Исход 24 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Моисею было сказано, чтобы он опять взошел на гору к ГОСПОДУ, взяв с собой Аарона, Надава, Авиуда и семьдесят старейшин Израиля; им дозволялось совершить свое поклонение лишь издали.1
 
И҆ мѡѷсе́ю речѐ: взы́ди ко гд҇ѹ ты̀ и҆ а҆арѡ́нъ, и҆ нада́въ и҆ а҆вїѹ́дъ и҆ се́дмьдесѧтъ ста́рєцъ ї҆и҃левыхъ, и҆ да покло́нѧтсѧ и҆здале́че гд҇ѹ:

Приблизиться же к ГОСПОДУ мог лишь один Моисей, и никто иной кроме него; а народ не должен был подниматься с ним на гору.
 
и҆ да пристѹ́питъ мѡѷсе́й є҆ди́нъ къ бг҃ѹ, ѻ҆ни́ же да не пристѹ́пѧтъ: и҆ лю́дїе съ ни́ми да не взы́дѹтъ.

Моисей пришел и передал народу все предписания ГОСПОДА и все указания Его. Народ отозвался единодушно: «Будем делать всё, что повелел ГОСПОДЬ».2
 
Прїи́де же мѡѷсе́й и҆ повѣ́да лю́демъ всѧ҄ словеса̀ бж҃їѧ и҆ ѡ҆правда҄нїѧ. Ѿвѣща́ша же всѝ лю́дїе гла́сомъ є҆ди́нымъ, глаго́люще: всѧ҄ словеса̀, ѩ҆̀же гл҃а гд҇ь, сотвори́мъ и҆ послѹ́шаемъ.

Всё сказанное ГОСПОДОМ тогда же записал Моисей в Свитке Завета. Встав рано утром, воздвиг он у горы жертвенник и сложил рядом с ним двенадцать камней священных по числу колен Израилевых.
 
И҆ написа̀ мѡѷсе́й всѧ҄ словеса̀ гд҇нѧ: ѡ҆бѹ́трѣвъ же мѡѷсе́й заѹ́тра, созда̀ ѻ҆лта́рь под̾ горо́ю, и҆ двана́десѧть ка́менїй въ двана́десѧть племе́нъ ї҆и҃левыхъ:

Потом велел он юношам израильским совершить всесожжения и заколоть быков, чтобы народ и левиты могли вместе пировать и принести ГОСПОДУ благодарственные жертвы.3
 
и҆ посла̀ ю҆́ношы сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆ принесо́ша всесожжє́нїѧ, и҆ пожро́ша же́ртвѹ сп҇нїѧ гд҇ѹ бг҃ѹ телцы̀.

Кровь животных Моисей собрал и половину ее слил в чаши для служб ритуальных, а остальной окропил жертвенник.
 
Взе́мъ же мѡѷсе́й полови́нѹ кро́ве, влїѧ̀ въ ча́шы, полови́нѹ же кро́ве возлїѧ̀ на ѻ҆лта́рь,

После того взял он Свиток Завета с только что сделанной записью и прочитал ее народу. «Всё, что повелел ГОСПОДЬ, будем исполнять и будем Ему послушны», — сказали израильтяне.
 
и҆ взе́мъ кни́гѹ завѣ́та, прочтѐ лю́демъ во ѹ҆́шы. И҆ реко́ша: всѧ҄, є҆ли҄ка гл҃а гд҇ь, сотвори́мъ и҆ послѹ́шаемъ.

Окропил тогда Моисей народ кровью, что слита была в чаши, и сказал: «Это кровь Завета, того самого Союза, который заключил с вами ГОСПОДЬ согласно всем этим словам, в Свитке записанным ».
 
Взе́мъ же мѡѷсе́й кро́вь, ѡ҆кропѝ лю́ди и҆ речѐ: сѐ, кро́вь завѣ́та, є҆го́же завѣща̀ гд҇ь къ ва́мъ ѡ҆ всѣ́хъ словесѣ́хъ си́хъ.

Затем Моисей взошел на гору, взяв с собой Аарона, Надава, Авиуда и семьдесят старейшин Израиля.
 
И҆ взы́де мѡѷсе́й и҆ а҆арѡ́нъ, и҆ нада́въ и҆ а҆вїѹ́дъ и҆ се́дмьдесѧтъ ѿ ста́рєцъ ї҆и҃левыхъ,

И видели они образ 4 Бога Израилева. Под ногами Его — нечто подобное мозаичному полу из сапфира, голубое и ясное, как само небо.
 
и҆ ви́дѣша мѣ́сто, и҆дѣ́же стоѧ́ше бг҃ъ ї҆и҃левъ: и҆ под̾ нога́ма є҆гѡ̀ ѩ҆́кѡ дѣ́ло ка́мене сапфі́ра, и҆ ѩ҆́кѡ видѣ́нїе тве́рди небе́сныѧ чистото́ю.

Бог не допустил гибели5 вождей народа израильского: они удостоились видеть Его образ и после совершенных жертвоприношений все вместе ели и пили.
 
И҆ ѿ и҆збра́нныхъ ї҆и҃левыхъ не повреди́сѧ ни є҆ди́нъ: и҆ ѩ҆ви́шасѧ на мѣ́стѣ бж҃їи, и҆ ѩ҆до́ша, и҆ пи́ша.

И еще раз ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Взойди ко Мне на гору и будь там. Я дам тебе скрижали каменные с Законом, с заповедями, кои Я написал для наставления народа Моего».
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю: взы́ди ко мнѣ̀ на го́рѹ и҆ ста́ни та́мѡ, и҆ да́мъ тѝ скрижа҄ли ка́мєнныѧ, зако́нъ и҆ за́пѡвѣди, ѩ҆̀же написа́хъ законоположи́ти и҆̀мъ.

Вместе со служившим при нем Иисусом Моисей тотчас же отправился на гору Божию,
 
И҆ воста́въ мѡѷсе́й и҆ ї҆исѹ́съ предстоѧ́вый є҆мѹ̀, взыдо́ша на го́рѹ бж҃їю

сказав старейшинам: «Ждите нас здесь у подножия Синая, пока не вернемся к вам. С вами останутся Аарон и Гур. Если надо кому решить дело какое, пусть обращается к ним».
 
и҆ ста́рцємъ рѣ́ша: пожди́те въ молча́нїи здѣ̀, до́ндеже возврати́мсѧ къ ва́мъ: и҆ сѐ, а҆арѡ́нъ и҆ ѡ҆́ръ съ ва́ми: а҆́ще комѹ̀ слѹчи́тсѧ сѹ́дъ, да и҆́дѹтъ къ ни҄мъ.

Итак, Моисей поднялся на гору, и облако окутало ее.
 
И҆ взы́де мѡѷсе́й на го́рѹ, и҆ покры̀ ѡ҆́блакъ го́рѹ,

Слава ГОСПОДНЯ пребывала на горе Синай, и шесть дней окутывало ее облако, а в седьмой — воззвал из него ГОСПОДЬ к Моисею.
 
и҆ сни́де сла́ва бж҃їѧ на го́рѹ сїна́йскѹю, и҆ покры̀ ю҆̀ ѡ҆́блакъ ше́сть дні́й. И҆ воззва̀ гд҇ь мѡѷсе́а въ де́нь седмы́й и҆з̾ среды̀ ѡ҆́блака:

Огню испепеляющему подобна была слава ГОСПОДНЯ на вершине горы — такой видели ее сыновья Израиля.
 
ѡ҆бли́чїе же сла́вы гд҇ни, ѩ҆́кѡ ѻ҆́гнь пламенѹ́ѧ на версѣ̀ горы̀, пред̾ сы́ны ї҆и҃лєвы.

Моисей вошел прямо в облако, когда восходил на гору. Пробыл он там сорок дней и сорок ночей.
 
И҆ вни́де мѡѷсе́й въ средѹ̀ ѡ҆́блака и҆ взы́де на го́рѹ, и҆ бѣ̀ та́мѡ на горѣ̀ четы́редесѧть дні́й и҆ четы́редесѧть ноще́й.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Продолжается рассказ, прерванный в 20:21 содержанием «Свитка Завета / Союза» (20:22 — 23:33).
3  [2] — Букв.: все слова, которые говорил Господь, исполним.
5  [3] — Или: от жертвы, принесенной в знак благополучия и мира (евр. зевах шеламим — традиционный перевод — «жертва мирная»; друг. возм. пер.: «жертва общения» — жертва, указывающая на восстановление общения между Богом и человеком. Слово шеламим включает в себя такие понятия, как здоровье, цельность, благополучие и мир); такого рода жертвы приносились теми, кто хотел порадоваться вместе с братьями-израильтянами своему преуспеванию и жизни в мире с Богом и людьми, пиршествуя с родными и левитами прямо во дворе Святилища. Обыкновенно этому предшествовала жертва за грех и всесожжение.
10  [4] — Хотя в подлиннике нет слова «образ», вероятно, именно это имеется в виду, ведь о Моисее сказано, что «образ / подобие Господа он видит» (Чис 12:8); то же в ст. 11.
11  [5] — Букв.: не простер Он руку Свою против.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.