Исход 9 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Тогда повелел ГОСПОДЬ Моисею пойти к фараону и сказать ему: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог евреев: „Отпусти Мой народ, чтобы он совершил Мне служение“.
 
Рече́ же гд҇ь къ мѡѷсе́ю: вни́ди къ фараѡ́нѹ и҆ рече́ши є҆мѹ̀: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ є҆вре́йскїй: ѿпѹстѝ лю́ди моѧ҄, да послѹ́жатъ мнѣ̀:

Если не захочешь отпустить и будешь, как и прежде, удерживать его,
 
а҆́ще ѹ҆́бѡ не восхо́щеши ѿпѹсти́ти люді́й мои́хъ, но и҆ є҆щѐ и҆̀хъ ѹ҆держи́ши:

то, знай, постигнет тебя кара1 ГОСПОДНЯ: твой скот, тот, что в поле сейчас: лошадей, ослов, верблюдов, волов, овец — чума губительная поразит!
 
сѐ, рѹка̀ гд҇нѧ бѹ́детъ на скоты̀ твоѧ҄ въ полѧ́хъ и҆ на ко́ни, и҆ на ѻ҆слы̀ и҆ на велблю́ды, и҆ на говѧ҄да и҆ на ѻ҆́вцы, сме́рть вели́ка ѕѣлѡ̀:

А скот израильтян отделит ГОСПОДЬ от скота египтян: из всего, что принадлежит сынам Израилевым, не падет ни одно животное».
 
и҆ ди҄вна сотворю̀ а҆́зъ во вре́мѧ ѻ҆́но междѹ̀ скоты҄ є҆гѵ́петскими и҆ междѹ̀ скоты҄ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ: и҆ не ѹ҆́мретъ ѿ всѣ́хъ скотѡ́въ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ ни є҆ди́но.

И время сей казни определил ГОСПОДЬ, сказав: «Завтра Я2 допущу этому произойти в стране».
 
И҆ дадѐ бг҃ъ предѣ́лъ гл҃ѧ: во ѹ҆́трїе сотвори́тъ гд҇ь гл҃го́лъ се́й на землѝ.

На следующий же день ГОСПОДЬ так и сделал: у египтян вымер весь скот. Но у сынов Израилевых ни одно животное не пало.
 
И҆ сотворѝ гд҇ь гл҃го́лъ се́й на ѹ҆́трїи, и҆ и҆́змре ве́сь ско́тъ є҆гѵ́петскїй: ѿ скота́ же сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ не ѹ҆́мре ни є҆ди́но.

И послал фараон узнать о том, и ему подтвердили: у израильтян — ни одно животное не пало! Однако сердце фараона осталось каменным, и не отпустил он народ Израилев.
 
Ви́дѣвъ же фараѡ́нъ, ѩ҆́кѡ не ѹ҆́мре ѿ всѣ́хъ скотѡ́въ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ ни є҆ди́но, ѡ҆тѧгчи́сѧ се́рдце фараѡ́нѹ, и҆ не ѿпѹстѝ люді́й.

И сказал ГОСПОДЬ Моисею и Аарону: «Возьмите полные горсти золы из печи, и пусть Моисей на виду у фараона бросит ее к небу.
 
Рече́ же гд҇ь къ мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ, гл҃ѧ: возми́те вы̀ пѡ́лны рѹ́цѣ пе́пела пе́щнагѡ, и҆ да разсы́плетъ мѡѷсе́й къ небесѝ пред̾ фараѡ́номъ и҆ пред̾ рабы҄ є҆гѡ̀:

Она, как пылинки мельчайшие, разнесется по всему Египту, и покроются язвами гноящимися люди и скот по всей стране».
 
и҆ да бѹ́детъ пра́хъ по все́й землѝ є҆гѵ́петстѣй, и҆ бѹ́дѹтъ на человѣ́цѣхъ и҆ на скотѣ́хъ гно́йнїи стрѹ́пи, горѧ́щїи на человѣ́цѣхъ и҆ на скотѣ́хъ по все́й землѝ є҆гѵ́петстѣй.

Взяли Моисей и Арон золы из печи, и, когда подошли к фараону, Моисей бросил золу к небу, и появились гноящиеся язвы на теле у людей и у скота.
 
И҆ взѧ̀ пе́пелъ пе́щный пред̾ фараѡ́номъ, и҆ разсы́па є҆го̀ мѡѷсе́й къ небесѝ: и҆ бы́ша гно́йнїи стрѹ́пи, горѧ́щїи на человѣ́цѣхъ и҆ на скотѣ́хъ,

Маги же не смогли сотворить подобного и тем противостоять Моисею, потому что гноящиеся язвы поразили магов, как и всех прочих египтян.
 
и҆ не можа́хѹ волсвѝ стоѧ́ти пред̾ мѡѷсе́омъ стрѹ́пѡвъ ра́ди: бы́ша бо стрѹ́пи на волсвѣ́хъ и҆ на все́й землѝ є҆гѵ́петстѣй.

Но ГОСПОДЬ попустил фараону коснеть в своем упрямстве,3 и он не хотел слушать Моисея и Аарона, как и было то сказано ГОСПОДОМ Моисею.
 
Ѡ҆жесточи́ же гд҇ь се́рдце фараѡ́ново, и҆ не послѹ́ша и҆́хъ, ѩ҆́коже повелѣ̀ гд҇ь мѡѷсе́ю.

После того Моисею было дано такое повеление от ГОСПОДА: «Завтра ранним утром пойди к фараону и скажи ему: „Так говорит ГОСПОДЬ, Бог евреев: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение.
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю: воста́ни заѹ́тра и҆ ста́ни пред̾ фараѡ́номъ, и҆ рцы̀ къ немѹ̀: си́це гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ є҆вре́йскїй: ѿпѹстѝ лю́ди моѧ҄, да послѹ́жатъ мнѣ̀:

Знай, на этот раз все кары, Мной посланные, обрушатся на тебя самого, на твоих придворных и народ твой, тогда поймешь ты, что нет подобного Мне на всей земле.
 
въ се́й бо ча́съ а҆́зъ и҆спѹщѹ̀ всѧ҄ ка҄зни моѧ҄ въ се́рдце твоѐ и҆ рабѡ́въ твои́хъ и҆ люді́й твои́хъ: да ѹ҆вѣ́си, ѩ҆́кѡ нѣ́сть и҆́нъ, ѩ҆́коже а҆́зъ, во все́й землѝ:

Я мог бы явить силу Свою и наслать на тебя и на народ твой моровую язву, и ты исчез бы с лица земли.
 
нн҃ѣ бо пѹсти́въ рѹ́кѹ мою̀, поражѹ́ тѧ и҆ лю́ди твоѧ҄ ѹ҆мерщвлю̀, и҆ потреби́шисѧ ѿ землѝ:

Но Я для того оставляю тебя в живых, чтобы показать тебе могущество Мое, дабы об имени Моем по всей земле возвещали.
 
и҆ сегѡ̀ ра́ди пощадѣ́нъ є҆сѝ досе́лѣ, да покажѹ̀ на тебѣ̀ крѣ́пость мою̀, и҆ ѩ҆́кѡ да проповѣ́стсѧ и҆́мѧ моѐ по все́й землѝ:

А так как ты всё еще ставишь преграды народу Моему, отказываешься отпустить его,
 
є҆ще́ ли ѹ҆̀бо ты̀ востае́ши на люді́й мои́хъ, є҆́же не ѿпѹсти́ти и҆́хъ;

знай: завтра, в это же время, Я пошлю на Египет такой силы град, какого в Египте не бывало от начала дней его.
 
сѐ, а҆́зъ ѡ҆дождю̀ въ се́й же ча́съ заѹ́тра гра́дъ мно́гъ ѕѣлѡ̀, ѩ҆ко́въ не бѧ́ше во є҆гѵ́птѣ, ѿ негѡ́же днѐ созда́сѧ, да́же до днѐ сегѡ̀:

Поэтому распорядись, чтобы завели в укрытия стада твои и собрали всех, кто находится в поле, ибо, когда град падет на тех, кто не успеет укрыться в домах, будь то человек или животное, все они погибнут““».
 
нн҃ѣ ѹ҆̀бо потщи́сѧ собра́ти ско́тъ тво́й, и҆ є҆ли҄ка тѝ сѹ́ть на по́ли: вси́ бо человѣ́цы и҆ ско́ти, є҆ли́цы а҆́ще ѡ҆брѧ́щѹтсѧ на полѧ́хъ и҆ не вни́дѹтъ въ до́мъ, паде́тъ же на нѧ̀ гра́дъ, и҆́змрѹтъ.

Некоторые из придворных фараона, услышав это предостережение4 ГОСПОДНЕ, устрашились: они спешно собрали рабов своих и стада свои в укрытия,
 
И҆́же ѹ҆боѧ́сѧ сло́ва гд҇нѧ ѿ рабѡ́въ фараѡ́новыхъ, собра̀ скоты̀ своѧ҄ въ до́мы:

а кто не внял словам ГОСПОДНИМ, тот оставил и рабов, и стада в поле.
 
а҆ и҆́же не внѧ̀ мы́слїю сло́вѹ гд҇ню, ѡ҆ста́ви скоты̀ на полѧ́хъ.

На следующий день ГОСПОДЬ велел Моисею: «Простри руку к небу, и падет град на землю египетскую на людей, и на скот, и на всякое растение по всей стране».
 
Рече́ же гд҇ь къ мѡѷсе́ю: прострѝ рѹ́кѹ твою̀ на не́бо, и҆ бѹ́детъ гра́дъ по все́й землѝ є҆гѵ́петстѣй, на человѣ́ки и҆ на скоты̀ и҆ на всю̀ травѹ̀ земнѹ́ю.

Как только Моисей поднял свой посох к небу явил ГОСПОДЬ Себя в раскатах грома, вспышках молнии и лавинах града, на землю устремившихся. От Господа было то, что град выпал на землю Египта.
 
Простре́ же мѡѷсе́й рѹ́кѹ на не́бо, и҆ гд҇ь дадѐ гро́мы и҆ гра́дъ, и҆ теча́ше ѻ҆́гнь по землѝ, и҆ ѡ҆дождѝ гд҇ь гра́дъ по все́й землѝ є҆гѵ́петстѣй:

Сыпался град, сверкали молнии — сильнейшая буря с градом. Ничего подобного никогда не видели во всем Египте с тех пор, как народ там поселился.5
 
бѧ́ше же гра́дъ и҆ ѻ҆́гнь горѧ́щь со гра́домъ, гра́дъ же мно́гъ ѕѣлѡ̀ ѕѣлѡ̀, ѩ҆ко́въ не бы́сть во є҆гѵ́птѣ, ѿне́лѣже бы́ша лю́ди въ не́мъ.

Побил град в Египте всё, что было на поле, — людей и скот; побил всё, что где-либо росло, и даже все деревья поломал.
 
Порази́ же гра́дъ во все́й землѝ є҆гѵ́петстѣй ѿ человѣ́ка до скота̀, и҆ всѧ́кѹ травѹ̀ ѩ҆́же на по́ли поразѝ гра́дъ, и҆ всѧ҄ древа̀ ѩ҆̀же на полѧ́хъ сотрѐ гра́дъ:

Только в земле Гошен, где жили сыны Израилевы, не было града.
 
то́кмѡ въ землѝ гесе́мстѣй, и҆дѣ́же бѧ́хѹ сы́нове ї҆и҃лєвы, не бы́сть гра́дъ.

Фараон вновь позвал к себе Моисея и Аарона. «Признаюсь, на сей раз я согрешил, — сказал он, — праведен ГОСПОДЬ, а я и народ мой грешны.
 
Посла́въ же фараѡ́нъ, призва̀ мѡѷсе́а и҆ а҆арѡ́на и҆ речѐ и҆̀мъ: согрѣши́хъ нн҃ѣ: гд҇ь првднъ, а҆́зъ же и҆ лю́дїе моѝ нечести́ви:

Помолитесь ГОСПОДУ: нам более не перенести этого грома Божьего и града! Я отпущу вас и не буду больше удерживать».
 
помоли́тесѧ ѹ҆̀бо ѡ҆ мнѣ̀ ко гд҇ѹ, и҆ да преста́нѹтъ бы́ти гро́ми бж҃їи и҆ гра́дъ и҆ ѻ҆́гнь на землѝ, и҆ ѿпѹщѹ̀ вы̀, и҆ ктомѹ̀ не приложитѐ ме́длити.

«Как только я выйду из города, — сказал ему Моисей, — воздену руки мои в молитве к ГОСПОДУ. Прекратятся удары грома, и града больше не будет, дабы ты знал: ГОСПОДЬ владычествует над землею.
 
Рече́ же є҆мѹ̀ мѡѷсе́й: є҆гда̀ и҆зы́дѹ и҆з̾ гра́да, прострѹ̀ рѹ́цѣ моѝ на не́бо ко гд҇ѹ, и҆ гро́ми преста́нѹтъ, и҆ гра́дъ и҆ до́ждь не бѹ́детъ ктомѹ̀, да ѹ҆вѣ́си, ѩ҆́кѡ гд҇нѧ є҆́сть землѧ̀:

Хотя ты и твои придворные, как я вижу, — увы! — еще не прониклись почтением к ГОСПОДУ6 Богу».
 
ты́ же и҆ рабѝ твоѝ, вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ є҆щѐ не ѹ҆боѧ́стесѧ гд҇а.

(Лен и ячмень были побиты градом, потому что ячмень уже колосился, а лен цвел,
 
Ле́нъ же и҆ ѩ҆чме́нь поби́тъ є҆́сть, ѩ҆чме́нь бо и҆спѹща́ше кла́сы, а҆ ле́нъ сѣ́мѧ:

но пшеница и полба уцелели, потому что они еще и не взошли.)7
 
пшени́ца же и҆ жи́то не поби҄ты, пѡ́здны бо бѧ́хѹ.

Моисей оставил фараона и, выйдя из города, воздел руки в молитве к ГОСПОДУ — и прекратились гром и град, и дождь перестал лить на землю.
 
И҆зы́де же мѡѷсе́й ѿ фараѡ́на и҆з̾ гра́да и҆ прострѐ рѹ́цѣ своѝ ко гд҇ѹ, и҆ гро́мове преста́ша, и҆ гра́дъ и҆ до́ждь не ѹ҆ка́нѹ на зе́млю ктомѹ̀.

Когда фараон увидел, что нет уже ни дождя, ни града и не слышно более раскатов грома, впал он опять в тот же грех: он и его придворные дали упрямству овладеть их сердцами.
 
Ви́дѣвъ же фараѡ́нъ, ѩ҆́кѡ преста̀ до́ждь и҆ гра́дъ и҆ гро́ми, приложѝ согрѣша́ти є҆щѐ, и҆ ѡ҆тѧгчѝ се́рдце своѐ и҆ рабѡ́въ свои́хъ:

Непреклонной осталась воля фараона, и не отпустил он сынов Израилевых, как и говорил ГОСПОДЬ через Моисея.
 
и҆ ѡ҆жесточи́сѧ се́рдце фараѡ́ново и҆ рабѡ́въ є҆гѡ̀, и҆ не ѿпѹстѝ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, ѩ҆́коже гл҃а гд҇ь къ мѡѷсе́ю.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: рука.
5  [2] — Букв.: Господь.
12  [3] — См. примеч. к 4:21.
20  [4] — Букв.: слово.
24  [5] — Или: появился.
30  [6] — Букв.: не убоялись Господа.
32  [7] — Букв.: они поздние (злаки).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.