Исход 7 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

«Помни, Я возвысил тебя, ты — словно Бог для фараона, а брат твой Аарон будет твоим пророком, — отвечал ГОСПОДЬ Моисею. —
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ: сѐ, да́хъ тѧ̀ бг҃а фараѡ́нѹ, и҆ а҆арѡ́нъ бра́тъ тво́й бѹ́детъ тво́й проро́къ:

Говори всё, что Я повелю тебе сказать, Аарону, брату своему, а он будет передавать эти слова фараону, чтобы тот отпустил сынов Израилевых из страны своей.
 
ты́ же возглаго́леши є҆мѹ̀ всѧ҄, є҆ли҄ка тебѣ̀ заповѣ́даю: а҆арѡ́нъ же бра́тъ тво́й возглаго́летъ къ фараѡ́нѹ, да ѿпѹ́ститъ сы́ны ї҆и҃лєвы ѿ землѝ своеѧ̀:

Я попущу фараону коснеть в своем упрямстве;1 и, хотя совершу множество чудес и знамений в земле египетской,
 
а҆́зъ же ѡ҆жесточѹ̀ се́рдце фараѡ́ново и҆ ѹ҆мно́жѹ зна́мєнїѧ моѧ҄ и҆ чѹдеса̀ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй:

фараон не послушает вас. Явлю Я тогда Египту силу Свою: ниспошлю на него суды великие и выведу построенные по коленам и родам рати Мои, народ Мой, сынов Израилевых, из Египта.
 
и҆ не послѹ́шаетъ ва́съ фараѡ́нъ, и҆ возложѹ̀ рѹ́кѹ мою̀ на є҆гѵ́петъ и҆ и҆зведѹ̀ съ си́лою мое́ю лю́ди моѧ҄ сы́ны ї҆и҃лєвы ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, со ѿмще́нїемъ вели́кимъ:

И узнают египтяне, что Я ГОСПОДЬ, когда Я руку Свою простру, чтобы сокрушить Египет и вывести из него сынов Израилевых».
 
и҆ ѹ҆вѣ́дѧтъ всѝ є҆гѵ́птѧне, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь гд҇ь, простира́ѧ рѹ́кѹ мою̀ на є҆гѵ́петъ, и҆ и҆зведѹ̀ сы́ны ї҆и҃лєвы ѿ среды̀ и҆́хъ.

Моисей с Аароном так всё и сделали, как повелел им ГОСПОДЬ.
 
Сотвори́ же мѡѷсе́й и҆ а҆арѡ́нъ, ѩ҆́коже заповѣ́да и҆̀мъ гд҇ь, та́кѡ сотвори́ша.

(На то время, когда говорили они с фараоном, Моисею было уже восемьдесят лет, а Аарону — восемьдесят три года.)
 
Мѡѷсе́й же бѣ̀ ѻ҆сми́десѧти лѣ́тъ, а҆арѡ́нъ же бра́тъ є҆гѡ̀ ѻ҆сми́десѧти тре́хъ лѣ́тъ, є҆гда̀ глаго́ласта къ фараѡ́нѹ.

ГОСПОДЬ сказал Моисею и Аарону:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ гл҃ѧ:

«Если фараон потребует: „Дайте мне подтверждение слов ваших — чудо какое-нибудь покажите“, тогда ты, Моисей, вели Аарону бросить его посох к ногам фараона. Посох превратится в змею!»2
 
и҆ а҆́ще рече́тъ къ ва́мъ фараѡ́нъ, глаго́лѧ: дади́те на́мъ зна́менїе и҆лѝ чѹ́до: и҆ рече́ши а҆арѡ́нѹ бра́тѹ твоемѹ̀: возмѝ же́злъ и҆ пове́ржи на зе́млю пред̾ фараѡ́номъ и҆ пред̾ рабы҄ є҆гѡ̀, и҆ бѹ́детъ ѕмі́й.

Моисей с Аароном пришли к фараону и сделали всё так, как повелел им ГОСПОДЬ: при фараоне и его придворных Аарон бросил на землю свой посох, и тот превратился в змею.
 
Вни́де же мѡѷсе́й и҆ а҆арѡ́нъ пред̾ фараѡ́на и҆ пред̾ рабы҄ є҆гѡ̀, и҆ сотвори́ша та́кѡ, ѩ҆́коже заповѣ́да и҆̀мъ гд҇ь: и҆ пове́рже а҆арѡ́нъ же́злъ пред̾ фараѡ́номъ и҆ пред̾ рабы҄ є҆гѡ̀, и҆ бы́сть ѕмі́й.

Тогда фараон созвал мудрецов и чародеев, и эти маги египетские силою своего волшебства проделали то же самое:
 
Созва́ же фараѡ́нъ мѹдрецы̀ є҆гѵ́пєтскїѧ и҆ волхвы̀: и҆ сотвори́ша и҆ волсвѝ є҆гѵ́петстїи чарова́нїѧми свои́ми та́кожде:

каждый из них бросил на землю свой посох и все они, посохи эти, тоже превратились в змей. Но посох Аарона, в змею превращенный, поглотил все их посохи.
 
и҆ поверго́ша кі́йждо же́злъ сво́й, и҆ бы́ша ѕмі́еве: и҆ пожрѐ же́злъ а҆арѡ́новъ ѻ҆́ныхъ жезлы̀.

И тут сердцем фараона овладело упрямство, как и предрекал ГОСПОДЬ: он и слушать не стал Моисея с Аароном.
 
И҆ ѹ҆крѣпи́сѧ се́рдце фараѡ́не, и҆ не послѹ́ша и҆́хъ, ѩ҆́коже гл҃а и҆̀мъ гд҇ь.

Тогда сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Фараон непреклонен.3 Не хочет он отпустить народ.
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю: ѡ҆тѧгчи́сѧ се́рдце фараѡ́не, є҆́же не ѿпѹсти́ти люді́й:

Поэтому завтра ранним утром иди опять к фараону в то время, когда он обычно направляется к реке. Стань на берегу Нила в том месте, где ты можешь повстречаться с ним. Держи в руке тот самый посох, который был превращен в змею,
 
и҆дѝ къ фараѡ́нѹ заѹ́тра: сѐ, то́й и҆схо́дитъ на во́ды, и҆ бѹ́ди срѣта́ѧ є҆го̀ на бре́зѣ рѣ́чнѣмъ: и҆ же́злъ ѡ҆браще́йсѧ въ ѕмі́ѧ возмѝ въ рѹ́кѹ твою̀,

и вот что скажи фараону: „ГОСПОДЬ, Бог евреев, посылал меня к тебе со словами: „Отпусти народ Мой, дабы мог он совершить в пустыне служение Мне“. Но этим словам ты до сих пор не внял.
 
и҆ рече́ши къ немѹ̀: гд҇ь бг҃ъ є҆вре́йскїй посла́ мѧ къ тебѣ̀, гл҃ѧ: ѿпѹстѝ лю́ди моѧ҄, да мѝ послѹ́жатъ въ пѹсты́ни: и҆ сѐ, не послѹ́шалъ є҆сѝ досе́лѣ:

Поэтому так говорит ГОСПОДЬ: „Ты узнаешь, Кто есть ГОСПОДЬ. Узнаешь это, когда посохом, что в руке моей, ударю я по воде,4 и в кровь превратится она.
 
сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: по семѹ̀ ѹ҆вѣ́си, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ ѹ҆да́рю жезло́мъ, и҆́же въ рѹцѣ̀ мое́й, по водѣ̀ рѣ́чнѣй, и҆ преложи́тсѧ въ кро́вь:

Погибнет рыба в ней, и река станет зловонной. Не смогут тогда египтяне пить воду из Нила““».
 
и҆ ры҄бы, ѩ҆̀же въ рѣцѣ̀, и҆зо́мрѹтъ, и҆ возсмерди́тсѧ рѣка̀, и҆ не возмо́гѹтъ є҆гѵ́птѧне пи́ти воды̀ ѿ рѣкѝ.

И еще сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Вели Аарону взять посох, поднять руку свою и ударить по водам Нила в знак бедствия, насылаемого на воды египтян: на реки их и оросительные каналы, пруды и все водоемы, — вода в них превратится в кровь. Кровью станет она по всей земле египетской, даже в деревянных и в каменных сосудах».
 
Рече́ же гд҇ь къ мѡѷсе́ю: рцы̀ а҆арѡ́нѹ бра́тѹ твоемѹ̀: возмѝ же́злъ тво́й въ рѹ́кѹ твою̀, и҆ прострѝ рѹ́кѹ твою̀ на во́ды є҆гѵ́пєтскїѧ и҆ на рѣ́ки и҆́хъ и҆ на кла҄дѧзи и҆́хъ и҆ на є҆зе́ра и҆́хъ и҆ на всѧ́кое собра́нїе во́дъ и҆́хъ, и҆ бѹ́детъ кро́вь, и҆ бы́сть кро́вь по все́й землѝ є҆гѵ́петстѣй, въ древесѣ́хъ же и҆ въ ка́менїихъ.

На глазах фараона и придворных его Моисей с Аароном сделали всё, как повелел им ГОСПОДЬ. Поднял посох свой Аарон и ударил по водам Нила: вся вода в реке превратилась в кровь,
 
И҆ сотвори́ша та́кѡ мѡѷсе́й и҆ а҆арѡ́нъ, ѩ҆́коже заповѣ́да и҆̀мъ гд҇ь: и҆ взе́мъ а҆арѡ́нъ же́злъ сво́й, ѹ҆да́ри во́дѹ рѣ́чнѹю пред̾ фараѡ́номъ и҆ пред̾ рабы҄ є҆гѡ̀, и҆ преложѝ всю̀ во́дѹ рѣ́чнѹю въ кро́вь:

и вымерла рыба в ней. Стала зловонной река, и египтяне не могли уже пить воду из нее. Повсюду в Египте кровь была вместо воды.
 
и҆ ры҄бы ѩ҆̀же въ рѣцѣ̀ и҆зомро́ша, и҆ возсмердѣ́сѧ рѣка̀, и҆ не можа́хѹ є҆гѵ́птѧне пи́ти воды̀ ѿ рѣкѝ, и҆ бѧ́ше кро́вь по все́й землѝ є҆гѵ́петстѣй.

То же самое проделали силою чар своих и маги египетские. И фараон остался непреклонен, как и предрекал ГОСПОДЬ, не стал он слушать Моисея и Аарона,
 
Сотвори́ша же и҆ волсвѝ є҆гѵ́петстїи волхвова́нїѧми свои́ми та́кожде: и҆ ѡ҆жесточи́сѧ се́рдце фараѡ́ново, и҆ не послѹ́ша и҆́хъ, ѩ҆́коже речѐ гд҇ь.

отвернулся от них и пошел во дворец свой, как будто ничего не произошло.
 
Возврати́всѧ же фараѡ́нъ вни́де въ до́мъ сво́й, и҆ не положѝ себѣ̀ и҆ сегѡ̀ во ѹ҆мѣ̀.

А всем остальным египтянам пришлось копать колодцы у берегов Нила, чтобы найти воду, годную для питья, потому что воду из реки пить они не могли.
 
И҆скопа́ша же всѝ є҆гѵ́птѧне ѡ҆́крестъ рѣкѝ, да пїю́тъ во́дѹ: и҆ не можа́хѹ пи́ти воды̀ ѿ рѣкѝ.

Прошло семь дней после того, как ГОСПОДЬ поразил реку Нил.
 
И҆ и҆спо́лнишасѧ се́дмь дні́й, по ѹ҆даре́нїи гд҇ни въ рѣкѹ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: Я сделаю сердце его упрямым / жестким / непреклонным; см. примеч. к 4:21.
9  [2] — Или: дракона; то же в ст. 10 и 12.
14  [3] — Букв.: сердце фараона жестко / упрямо.
17  [4] — Букв.: узнаешь, что Я Господь: вот этим жезлом, который в руке Моей, Я ударю по воде — Бог здесь говорит о действиях Моисея и Аарона как о Своих действиях, поскольку и тот и другой были орудиями в руках Божьих.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.