Исход 22 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Если кто украдет быка или овцу и заколет или продаст их, должен будет отдать пять быков за одного украденного и четыре овцы за одну украденную.
 
А҆́ще же кто̀ ѹ҆кра́детъ телца̀ и҆лѝ ѻ҆́вцѹ, и҆ зако́летъ и҆лѝ прода́стъ, пѧ́ть телцє́въ да возда́стъ за телца̀ и҆ четы́ри ѻ҆́вцы за ѻ҆́вцѹ.

Если вор, пытавшийся проникнуть в дом ночью,1 был схвачен на месте преступления и от удара, ему нанесенного, умер, это не считается убийством, караемым по закону.2
 
А҆́ще же въ подкопа́нїи ѡ҆брѧ́щетсѧ та́ть, и҆ ѩ҆́звенъ ѹ҆́мретъ, нѣ́сть є҆мѹ̀ ѹ҆бі́йство:

Но если такое случилось после восхода солнца, убивший повинен в пролитии крови. Однако если вор остался жив, он должен заплатить за урон, а если заплатить ему нечем, следует самого его продать в уплату за украденное.
 
а҆́ще же взы́детъ со́лнце над̾ ни́мъ, пови́ненъ є҆́сть, ѹ҆́мретъ за него̀: а҆́ще же не и҆́мать и҆мѣ́нїѧ, да прода́стсѧ за татьбѹ̀:

Если краденое — будь то бык, осел или овца — будет найдено у вора живым, он должен заплатить вдвойне.
 
а҆́ще же ѩ҆́тъ бѹ́детъ, и҆ ѡ҆брѧ́щетсѧ въ рѹцѣ̀ є҆гѡ̀ ѹ҆кра́деное ѿ ѻ҆слѧ́те до ѻ҆вцы̀ жи́во, сѹгѹ́бѡ да ѿда́стъ ѧ҆̀.

Если потравит кто чужое поле или виноградник, пустив туда пастись свой скот, тот должен возместить ущерб лучшей частью урожая с поля или виноградника своего.
 
А҆́ще же кто̀ потра́витъ ни́вѹ и҆лѝ вїногра́дъ, и҆ пѹ́ститъ ско́тъ сво́й пасти́сѧ на чѹже́й ни́вѣ, да да́стъ ѿ ни́вы своеѧ̀ по плодѹ̀ є҆гѡ̀: а҆́ще же всю̀ ни́вѹ потра́витъ, лѹ҄чшаѧ ни́вы своеѧ̀ и҆ лѹ҄чшаѧ вїногра́да своегѡ̀ да ѿда́стъ.

Если кто-то разожжет у себя огонь и пламя охватит посаженный на меже терновник, так что и у соседа сгорят отдельные снопы3 хлеба, или часть хлеба на корню, или всё поле, тот, по чьей вине возник пожар, должен возместить ущерб.
 
А҆́ще же и҆зше́дъ ѻ҆́гнь ѡ҆брѧ́щетъ те́рнїе и҆ запали́тъ гѹмно̀, и҆лѝ кла́сы, и҆лѝ ни́вѹ, да ѿда́стъ, и҆́же возжѐ ѻ҆́гнь.

Если отдаст кто-либо деньги4 или ценные вещи своему соседу на хранение и они будут украдены у того из дома, то вор, если он будет пойман, обязан заплатить вдвое.
 
А҆́ще же кто̀ да́стъ дрѹ́гѹ сребро̀ и҆лѝ сосѹ́дъ сохрани́ти, и҆ ѹ҆кра́детсѧ и҆з̾ до́мѹ мѹ́жа тогѡ̀, а҆́ще ѡ҆брѧ́щетсѧ ѹ҆крады́й, да возда́стъ сѹгѹ́бѡ:

Но если вор не пойман, то принявшего вещи на хранение надо привести к судьям,5 чтобы выяснить, не присвоил ли он собственность ближнего своего.
 
а҆́ще же не ѡ҆брѧ́щетсѧ ѹ҆крады́й, да прїи́детъ господи́нъ до́мѹ пред̾ бг҃а и҆ да клене́тсѧ, ѩ҆́кѡ пои́стиннѣ не слѹка́вствова ѻ҆́нъ ѡ҆ все́мъ положе́нїи дрѹ́жнемъ.

Если спор возникает по поводу собственности — будь то бык, осел, овца, одежда или нечто найденное, что своим считает и один, и другой, то дело должно быть представлено судьям. Кого признают они виновным, тот и обязан заплатить ближнему своему вдвойне.
 
По все́й рече́ннѣй непра́вдѣ, ѡ҆ телѧ́ти и҆ ѡ҆ ѻ҆слѧ́ти и҆ ѡ҆ ѻ҆вцѣ̀, и҆ ѡ҆ ри́зѣ и҆ ѡ҆ все́й ги́бели нанесе́ннѣй, что̀ ѹ҆̀бо ни бы́ло бы, пред̾ бг҃омъ да прїи́детъ сѹ́дъ ѻ҆бои́хъ, и҆ ѡ҆бвине́нный бг҃омъ да ѿда́стъ сѹгѹ́бѡ бли́жнемѹ.

И если отведет кто-то к ближнему своему осла, быка, или овцу, или еще какую скотину, чтобы тот присмотрел за ней, а скотина та погибнет, или покалечится, или при набеге каком угнана будет, так что никто того и не увидит,
 
А҆́ще же кто̀ да́стъ дрѹ́гѹ ѻ҆слѧ̀ и҆лѝ телца̀, и҆лѝ ѻ҆́вцѹ, и҆лѝ всѧ́къ ско́тъ храни́ти, и҆ ѹ҆́мретъ и҆лѝ поги́бнетъ, и҆лѝ плѣне́но бѹ́детъ, и҆ никто́же ѹ҆вѣ́сть,

тогда присматривавший за животным должен поклясться пред ГОСПОДОМ,6 что не присвоил он собственность ближнего своего, а хозяину придется признать эту клятву, хотя и не будет ему никакого возмещения.
 
клѧ́тва да бѹ́детъ бж҃їѧ междѹ̀ ѻ҆бои́ми, ѩ҆́кѡ пои́стиннѣ не слѹка́вствова ѻ҆́нъ ѡ҆ все́мъ бли́жнѧгѡ положе́нїи, и҆ та́кѡ прїи́метъ господи́нъ є҆гѡ̀, и҆ да не ѿда́стъ:

Но если скотина украдена была у того, кто смотрел за ней, он должен заплатить за нее хозяину.
 
а҆́ще же ѹ҆кра́дено бѹ́детъ ѿ негѡ̀, да ѿда́стъ господи́нѹ:

А если животное будет растерзано зверями, пусть тот, кому препоручен был скот, в подтверждение представит его останки; за растерзанное платить не придется.
 
а҆́ще же ѕвѣ́рь снѣдѐ, да веде́тъ є҆го̀ на ѕвѣроѧ́динѹ, и҆ не ѿда́стъ:

Если кто-либо возьмет у ближнего своего скот для хозяйственных нужд, а животное, в отсутствие хозяина, будет покалечено как-то или и вовсе умрет, тогда пользовавшийся этой скотиной7 должен заплатить за нее.
 
а҆́ще же кто̀ и҆спро́ситъ ѹ҆ дрѹ́га, и҆ поги́бнетъ, и҆лѝ ѹ҆́мретъ, и҆лѝ плѣни́тсѧ, господи́нъ же є҆гѡ̀ не бѹ́детъ съ ни́мъ, ѿда́стъ:

Если же хозяин сам был свидетелем порчи или гибели своего скота, тот, кто брал его, платить не будет. Однако же если скот был за плату передан, то пользование им должно быть оплачено.
 
а҆́ще же господи́нъ є҆гѡ̀ бѹ́детъ съ ни́мъ, да не ѿда́стъ: а҆́ще же нае́мникъ є҆́сть, да бѹ́детъ є҆мѹ̀ вмѣ́стѡ мзды̀ є҆гѡ̀.

Если кто-то обольстит необрученную девицу, он должен дать за нее выкуп родне, а ее взять в жены.
 
А҆́ще же прельсти́тъ кто̀ не ѡ҆брѹче́нѹ дѣви́цѹ, и҆ бѹ́детъ съ не́ю, вѣ́номъ да ѿвѣ́нитъ ю҆̀, (и҆ по́йметъ ю҆̀) себѣ̀ въ женѹ̀:

Если же отец девицы не согласится выдать ее за совратителя, тот тем не менее должен будет заплатить серебром столько же, сколько требуется при выкупе девушки.
 
а҆́ще же возбранѧ́ѧ возбрани́тъ и҆ не восхо́щетъ ѻ҆те́цъ є҆ѧ̀ да́ти ю҆̀ є҆мѹ̀ въ женѹ̀, сребро̀ да возда́стъ ѻ҆тцѹ̀, є҆ли́кѡ є҆́сть вѣ́но дѣви́ческо.

Не оставляй в живых колдунью.
 
Волхвѡ́мъ живы҄мъ бы́ти не попѹсти́те.

Скотоложец тоже должен быть предан смерти.
 
Всѧ́каго со ското́мъ быва́юща сме́ртїю ѹ҆бїе́те є҆го̀.

Всякий приносящий жертвы не ГОСПОДУ, а другим богам непременно должен быть уничтожен.8
 
И҆́же же́ртвѹ прино́ситъ богѡ́мъ, сме́ртїю да потреби́тсѧ, но то́чїю гд҇ѹ є҆ди́номѹ.

Человека пришлого не притесняй. Не угнетай его, ведь и сами вы были людьми пришлыми — в Египте.
 
И҆ прише́лца не ѡ҆ѕло́бите, нижѐ ѡ҆скорби́те є҆го̀: прише́лцы бо бѣ́сте въ землѝ є҆гѵ́петстѣй.

Вдову и сироту тем более не притесняй.
 
Всѧ́кїѧ вдовы̀ и҆ сироты̀ не ѡ҆ѕло́бите:

Если будете их притеснять, то, когда они воззовут ко Мне о помощи, Я непременно услышу их вопль.
 
а҆́ще же ѕло́бою ѡ҆ѕло́бите ѧ҆̀, и҆ возстена́вше возопїю́тъ ко мнѣ̀, слѹ́хомъ ѹ҆слы́шѹ гла́съ и҆́хъ

Воспылает гнев Мой на вас: сражу вас мечом, и вдовами станут жены ваши, а дети — сиротами.
 
и҆ разгнѣ́ваюсѧ ѩ҆́ростїю, и҆ побїю̀ вы̀ мече́мъ, и҆ бѹ́дѹтъ жєны̀ ва́шѧ вдѡвы̀, и҆ ча҄да ва҄ша сирѡты̀.

Если взаймы дашь кому-либо из народа Моего, бедняку, что живет рядом с тобой, не поступай с ним, как ростовщик: не требуй с него процентов.
 
А҆́ще же да́си сребро̀ взае́мъ бра́тѹ ни́щемѹ и҆́же ѹ҆ тебє̀, не бѹ́ди є҆го̀ понѹжда́ѧй, нижѐ наложи́ши є҆мѹ̀ ли́хвы.

Случится тебе взять у ближнего твоего в залог одежду, во что бы то ни стало до захода солнца возврати ее.
 
И҆ а҆́ще зало́житъ въ зало́гъ ри́зѹ дрѹ́гъ тво́й, до захожде́нїѧ со́лнца ѿда́си є҆мѹ̀:

Ведь она — то единственное, что прикрывает тело его. В чем спать ему ночью? И если воззовет он ко Мне о помощи, услышу его, ибо Я милосерден.
 
є҆́сть бо сїѧ̀ покрове́нїе є҆мѹ̀, сїѧ̀ є҆ди́на ри́за стыдѣ́нїѧ є҆гѡ̀, въ че́мъ спа́ти бѹ́детъ: а҆́ще ѹ҆̀бо возопїе́тъ ко мнѣ̀, ѹ҆слы́шѹ є҆го̀: мл҇тивъ бо є҆́смь.

Бога не хули9 и начальствующего в народе твоем не поноси.
 
Богѡ́въ да не ѕлосло́виши и҆ кнѧ́зю люді́й твои́хъ да не рече́ши ѕла̀.

Не медли с приношениями от полноты урожая хлебного поля своего и потока давильни своей.10 Сыновей-первенцев своих в служение Мне отдавайте.
 
Нача́тки ѿ гѹмна̀ и҆ ѿ точи́ла твоегѡ̀ да не косни́ши принестѝ (мнѣ̀): пе́рвенцы сынѡ́въ твои́хъ да да́си мнѣ̀:

Вы также должны отдавать Мне и первородное скота, крупного рогатого и мелкого. Семь дней пусть животное побудет с матерью своей, а в восьмой — приводи его ко Мне.
 
та́кѡ сотвори́ши телцѹ̀ твоемѹ̀, и҆ ѻ҆вцѣ̀ твое́й, и҆ ѻ҆слѹ̀ твоемѹ̀: се́дмь дні́й да бѹ́детъ ѹ҆ ма́тери, въ ѻ҆смы́й же де́нь да ѿда́си ѻ҆́ное мнѣ̀.

Святыми должны вы быть у Меня, а потому мяса животных, растерзанных в поле, не ешьте — собакам выбрасывайте его.
 
Лю́ди свѧ́ти бѹ́дете мѝ, и҆ мѧ́са ѕвѣроѧ́диннагѡ да не снѣ́сте, псѡ́мъ пове́ржете є҆̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: при взломе / подкопе (в дом).
2  [2] — Букв.: умер, нет на нем [на ударившем] (вины за) кровь.
6  [3] — Или: копны.
7  [4] — Букв.: серебро.
8  [5] — Или: к Богу; то же в ст. 9.
11  [6] — Букв.: клятва Господня будет между ними.
14  [7] — Букв.: он.
20  [8] — Букв.: должен быть предан заклятию.
28  [9] — Или: судей не злословь (ср. 21:6); или: не проклинай.
29  [10] — Букв.: полнотой (урожая) своего и потоком (вина или елея) своего не медли.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.