Исход 3 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Моисей в ту пору пас овец тестя своего Иофора,1 священника мидьянского. Однажды, когда ушел он со стадом далеко в пустыню и приблизился к горе Божией, Хориву,
 
Мѡѷсе́й же бѧ́ше пасы́й ѻ҆́вцы ї҆оѳо́ра те́стѧ своегѡ̀, свѧще́нника мадїа́мска: и҆ гна́ше ѻ҆́вцы въ пѹсты́ню, и҆ прїи́де въ го́рѹ бж҃їю хѡри́въ.

явился ему ангел ГОСПОДЕНЬ, предстал огнем пылающим2 в терновом кусте. Смотрит Моисей: терновый куст охвачен огнем, но кусту от того огня нет никакого вреда.
 
ѩ҆ви́сѧ же є҆мѹ̀ а҆́гг҃лъ гд҇нь въ пла́мени ѻ҆́гненнѣ и҆з̾ кѹпины̀: и҆ ви́дитъ, ѩ҆́кѡ кѹпина̀ гори́тъ ѻ҆гне́мъ, кѹпина́ же не сгара́ше.

«Надо пойти3 и посмотреть, — решил он, — что это за странное явление?! Почему не сгорает куст?»
 
Рече́ же мѡѷсе́й: мимоше́дъ ѹ҆ви́ждѹ видѣ́нїе вели́кое сїѐ, ѩ҆́кѡ не сгара́етъ кѹпина̀.

Когда же ГОСПОДЬ увидел, что Моисей идет посмотреть, Он воззвал к нему из горящего куста: «Моисей! Моисей!» «Да, Господи! » — откликнулся тот.
 
Є҆гда́ же ви́дѣ гд҇ь, ѩ҆́кѡ пристѹпа́етъ ви́дѣти, воззва̀ є҆го̀ гд҇ь и҆з̾ кѹпины̀, гл҃ѧ: мѡѷсе́е, мѡѷсе́е. Ѻ҆́нъ же речѐ: что́ є҆сть, гд҇и;

Бог остерег его: «Не подходи ближе. Сними обувь свою, ибо место, на котором ты стоишь, свято!
 
Ѻ҆́нъ же речѐ: не приближа́йсѧ сѣ́мѡ: и҆зѹ́й сапогѝ ѿ но́гъ твои́хъ: мѣ́сто бо, на не́мже ты̀ стои́ши, землѧ̀ ст҃а̀ є҆́сть.

Я Бог отца твоего, — сказал Он Моисею, — Я Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова». Моисей закрыл лицо свое, боясь взглянуть на Бога.
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀: а҆́зъ є҆́смь бг҃ъ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀, бг҃ъ а҆враа́мовъ и҆ бг҃ъ ї҆саа́ковъ и҆ бг҃ъ ї҆а́кѡвль. Ѿврати́ же мѡѷсе́й лицѐ своѐ: бл҃гоговѣ́ѧше бо воззрѣ́ти пред̾ бг҃а.

ГОСПОДЬ продолжал: «Я вижу, давно уже вижу,4 какие муки терпит народ Мой в Египте, слышу его отчаянные вопли под ударами надсмотрщиков, ведомы Мне страдания народа Моего;
 
Рече́ же гд҇ь къ мѡѷсе́ю: ви́дѧ ви́дѣхъ ѡ҆ѕлобле́нїе люді́й мои́хъ, и҆̀же во є҆гѵ́птѣ, и҆ во́пль и҆́хъ ѹ҆слы́шахъ ѿ дѣ́лъ приста́вникѡвъ: ѹ҆вѣ́дѣхъ бо болѣ́знь и҆́хъ,

и Я сошел, чтобы избавить его от гнета египтян и вывести его из той земли в землю плодородную, с лугами пространными, в ту, что источает молоко и мед,5 — в землю ханаанеев, хеттов, амореев, периззеев, хиввеев и евусеев.
 
и҆ снидо́хъ и҆з̾ѧ́ти и҆̀хъ ѿ рѹкѹ̀ є҆гѵ҄петскѹ, и҆ и҆звестѝ ѧ҆̀ и҆з̾ землѝ тоѧ̀, и҆ ввестѝ и҆̀хъ въ зе́млю бла́гѹ и҆ мно́гѹ, въ зе́млю кипѧ́щѹю млеко́мъ и҆ ме́домъ, въ мѣ́сто ханане́йско и҆ хетте́йско, и҆ а҆морре́йско и҆ ферезе́йско, и҆ гергесе́йско и҆ є҆ѵе́йско и҆ ї҆евѹсе́йско:

Вопль сынов Израилевых побуждает Меня ныне действовать,6 да и Сам Я вижу, как жестоко египтяне угнетают их.
 
и҆ сѐ, нн҃ѣ во́пль сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ прїи́де ко мнѣ̀, и҆ а҆́зъ ви́дѣхъ тѹгѹ̀, є҆́юже є҆гѵ́птѧне стѹжа́ютъ и҆̀мъ:

Поэтому Я посылаю тебя к фараону: иди и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых!»
 
и҆ нн҃ѣ грѧдѝ, да послю́ тѧ къ фараѡ́нѹ царю̀ є҆гѵ́петскомѹ, и҆ и҆зведе́ши лю́ди моѧ҄, сы́ны ї҆и҃лєвы и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ.

Тогда Моисей попытался возразить Богу: «Кто я такой, чтобы мне идти к фараону? Мне ли вывести сынов Израилевых из Египта?»
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й къ бг҃ѹ: кто́ є҆смь а҆́зъ, ѩ҆́кѡ да пойдѹ̀ къ фараѡ́нѹ царю̀ є҆гѵ́петскомѹ, и҆ ѩ҆́кѡ да и҆зведѹ̀ сы́ны ї҆и҃лєвы ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ;

«Ты сможешь это сделать, ибо Я буду с тобой, — сказал ему Бог. — И вот что станет для тебя знаком того, что именно Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы будете поклоняться Мне на этой самой горе».
 
Рече́ же бг҃ъ къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ: ѩ҆́кѡ бѹ́дѹ съ тобо́ю: и҆ сїѐ тебѣ̀ зна́менїе, ѩ҆́кѡ а҆́зъ тѧ̀ посыла́ю: внегда̀ и҆звестѝ тебѣ̀ лю́ди моѧ҄ и҆з̾ є҆гѵ́пта, и҆ помо́литесѧ бг҃ѹ въ горѣ̀ се́й.

Но Моисей продолжал вопрошать Бога: «Вот приду я к сынам Израилевым и скажу им: „Бог отцов ваших послал меня к вам“, а они спросят меня: „Как Ему имя?“, что ответить мне?»
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й къ бг҃ѹ: сѐ, а҆́зъ пойдѹ̀ къ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ и҆ рекѹ̀ къ ни҄мъ: бг҃ъ ѻ҆тє́цъ на́шихъ посла́ мѧ къ ва́мъ: и҆ а҆́ще вопро́сѧтъ мѧ̀, что̀ и҆́мѧ є҆мѹ̀, что̀ рекѹ̀ къ ни҄мъ;

Бог сказал ему: «Я есмь Тот, Кто есть».7 И при этом добавил: «Так ответь сынам Израилевым: „Тот, Чье имя „Я-есмь“, послал меня к вам“».
 
И҆ речѐ бг҃ъ къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ: а҆́зъ є҆́смь [сы́й]. И҆ речѐ: та́кѡ рече́ши сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ: [сы́й] посла́ мѧ къ ва́мъ.

И еще Бог сказал Моисею: «Ты будешь так говорить сынам Израилевым: „ГОСПОДЬ,8 Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам“. Знай же, это — имя Мое навеки. Пусть они так и призывают Меня в молитвах своих из поколения в поколение!
 
И҆ речѐ бг҃ъ па́ки къ мѡѷсе́ю: та́кѡ рече́ши сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ: гд҇ь бг҃ъ ѻ҆тє́цъ на́шихъ, бг҃ъ а҆враа́мовъ и҆ бг҃ъ ї҆саа́ковъ и҆ бг҃ъ ї҆а́кѡвль, посла́ мѧ къ ва́мъ: сїѐ моѐ є҆́сть и҆́мѧ вѣ́чное и҆ па́мѧть родѡ́въ родѡ́мъ:

А теперь иди, созови старейшин Израиля и скажи им: „ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Исаака и Иакова, явился мне и сказал: „Я непрестанно следил за всем, что происходит с вами, и видел, как поступали с вами египтяне,
 
прише́дъ ѹ҆̀бо соберѝ ста́рцы сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ и҆ рцы̀ къ ни҄мъ: гд҇ь бг҃ъ ѻ҆тє́цъ на́шихъ ѩ҆ви́сѧ мнѣ̀, бг҃ъ а҆враа́мовъ и҆ бг҃ъ ї҆саа́ковъ и҆ бг҃ъ ї҆а́кѡвль, гл҃ѧ: присѣще́нїемъ присѣти́хъ ва́съ, и҆ є҆ли҄ка слѹчи́шасѧ ва́мъ во є҆гѵ́птѣ:

и решил избавить вас от гнета египетского. Я введу вас в землю ханаанеев, хеттов, амореев, периззеев, хиввеев и евусеев, в землю, что источает молоко и мед““.
 
и҆ речѐ: и҆зведѹ̀ ва́съ ѿ ѡ҆ѕлобле́нїѧ є҆гѵ́петскагѡ въ зе́млю ханане́йскѹ и҆ хетте́йскѹ, и҆ а҆морре́йскѹ и҆ ферезе́йскѹ, и҆ гергесе́йскѹ и҆ є҆ѵе́йскѹ и҆ ї҆евѹсе́йскѹ, въ зе́млю кипѧ́щѹю млеко́мъ и҆ ме́домъ:

Старейшины Израиля согласятся с тем, что ты им скажешь. Вместе с ними ты пойдешь к царю египетскому, и вы скажете ему: „Неожиданно для нас ГОСПОДЬ, Бог наш, Бог евреев, явился нам, и потому мы просим тебя отпустить нас в пустыню, на три дня пути, чтобы могли мы принести жертвы ГОСПОДУ, Богу нашему“.
 
и҆ послѹ́шаютъ гла́са твоегѡ̀, и҆ вни́деши ты̀ и҆ старѣ҄йшины ї҆и҃лєвы къ фараѡ́нѹ царю̀ є҆гѵ́петскомѹ, и҆ рече́ши къ немѹ̀: гд҇ь бг҃ъ є҆вре́йскїй воззва̀ на́съ: да по́йдемъ ѹ҆̀бо пѹте́мъ тре́хъ дні́й въ пѹсты́ню, да пожре́мъ гд҇ѹ бг҃ѹ на́шемѹ:

Я знаю, что царь египетский не отпустит вас, даже если9 будет принуждаем к тому рукой сильной.
 
а҆́зъ же вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ не ѿпѹ́ститъ ва́съ фараѡ́нъ ца́рь є҆гѵ́петскїй пойтѝ, а҆́ще не рѹко́ю крѣ́пкою:

Он не отпустит вас, пока Я не вмешаюсь10 и не сокрушу Египет чудесами, которые Я там совершу.
 
и҆ просте́ръ рѹ́кѹ мою̀, поражѹ̀ є҆гѵ́птѧны всѣ́ми чѹдесы̀ мои́ми, ѩ҆̀же сотворю̀ въ ни́хъ: и҆ по си́хъ ѿпѹ́ститъ вы̀,

И к просьбам вашим египтяне отнесутся милостиво — Я склоню их к этому,11 и вы покинете Египет не с пустыми руками.
 
и҆ да́мъ блгдть лю́демъ си҄мъ пред̾ є҆гѵ҄птѧны: є҆гда́ же по́йдете, не ѿи́дете тщы̀:

Пусть каждая женщина выпросит у своей соседки-египтянки и у той, которой случится жить в ее доме, вещи серебряные и золотые и одежду; это вы наденете на детей ваших и унесете с собой много добра из Египта».
 
но да и҆спро́ситъ жена̀ ѿ сосѣ́ды и҆ подрѹ́ги своеѧ̀ сосѹ́ды срє́брѧны и҆ зла҄ты, и҆ ри҄зы: и҆ ѹ҆краси́те сы́ны ва́шѧ и҆ дщє́ри ва́шѧ, и҆ ѡ҆бери́те є҆гѵ́птѧнъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. Итро («Выдающийся»), вероятно, титул Реуэля (ср. 2:18).
2  [2] — Или (ближе к букв.): явился… в пламени огня.
3  [3] — Букв.: свернуть с пути; то же в ст. 4.
7  [4] — Букв.: смотря, Я усмотрел — служит указанием на продолжительность действия. Жизнь в Египте должна была стать ненавистной для израильтян — для этого требовалось время.
8  [5] — Мед — вероятно, имеется в виду виноградный и финиковый мед, сгущенный засахаренный сок этих плодов. Пчелиный мед был редкостью, и его ели от случая к случаю (ср. Суд 14:8,9).
9  [6] — Букв.: вопль… дошел до Меня. В ст. 7−9 антропоморфизм используется как прием описания Божественных качеств, представить которые было бы совершенно невозможно без хотя бы частичного сопоставления с проявлениями человеческой природы. Поэтому, говоря о Боге, автор использует такие слова, как «вижу», «слышу», «сошел» и «до Меня дошел вопль». Но это не означает, что Бог телесно или пространственно ограничен, цель этого описания — показать, что Бог — живая Личность, Которая наблюдает за развитием событий на земле и не остается безучастной.
14  [7] — Или: Я буду, Кто буду; евр. эхье ашер эхье — В этом сообщении об одном из имен Бога соединено прошедшее, настоящее и будущее время глагола хайябыть»), очевидно, чтобы таким образом дать израильтянам представление о постоянном и действенном присутствии Бога в их жизни.
15  [8] — Обозначенное малыми прописными буквами слово «ГОСПОДЬ» используется там, где в оригинале встречается непроизносимое имя Божье, так называемый тетраграмматон: הוהי ЙХВХ, значение которого здесь раскрывается посредством его связи с глаголом хайя («быть»).
19  [9] — В переводе LXX и Вульгаты: если не.
20  [10] — Букв.: пока не простру Я Свою руку.
21  [11] — Букв.: и Я дам народу сему милость в глазах египтян; то же в 11:3 и 12:36.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.