Исход 19 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

[1-2] Покинув свою стоянку в Рефидиме, израильтяне достигли Синайской пустыни и там расположились станом у горы; произошло это к третьему месяцу после их ухода из Египта… в этот день1 вошли они в Синайскую пустыню.
 
Мц҇а же тре́тїѧгѡ и҆зше́ствїѧ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, въ сі́й де́нь прїидо́ша въ пѹсты́ню сїна́йскѹю:

 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ рафїді́на и҆ прїидо́ша въ пѹсты́ню сїна́йскѹю, и҆ ѡ҆полчи́сѧ та́мѡ ї҆и҃ль прѧ́мѡ горы̀.

И как только Моисей стал восходить на гору, чтобы встретиться с Богом, ГОСПОДЬ воззвал к нему с горы: «Вот что от имени Моего ты должен сказать дому Иакова, возвестить сынам Израилевым:
 
Мѡѷсе́й же взы́де на го́рѹ бж҃їю, и҆ воззва̀ є҆го̀ бг҃ъ ѿ горы̀ гл҃ѧ: сїѧ҄ возглаго́леши до́мѹ ї҆а́кѡвлю и҆ повѣ́си сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ:

„Вы видели, что Я сделал с египтянами и как Я поднимал и подхватывал вас, словно орел птенцов на крыльях, и как привел к Себе.
 
са́ми ви́дѣсте, є҆ли҄ка сотвори́хъ є҆гѵ́птѧнѡмъ, и҆ под̾ѧ́хъ ва́съ ѩ҆́кѡ на крилѣ́хъ ѻ҆́рлихъ и҆ приведо́хъ ва́съ къ себѣ̀:

И теперь, если вы будете слушать слова Мои2 и чтить Завет Мой,3 то вас предпочту Я всем иным народам — вы будете Моим особым достоянием. Вся земля, все народы на ней — Мои,
 
и҆ нн҃ѣ а҆́ще слѹ́хомъ послѹ́шаете гла́са моегѡ̀ и҆ сохранитѐ завѣ́тъ мо́й, бѹ́дете мѝ лю́дїе и҆збра́нни ѿ всѣ́хъ ѩ҆зы҄къ: моѧ́ бо є҆́сть всѧ̀ землѧ̀:

но вы будете у Меня царством священников, святым народом“. Перескажи эти слова сынам Израилевым».
 
вы́ же бѹ́дете мѝ цр҃ское сщ҃е́нїе и҆ ѩ҆зы́къ ст҃ъ: сїѧ҄ словеса̀ да рече́ши сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ.

Когда Моисей вернулся, он созвал старейшин народа и передал им то, что поручил ему ГОСПОДЬ.
 
Прїи́де же мѡѷсе́й, и҆ призва̀ ста́рцы людскї҄ѧ и҆ предложѝ и҆̀мъ всѧ҄ словеса̀ сїѧ҄, ѩ҆̀же завѣща̀ и҆̀мъ бг҃ъ.

Они откликнулись единодушно: «Всё, что велит ГОСПОДЬ, будем делать!» С этим ответом старейшин народа Моисей предстал пред ГОСПОДОМ.
 
Ѿвѣща́ша же всѝ лю́дїе є҆динодѹ́шнѡ и҆ реко́ша: всѧ҄, є҆ли҄ка речѐ бг҃ъ, сотвори́мъ и҆ послѹ́шаемъ. Донесе́ же мѡѷсе́й словеса̀ сїѧ҄ къ бг҃ѹ,

«Знай же! — сказал ему ГОСПОДЬ. — Я снизойду к тебе в густом облаке и буду говорить с тобой в присутствии народа, чтобы его доверие к тебе никогда не ослабевало». Это было сказано после того, как Моисей пересказал слова народа ГОСПОДУ.
 
и҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю: сѐ, а҆́зъ прїидѹ̀ къ тебѣ̀ въ столпѣ̀ ѡ҆́блачнѣ, да ѹ҆слы́шатъ лю́дїе гл҃юща мѧ̀ къ тебѣ̀ и҆ да тебѣ̀ вѣ́рѹютъ во вѣ́ки. Повѣ́да же мѡѷсе́й словеса̀ люді́й ко гд҇ѹ.

И дал тогда ГОСПОДЬ Моисею такой наказ: «Пойди к народу и сделай нынешний и завтрашний дни его днями освящения.4 Пусть выстирают они одежды свои
 
Рече́ же гд҇ь мѡѷсе́ю: соше́дъ засвидѣ́телствѹй лю́демъ и҆ ѡ҆чи́сти ѧ҆̀ дне́сь и҆ ѹ҆́трѣ, и҆ да и҆сперѹ́тъ ри҄зы,

и приготовятся к третьему дню, ибо в третий день сойду Я5 на глазах у всего народа на гору Синай.
 
и҆ да бѹ́дѹтъ готѡ́вы въ де́нь тре́тїй: въ тре́тїй бо де́нь сни́детъ гд҇ь на го́рѹ сїна́йскѹю пред̾ всѣ́ми людьмѝ:

Очерти границу вокруг горы и скажи людям: „Смотрите, не пытайтесь подниматься на гору эту и даже подножия ее не касайтесь! Всякий, кто коснется горы, должен быть предан смерти.
 
и҆ ѹ҆стро́иши лю́ди ѡ҆́крестъ глаго́лѧ: внемли́те себѣ̀ не восходи́ти на го́рѹ и҆ ни чи́мже коснѹ́тисѧ є҆ѧ̀: всѧ́къ прикоснѹ́выйсѧ горѣ̀ сме́ртїю ѹ҆́мретъ:

Его надо либо побить камнями, либо стрелою сразить насмерть, чтобы не притрагиваться к нему руками. Кто бы это ни был — животное или человек, — не может он оставаться в живых. Лишь когда раздастся протяжный трубный звук, смогут они — те, кто будет позван, — к горе подойти“».6
 
не ко́снетсѧ є҆́й рѹка̀, ка́менїемъ бо побїе́тсѧ и҆лѝ стрѣло́ю ѹ҆стрѣли́тсѧ, а҆́ще ско́тъ, а҆́ще человѣ́къ, не бѹ́детъ жи́въ: є҆гда́ же гла́си и҆ трѹбы҄ и҆ ѡ҆́блакъ ѿи́детъ ѿ горы̀, сі́и взы́дѹтъ на го́рѹ.

Сошел Моисей с горы к израильтянам и велел им совершить всё то, что было нужно для их освящения.7 И выстирали они в знак освящения одежды свои.
 
Сни́де же мѡѷсе́й съ горы̀ къ лю́демъ, и҆ ѡ҆свѧтѝ ѧ҆̀, и҆ и҆спра́ша ри҄зы своѧ҄:

А Моисей сказал им: «Готовьтесь к третьему дню. К женам8 не прикасайтесь».
 
и҆ речѐ лю́демъ: бѹ́дите гото́ви, трѝ дни҄ не входи́те къ жена́мъ.

В третий день, рано утром, послышались раскаты грома, засверкали молнии, и гору покрыло густое облако. За всем этим последовал столь сильный звук трубы, что люди в стане затрепетали от страха.
 
Бы́сть же въ тре́тїй де́нь бы́вшѹ ко ѹ҆́трѹ, и҆ бы́ша гла́си и҆ мѡ́лнїѧ и҆ ѡ҆́блакъ мра́ченъ на горѣ̀ сїна́йстѣй, гла́съ трѹ́бный глаша́ше ѕѣлѡ̀: и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ всѝ лю́дїе, и҆̀же въ полцѣ̀:

Тогда Моисей повел их из стана навстречу Богу, и стали они у подножия горы.
 
и҆зведе́ же мѡѷсе́й лю́ди во срѣ́тенїе бг҃ѹ и҆з̾ полка̀, и҆ ста́ша под̾ горо́ю.

А гора Синай сокрылась в дыму, ибо огнем сошел ГОСПОДЬ на нее. Дым, как из печи плавильной, восходил клубами вверх. Вся гора сотрясалась,
 
Гора́ же сїна́йскаѧ дымѧ́шесѧ всѧ̀, схожде́нїѧ ра́ди бж҃їѧ на ню̀ во ѻ҆гнѝ, и҆ восхожда́ше ды́мъ, ѩ҆́кѡ ды́мъ пе́щный: и҆ ѹ҆жасо́шасѧ всѝ лю́дїе ѕѣлѡ̀.

и трубный звук всё нарастал и нарастал. Но Бог на всякое слово Моисея отвечал ему голосом9 ясным.
 
Бы́ша же гла́си трѹ́бнїи происходѧ́ще крѣ́пцы ѕѣлѡ̀: мѡѷсе́й глаго́лаше, бг҃ъ же ѿвѣщава́ше є҆мѹ̀ гла́сомъ.

ГОСПОДЬ, как только сошел Он на гору Синай, на вершину ее, велел и Моисею подняться туда. Когда же Моисей поднялся на гору,
 
Сни́де же гд҇ь на го́рѹ сїна́йскѹю на ве́рхъ горы̀, и҆ воззва̀ гд҇ь мѡѷсе́а на ве́рхъ горы̀, и҆ взы́де мѡѷсе́й:

ГОСПОДЬ сказал ему: «Спустись и предупреди еще раз народ очень строго, чтобы не пытался никто переступить границу очерченную, желая увидеть ГОСПОДА, — иначе многие из народа погибнут.
 
и҆ речѐ бг҃ъ къ немѹ̀ гл҃ѧ: соше́дъ засвидѣ́телствѹй лю́демъ, да не когда̀ пристѹ́пѧтъ къ бг҃ѹ ѹ҆разѹмѣ́ти, и҆ падѹ́тъ ѿ ни́хъ мно́зи:

Священники же, которые при служении своем приближаются к ГОСПОДУ,10 непременно должны освятить себя ныне, дабы не уничтожил их ГОСПОДЬ».
 
жерцы́ же пристѹпа́ющїи ко гд҇ѹ бг҃ѹ да ѡ҆свѧтѧ́тсѧ, да не когда̀ погѹби́тъ ѿ ни́хъ гд҇ь.

Моисей поспешил заверить ГОСПОДА: «Не решится народ подняться на гору Синай, ибо строго повелел Ты нам очертить вокруг горы границу и блюсти ее как святыню».
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й къ бг҃ѹ: не возмо́гѹтъ лю́дїе взы́ти на го́рѹ сїна́йскѹю: ты́ бо завѣща́лъ є҆сѝ на́мъ гл҃ѧ: ѡ҆предѣлѝ го́рѹ и҆ ѡ҆свѧтѝ ю҆̀.

ГОСПОДЬ на это сказал: «Теперь сойди к народу, а затем возвращайся сюда с Аароном. Но ни священники, ни народ пусть не порываются взойти сюда к ГОСПОДУ, иначе Я11 уничтожу их».
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ гд҇ь: и҆дѝ, сни́ди и҆ взы́ди ты̀ и҆ а҆арѡ́нъ съ тобо́ю: жерцы́ же и҆ лю́дїе да не нѹ́дѧтсѧ взы́ти къ бг҃ѹ, да не когда̀ погѹби́тъ ѿ ни́хъ гд҇ь.

Моисей спустился к народу и пересказал ему всё, что услышал от Бога.
 
Сни́де же мѡѷсе́й къ лю́демъ и҆ повѣ́да и҆̀мъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Возможны три толкования этих слов: 1) 15-е число того месяца, в который израильтяне покинули Египет (12:17,18); 2) такое же число, как и у месяца, т. е. 3-го числа 3-го месяца (новолуния); 3) тот самый день, т. е. первый день месяца.
5  [2] — Букв.: слушать голос Мой.
5  [3] — Или: Мой договор / союз (с вами). Синайский Завет-Союз был заключен с Израилем как подтверждение того союза, который прежде был заключен с Авраамом (2:24; 3:16). Этот Завет-Союз не может быть назван законническим, так как он был заключен с народом избранным, искупленным или избавленным и уже принятым Богом (2:25; 4:22; 6:6−8). Главное место в нем отводилось духовному единению (ср. 6:7); его принято называть «ветхим / древним заветом» (Евр 8:13).
10  [4] — Букв.: освяти их сегодня и завтра.
11  [5] — Букв.: Господь.
13  [6] — Или: на гору подняться.
14  [7] — Букв.: и освятил их.
15  [8] — Букв.: к женщинам.
19  [9] — Евр. слово коль здесь может означать в громе и просто голосом (отчетливо произносившим слова).
22  [10] — Возможно, речь идет о колене Левия.
24  [11] — Букв.: Он.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.