Исход 17 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Настал час, когда по указанию ГОСПОДА вся община сынов Израилевых покинула пустыню Син и отправилась дальше, делая время от времени привалы. Случилось им остановиться в Рефидиме, но пить людям было нечего — воды там не нашли.
 
И҆ воздви́жесѧ ве́сь со́нмъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ ѿ пѹсты́ни сі́нъ по полкѡ́мъ свои҄мъ сло́вомъ гд҇нимъ и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ рафїді́нѣ. Не бѧ́ше же воды̀ лю́демъ пи́ти,

И тогда в который уже раз принялись они укорять Моисея. «Дай нам воды, мы пить хотим!» — кричали они. «Что вы упрекаете меня?! Ведь вы искушаете ГОСПОДА!» — отвечал Моисей.
 
и҆ хѹ́лѧхѹ лю́дїе мѡѷсе́а, глаго́люще: да́ждь на́мъ во́дѹ, да пїе́мъ. И҆ речѐ и҆̀мъ мѡѷсе́й: что̀ хѹ́лите мѧ̀; и҆ что̀ и҆скѹша́ете гд҇а;

Но люди страдали без воды и потому продолжали роптать на Моисея: «Зачем ты увел нас из Египта — чтобы жаждою уморить нас вместе с детьми и стадами нашими?»
 
Возжажда́ша же та́мѡ лю́дїе воды̀ и҆ ропта́хѹ на мѡѷсе́а, глаго́люще: вскѹ́ю сїѐ; и҆зве́лъ є҆сѝ на́съ и҆з̾ є҆гѵ́пта ѹ҆мори́ти на́съ и҆ ча҄да на҄ша и҆ скоты̀ жа́ждею;

Воззвал Моисей к ГОСПОДУ: «Что делать мне с этим народом? Вот-вот побьют меня камнями».
 
Возопи́ же мѡѷсе́й ко гд҇ѹ глаго́лѧ: что̀ сотворю̀ лю́демъ си҄мъ; є҆щѐ ма́лѡ, и҆ побїю́тъ мѧ̀ ка́менїемъ.

Тогда ГОСПОДЬ дал такое повеление Моисею: «Иди вперед и будь на месте прежде, чем туда придет народ; пусть с тобой будет несколько старейшин Израилевых. Держи в руке посох, которым в свой час ударил ты по воде Нила, и иди!
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю: пойдѝ пред̾ людьмѝ си́ми, и҆ поимѝ съ собо́ю ѿ ста́рєцъ людски́хъ, и҆ же́злъ, и҆́мже пресѣ́клъ є҆сѝ мо́ре, возмѝ въ рѹ́кѹ твою̀, и҆ пойдѝ:

А Я буду ждать тебя1 у скалы в Хориве. Ты ударишь по ней посохом — изойдет из нее вода, и народ сможет напиться». Моисей так и сделал на глазах у старейшин израильских.
 
а҆́зъ же ста́нѹ та́мѡ пре́жде прише́ствїѧ твоегѡ̀ ѹ҆ ка́мене въ хѡри́вѣ: и҆ ѹ҆да́риши въ ка́мень, и҆ и҆зы́детъ и҆з̾ негѡ̀ вода̀, и҆ да пїю́тъ лю́дїе. Сотвори́ же мѡѷсе́й та́кѡ пред̾ сы҄ны ї҆и҃левыми,

И назвал он то место Масса-и-Мерива,2 ибо здесь укоряли его сыны Израилевы и ГОСПОДА искушали, вопрошая: «С нами ли ГОСПОДЬ или нет Его среди нас?»
 
и҆ прозва̀ и҆́мѧ мѣ́стѹ томѹ̀ [и҆скѹше́нїе и҆ похѹле́нїе], хѹлы̀ ра́ди сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆ зане́же и҆скѹси́ша гд҇а, глаго́люще: а҆́ще є҆́сть въ на́съ гд҇ь, и҆лѝ нѝ;

Спустя некоторое время подошли к Рефидиму амалекитяне и стали нападать на израильтян.
 
Прїи́де же а҆мали́къ и҆ воева̀ на ї҆и҃лѧ въ рафїді́нѣ.

Тогда Моисей обратился к Иисусу3 Навину: «Отбери себе людей, чтобы пойти и сразиться с амалекитянами. А я завтра встану на вершине холма, и в руке у меня будет посох Божий».
 
Рече́ же мѡѷсе́й ко ї҆исѹ́сѹ: и҆зберѝ себѣ̀ мѹ́жы си҄льны и҆ и҆зше́дъ ѡ҆полчи́сѧ на а҆мали́ка заѹ́тра: и҆ сѐ, а҆́зъ ста́нѹ на верхѹ̀ горы̀, и҆ же́злъ бж҃їй въ рѹцѣ̀ мое́й.

Иисус так и сделал, как сказал ему Моисей: на другой день он вступил в сражение с амалекитянами, а Моисей, Аарон и Гур взошли на вершину холма.
 
И҆ сотворѝ ї҆исѹ́съ, ѩ҆́коже речѐ є҆мѹ̀ мѡѷсе́й, и҆ и҆зше́дъ ѡ҆полчи́сѧ на а҆мали́ка: мѡѷсе́й же и҆ а҆арѡ́нъ и҆ ѡ҆́ръ взыдо́ша на ве́рхъ горы̀.

Пока Моисей держал свои руки попеременно поднятыми, побеждал Израиль, как только опускал — Амалек одерживал верх.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ воздвиза́ше мѡѷсе́й рѹ́цѣ, ѡ҆долѣва́ше ї҆и҃ль: є҆гда́ же ѡ҆пѹска́ше рѹ́цѣ, ѡ҆долѣва́ше а҆мали́къ:

Когда же руки Моисея отяжелели, принесли камень, и Моисей сел на него, а стоявшие рядом Аарон и Гур поддерживали руки его, каждый со своей стороны. До самого захода солнца руки Моисея были простерты к небу,
 
рѹ́цѣ же мѡѷсе́ѡвы тѧ҄жки бѣ́ша: и҆ взе́мше ка́мень, подложи́ша є҆мѹ̀, и҆ сѣдѧ́ше на не́мъ: а҆арѡ́нъ же и҆ ѡ҆́ръ поддержа́ста рѹ́цѣ є҆мѹ̀, є҆ди́нъ ѿсю́дѹ, а҆ дрѹгі́й ѿтѹ́дѹ: и҆ бы́ша мѡѷсе́ови рѹ́цѣ ѹ҆крѣплє́ны до захожде́нїѧ со́лнца:

и одержал Иисус с воинами своими4 победу, одолев Амалека и народ его.
 
и҆ преѡдолѣ̀ ї҆исѹ́съ а҆мали́ка и҆ всѧ҄ лю́ди є҆гѡ̀ ѹ҆бі́йствомъ меча̀.

После того ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Запиши это в книгу,5 чтобы помнили люди, и не раз повтори о том Иисусу, что всякую память об амалекитянах изглажу Я на всей земле».6
 
Рече́ же гд҇ь къ мѡѷсе́ю: впишѝ сїѐ на па́мѧть въ кни҄ги и҆ вда́й во ѹ҆́шы ї҆исѹ́сѹ, ѩ҆́кѡ па́гѹбою погѹблю̀ па́мѧть а҆мали́ковѹ ѿ поднебе́сныѧ.

Моисей воздвиг жертвенник и назвал его «Яхве Нисси»,7
 
И҆ созда̀ мѡѷсе́й ѻ҆лта́рь гд҇ѹ и҆ прозва̀ и҆́мѧ є҆мѹ̀ [гд҇ь прибѣ́жище моѐ]:

сказав при этом: «Воистину рука на престоле ГОСПОДА!8 Войну ведет ГОСПОДЬ против Амалека, из поколения в поколение будет длиться война эта!»
 
ѩ҆́кѡ рѹко́ю та́йною ра́тѹетъ гд҇ь на а҆мали́ка ѿ ро́да въ ро́дъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Букв.: Я стану перед тобой.
7  [2] — Масса — испытание, искушение; Мерива — раздор, тяжба, спор.
9  [3] — Иисус — имя, которое Моисей дал Осии (евр. Хошеа — «спасение»), сыну Навина (евр. бен-Нун). Евр. Иехошуа означает «Господь спасает». Греч. форма этого имени — Иисус. Моисей избрал Иисуса из колена Ефрема, чтобы тот был его ближайшим помощником (24:13; 33:11; Чис 13:8,16).
13  [4] — Букв.: острием меча.
14  [5] — Или: свиток.
14  [6] — Букв.: под небом.
15  [7] — Т. е. Господь — знамя мое.
16  [8] — Так в Самаритянском Пятикнижии и в друг. переводах. Смысл евр. текста неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.