Исход 25 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

В то время ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

«Призови сынов Израилевых к тому, чтобы собрали они для Меня приношения. Собирающие эти дары пусть принимают от каждого то, что он с радостью пожелает Мне дать.
 
рцы̀ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, и҆ да во́змѹтъ мѝ нача́тки ѿ всѣ́хъ, ѩ҆̀же ѹ҆гѡ́дна бѹ́дѹтъ се́рдцѹ и҆́хъ, да во́змете нача́тки моѧ҄.

И вот что можно принимать: золото, серебро, медь,
 
Се́й же є҆́сть нача́токъ, є҆го́же во́змете ѿ ни́хъ: зла́то и҆ сребро̀ и҆ мѣ́дь,

пряжу голубую, пурпурную и алую, тонкие ткани льняные,1 козью шерсть,
 
и҆ синетѹ̀ и҆ багрѧни́цѹ, и҆ червлени́цѹ сѹгѹ́бѹ (прѧ́денѹю), и҆ вѷссо́нъ ска́ный, и҆ власы̀ кѡ́зїѧ,

красные шкуры бараньи и другие кожи тонкой выделки,2 древесину акации,
 
и҆ ко́жы ѡ҆́вни ѡ҆червленє́ны, и҆ ко́жы си҄ни, и҆ древа̀ негнїю҄щаѧ,

елей3 для светильника, благовония для елея помазания и для ароматичных курений;
 
и҆ є҆ле́й въ свѣще́нїе, ѳѷмїа́мъ во є҆ле́й пома́занїѧ и҆ въ сложе́нїе ѳѷмїа́ма,

камень оникс и другие драгоценные камни, которые в соответствующей оправе могут быть закреплены на эфоде4 или нагруднике.
 
и҆ ка́мєни сардї҄йскїѧ, и҆ ка́мєни въ ваѧ́нїе на є҆пѡмі́дѹ {Є҆вр.: є҆ѳѹ́дъ, славе́н.: нара́мникъ и҆лѝ ве́рхнѧѧ ри́за.} и҆ поди́ръ {до́лгаѧ ри́за}.

И пусть устроят Святилище Мне — Я буду пребывать среди них.
 
И҆ да сотвори́ши мѝ ѡ҆сщ҃е́нїе, и҆ ѩ҆влю́сѧ въ ва́съ:

Это место Моего пребывания — Скинию5 и всё, что в ней, — сделайте в полном соответствии с тем образцом,6 что Я теперь покажу тебе.
 
и҆ сотвори́ши мѝ по всемѹ̀, є҆ли҄ка а҆́зъ покажѹ̀ тебѣ̀ на горѣ̀, ѡ҆́бразъ ски́нїи и҆ ѡ҆́бразъ всѣ́хъ сосѹ́дѡвъ є҆ѧ̀: си́це да сотвори́ши.

Ковчег из дерева сделайте, из акации; длиной он должен быть в два локтя с половиной, шириной — в полтора и высотой в полтора локтя.7
 
И҆ сотвори́ши кївѡ́тъ свидѣ́нїѧ ѿ дре́въ негнїю́щихъ, двою̀ ла́ктїй и҆ по́лъ въ долготѹ̀, и҆ ла́ктѧ и҆ по́лъ въ широтѹ̀, и҆ ла́ктѧ и҆ по́лъ въ высотѹ̀:

Чистым золотом обложи его внутри и снаружи, и сделай по верхнему краю литой обвод из золота.
 
и҆ позлати́ши є҆го̀ зла́томъ чи́стымъ, внѹтрьѹ́дѹ и҆ внѣѹ́дѹ позлати́ши є҆го̀, и҆ сотвори́ши верхѹ̀ є҆гѡ̀ вѣне́цъ зла́тъ виты́й ѡ҆́крестъ:

Отлей для ковчега четыре кольца из золота и прикрепи их на всех нижних углах: два кольца — на одной стороне, и два кольца — на другой.
 
и҆ слїе́ши є҆мѹ̀ четы́ри кѡлца̀ зла҄та, и҆ возложи́ши на четы́ри страны҄ є҆гѡ̀, два̀ колца҄ на є҆ди́нѹ странѹ̀, и҆ два̀ на дрѹгѹ́ю странѹ̀.

Сделай шесты из акации и покрой их золотом.
 
Сотвори́ши же нѡси́ла ѿ дре́ва негнїю́ща и҆ позлати́ши ѧ҆̀ зла́томъ чи́стымъ:

Шесты эти нужно будет вставить в кольца с обеих сторон ковчега — так можно будет носить его.
 
и҆ вложи́ши нѡси́ла въ ко́лца, ѩ҆̀же на страна́хъ кївѡ́та, носи́ти и҆́ми кївѡ́тъ:

Шесты всегда должны быть в кольцах ковчега, никогда не следует вынимать их оттуда.
 
въ ко́лцахъ кївѡ́та да бѹ́дѹтъ нѡси́ла не зы́блющесѧ:

В ковчег же положи скрижали Закона,8 которые Я дам тебе.
 
и҆ вложи́ши въ кївѡ́тъ свидѣ҄нїѧ, ѩ҆̀же да́мъ тебѣ̀.

Верхнюю часть ковчега, Покров примирения,9 тоже из чистого золота сделай. Длиной, как и сам ковчег, в два с половиной локтя пусть он будет, а шириной — в полтора.10
 
И҆ да сотвори́ши ѡ҆чисти́лище покро́въ ѿ зла́та чи́ста, двою̀ ла́ктїй и҆ по́лъ въ долготѹ̀, ла́ктѧ же и҆ по́лъ въ широтѹ̀:

На обоих концах его помести двух херувимов золотой чеканки —
 
и҆ сотвори́ши два̀ херѹвї҄ма зла҄та и҆зва҄ѧнна, и҆ возложи́ши ѧ҆̀ ѿ ѻ҆бои́хъ стра́нъ ѡ҆чисти́лища:

по одному с того и другого края. Херувимы должны быть сделаны так, чтобы были они одно целое со златым Покровом примирения
 
да сотворѧ́тсѧ херѹві́ми, є҆ди́нъ ѿ страны̀ сеѧ̀ и҆ дрѹгі́й ѿ страны̀ дрѹгі́ѧ ѡ҆чисти́лища, и҆ сотвори́ши два̀ херѹвї҄ма на ѻ҆бои́хъ страна́хъ:

и стояли друг к другу лицом. Крылья херувимов должны простираться над сим местом примирения, осеняя его, а их лица — склоняться над ним.
 
да бѹ́дѹтъ херѹві́ми распростира́юще кри́ла верхѹ̀, соѡсѣнѧ́юще кри́лами свои́ми над̾ ѡ҆чисти́лищемъ, и҆ ли́ца и҆́хъ ко дрѹгъдрѹ́гѹ, на ѡ҆чисти́лище бѹ́дѹтъ ли́ца херѹвї҄мска:

Скрижали Закона, которые даю тебе, положи в ковчег и на него поставь Покров примирения.
 
и҆ да возложи́ши ѡ҆чисти́лище на кївѡ́тъ верхѹ̀, и҆ въ кївѡ́тъ да вложи́ши свидѣ҄нїѧ, ѩ҆̀же да́мъ тебѣ̀.

Там Я буду открываться тебе11 и с того самого места примирения — места между двумя херувимами, стоящими на ковчеге со скрижалями Закона, — буду говорить с тобой обо всем, что заповедаю тебе о сынах Израилевых.
 
И҆ позна́нъ бѹ́дѹ тебѣ̀ ѿтѹ́дѹ, и҆ возгл҃ю тебѣ̀ съ верхѹ̀ ѡ҆чисти́лища междѹ̀ двѣма̀ херѹвї҄мы, и҆̀же сѹ́ть над̾ кївѡ́томъ свидѣ́нїѧ, и҆ по всѣ҄мъ, є҆ли҄ка а҆́ще заповѣ́мъ тебѣ̀ къ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ.

Установи в Скинии стол, тоже из акации сделанный, — стол длиною в два локтя, шириною в локоть и высотой в полтора.12
 
И҆ сотвори́ши трапе́зѹ ѿ дре́въ негнїю́щихъ, двою̀ ла́ктїй въ долготѹ̀, и҆ ла́ктѧ въ широтѹ̀, и҆ ла́ктѧ и҆ по́лъ въ высотѹ̀:

Этот стол покрой тоже чистым золотом и сделай по верхнему краю литой обвод из золота.
 
и҆ позлати́ши ю҆̀ зла́томъ чи́стымъ, и҆ сотвори́ши є҆́й вито́е ѡ҆бложе́нїе злато́е ѡ҆́крестъ, и҆ сотвори́ши є҆́й вѣне́цъ дла́ни ѡ҆́крестъ,

И еще изготовь вокруг него обрамление шириной в ладонь,13 с литым обводом из золота на обрамлении том.
 
и҆ сотвори́ши вито́е ѡ҆бложе́нїе вѣнцѹ̀ ѡ҆́крестъ.

Также для стола этого сделай четыре кольца золотых и прикрепи возле четырех ножек стола.
 
И҆ сотвори́ши четы́ри кѡлца̀ зла҄та, и҆ возложи́ши четы́ри колца҄ на четы́ри страны҄ но́гъ є҆ѧ̀ под̾ вѣне́цъ:

Эти кольца должны располагаться под обрамлением — то будут гнезда для шестов, чтобы можно было переносить стол.
 
и҆ да бѹ́дѹтъ ко́лца на влага҄лища носи́ламъ, ѩ҆́кѡ воздвиза́ти и҆́ми трапе́зѹ.

Шесты эти из акации тоже сделай и золотом их покрой — на них будут носить сей стол.
 
И҆ сотвори́ши нѡси́ла є҆ѧ̀ ѿ дре́въ негнїю́щихъ, и҆ позлати́ши ѧ҆̀ зла́томъ чи́стымъ, и҆ воздвиза́тисѧ бѹ́детъ на ни́хъ трапе́за.

И сосуды для служений при нем изготовь: блюда, ковши, и кувшины, и чаши ритуальные (для возлияний) — всё из чистого золота.
 
И҆ сотвори́ши блю҄да є҆ѧ̀ и҆ ѳѷмїа́мники, и҆ возлива́лники и҆ ча́шы, и҆́миже возлива́ти бѹ́деши: ѿ зла́та чи́ста да сотвори́ши ѧ҆̀.

Хлебы, полагаемые перед лицом Моим,14 да будут всегда на этом столе.
 
И҆ возлага́ти бѹ́деши на трапе́зѹ хлѣ́бы предложе́нїѧ предо мно́ю пр҇нѡ.

И светильник особый сделай из чистого золота; этот светильник отчеканен должен быть так: основание и ствол его, как и ветви и чашечки с их лепестками наружными и внутренними,15 — все они должны составлять единое целое.
 
И҆ да сотвори́ши свѣти́лникъ ѿ зла́та чи́ста, и҆зва́ѧнъ да сотвори́ши свѣти́лникъ: сте́бль є҆гѡ̀ и҆ вѣ҄тви, и҆ ча́шы и҆ крѹ́зи и҆ крі́ны ѿ негѡ̀ да бѹ́дѹтъ:

Шесть ветвей должно у светильника быть: по три ветви с одной и с другой стороны.
 
ше́сть же вѣ́твїй и҆сходѧ́щихъ ѿ стра́нъ, трѝ вѣ҄тви свѣти́лника ѿ страны̀ є҆гѡ̀ є҆ди́ныѧ и҆ трѝ вѣ҄тви свѣти́лника ѿ страны̀ вторы́ѧ:

И на каждой из этих ветвей по три чашечки в виде раскрывшегося цветка миндаля с лепестками наружными и внутренними — так должно быть на всех шести ветвях, из единого ствола исходящих.
 
и҆ трѝ ча́шы во ѡ҆́бразъ ѻ҆рѣ́ха, на є҆ди́нѣй вѣ́тви крѹ́гъ и҆ крі́нъ: та́кѡ шестѝ вѣ́твамъ и҆сходѧ́щымъ ѿ свѣти́лника:

На самом светильнике, на стволе его, — четыре чашечки наподобие цветков миндальных с крупными, выпуклыми лепестками снаружи и мелкими внутри.
 
и҆ на свѣти́лникѣ четы́ри ча҄шы во ѡ҆́бразъ ѻ҆рѣ́ха, на є҆ди́нѣй вѣ́тви крѹ́зи и҆ крі́ны є҆гѡ̀:

Чашечки должны быть на стволе под всеми шестью ветвями, что будут исходить от него, по одной чашечке под каждой парой ветвей.
 
крѹ́гъ под̾ двѣма̀ вѣ́твьми ѿ негѡ̀, и҆ крѹ́гъ под̾ четы́рьми вѣ́твьми ѿ негѡ̀: та́кѡ шестѝ вѣ́твамъ и҆сходѧ́щымъ ѿ свѣти́лника: и҆ на свѣти́лникѣ четы́ри ча́шы во ѡ҆́бразъ ѻ҆рѣ́ха:

Так что всё: чашечки и ветви — это одно целое со светильником и должно быть из чистого золота, работы чеканной.
 
крѹ́зи и҆ вѣ҄тви ѿ негѡ̀ да бѹ́дѹтъ: ве́сь и҆зва́ѧнъ ѿ є҆ди́нагѡ зла́та чи́ста.

Сделай также семь ламп и поставь их на светильнике, чтобы всё освещали вокруг.16
 
И҆ да сотвори́ши свѣти҄лъ є҆гѡ̀ се́дмь, и҆ поста́виши свѣти҄ла є҆гѡ̀, и҆ свѣти́ти бѹ́дѹтъ ѿ є҆ди́нагѡ лица̀ є҆гѡ̀:

И щипцы для светильника, как и совочки к нему, тоже надо из чистого золота сделать.
 
и҆ щипцы̀ є҆гѡ̀, и҆ подста҄вы є҆гѡ̀ ѿ зла́та чи́ста сотвори́ши:

Целый талант17 чистого золота надлежит использовать на изготовление светильника и всех его принадлежностей.
 
тала́нтомъ зла́та чи́ста да сотвори́ши всѧ҄ сосѹ́ды сїѧ҄.

Но смотри, сделай всё по тому образцу, что Я показал тебе на горе.
 
Ви́ждь, да сотвори́ши по ѡ҆́бразѹ пока́занномѹ тебѣ̀ на горѣ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Еврейское, а фактически заимствованное египетское слово шеш служило для обозначения льняного полотна очень тонкой выработки. Мумии египетских фараонов, забинтованные в тончайшие льняные ткани удивительной прочности, сохранились до наших дней.
5  [2] — Друг. возм. пер.: кожа животных морских — евр. неясен.
6  [3] — Или: оливковое масло.
7  [4] — Эфод — тканный золотом передник или верхняя короткая риза.
9  [5] — Евр. мишкан — «жилище»; это слово часто используется в ВЗ для обозначения переносного храма израильтян. В LXX оно переведено словом скэнэ (шатер), отсюда в славянской и синодальной Библии, а также и в данном переводе оно по традиции передается словом «скиния».
9  [6] — Евр. тавнит — образец, модель, чертеж; некоторые комментаторы полагают, что Моисею было показано небесное святилище; то же в ст. 40.
10  [7] — Локоть — мера длины, около 45 см, т. е. размеры ковчега приблизительно 1,1×0,7×0,7 м.
16  [8] — Букв.: положи Свидетельство (с указанием); то же в ст. 21, 22; см. примеч. к 16:34.
17  [9] — Или: место примирения — так в LXX.
17  [10] — Т. е. 1,1×0,7 м.
22  [11] — Или: при встрече буду давать тебе возможность узнавать о Моей воле. В евр. это выражено глаголом яад, означающим не просто «встречаться» в прямом значении слова, как, например, в 5:3; основное значение употребленного здесь глагола — «утверждать / определять время или место». Потому начиная с 27-й главы Исхода обо всем Святилище, евр. охель моэд, говорится как о Шатре Встреч особого значения, т. е. как о том месте, где Бог через Моисея открывает Свою волю Израилю. В нашем переводе это «Шатер Откровения».
23  [12] — Т. е. 0,90×0,45×0,7 м.
25  [13] — Т. е. около 8 см.
30  [14] — Букв.: хлеб (перед) Лицом, т. е. хлеб, который всегда следует класть перед Господом, в Его присутствии; ср. Лев 24:6.
31  [15] — Или: с бутонами и цветками.
37  [16] — Букв.: и пусть они светят перед собой.
39  [17] — Евр. киккар — около 35 кг; то же в 37:24; 38:24,25,27,29.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.