Притчи 18 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Несговорчивый ищет предлога для ссоры, 1 всё разумное он бранит.2
 
Вины҄ и҆́щетъ мѹ́жъ хотѧ̀ ѿлѹчи́тисѧ ѿ дрѹгѡ́въ, на всѧ́ко же вре́мѧ поноси́мь бѹ́детъ.

Не любит глупец здравомыслия, ему бы только выказать себя.
 
Не тре́бѹетъ премѹ́дрости мѹ́жъ скѹдоѹ́менъ, занѐ па́че во́дитсѧ безѹ́мїемъ.

За нечестивым поступком приходит презрение, за недостойным — позор.
 
Є҆гда̀ прїи́детъ нечести́вый во глѹбинѹ̀ ѕѡ́лъ, неради́тъ: нахо́дитъ же є҆мѹ̀ безче́стїе и҆ поноше́нїе.

Слова из уст человека — глубокие воды, бурный поток, родник мудрости.
 
Вода̀ глѹбока̀ сло́во въ се́рдцы мѹ́жа, рѣка́ же и҆зска́чѹщи и҆ и҆сто́чникъ жи́зни.

Несправедливо потворствовать злодею и отказывать праведнику в правосудии.
 
Чѹди́тисѧ лицѹ̀ нечести́вагѡ не добро̀, нижѐ преподо́бно ѹ҆кланѧ́ти првдное на сѹдѣ̀.

Язык глупца ввергает в ссоры, уста его вздорные накличут побои.
 
Ѹ҆стнѣ̀ безѹ́мнагѡ приво́дѧтъ є҆го̀ на ѕло̀, ѹ҆ста́ же є҆гѡ̀ де́рзѡстнаѧ призыва́ютъ сме́рть.

Вздорный рот глупца — его погибель, собственный язык — ловушка, что грозит жизни его.
 
Ѹ҆ста̀ безѹ́мнагѡ сокрѹше́нїе є҆мѹ̀, ѹ҆стнѣ́ же є҆гѡ̀ сѣ́ть дѹшѝ є҆гѡ̀.

Слова сплетника что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.3
 
Лѣни҄выѧ низлага́етъ стра́хъ: дѹ́ши же мѹже́й жена́мъ подо́бныхъ вза́лчѹтъ.

Кто в работе своей нерадив, тот брат разрушителю.
 
Не и҆сцѣлѧ́ѧй себѐ во свои́хъ дѣ́лѣхъ бра́тъ є҆́сть погѹблѧ́ющемѹ себѐ сама́го.

Имя ГОСПОДНЕ — крепкая башня, укроется в ней праведник — и будет невредим.
 
И҆з̾ вели́чества крѣ́пости и҆́мѧ гд҇не, къ немѹ́же притека́юще првдницы возно́сѧтсѧ.

Богатство для богача что город укрепленный,4 мнится ему, что укрылся он за стеной неприступной.
 
И҆мѣ́нїе бога́тѹ мѹ́жѹ гра́дъ тве́рдъ, сла́ва же є҆гѡ̀ вельмѝ присѣнѧ́етъ.

За превозношением идет погибель,5 а смирение предшествует славе.6
 
Пре́жде сокрѹше́нїѧ возно́ситсѧ се́рдце мѹ́жѹ и҆ пре́жде сла́вы смирѧ́етсѧ.

Отвечать собеседнику, не дослушав, постыдно и глупо.
 
И҆́же ѿвѣща́етъ сло́во пре́жде слы́шанїѧ, безѹ́мїе є҆мѹ̀ є҆́сть и҆ поноше́нїе.

Сильный духом одолеет болезнь, а надломленный дух кто может исцелить?7
 
Гнѣ́въ мѹ́жа ѹ҆кроща́етъ ра́бъ разѹ́мный: малодѹ́шна же человѣ́ка кто̀ стерпи́тъ;

Сердце здравомыслящего стяжает знание, слух мудрого жаждет знания.
 
Се́рдце разѹ́мнагѡ стѧ́жетъ чѹ́вствїе, ѹ҆шеса́ же мѹ́дрыхъ и҆́щѹтъ смы́сла.

Дары откроют любые двери, и даже к вельможам8 приведут.
 
Даѧ́нїе человѣ́ка распространѧ́етъ є҆го̀ и҆ съ си́льными посажда́етъ є҆го̀.

Выступивший первым в суде кажется прав, пока другой не начнет его допрашивать.9
 
Првдный себє̀ сама́гѡ ѡ҆глаго́лникъ во первосло́вїи: є҆гда́ же приложи́тъ сѹпоста́тъ, ѡ҆блича́етсѧ.

Жребий прекращает тяжбы и даже сильных разводит в стороны.10
 
Прекослѡ́вїѧ ѹ҆толѧ́етъ молчали́вый и҆ во власте́хъ ѡ҆предѣлѧ́етъ.

Оскорбленный брат — что неприступный11 город, ссоры — что засов на воротах.12
 
Бра́тъ ѿ бра́та помога́емь, ѩ҆́кѡ гра́дъ тве́рдъ и҆ высо́къ, ѹ҆крѣплѧ́етсѧ же ѩ҆́коже ѡ҆снова́ное ца́рство.

Плодами уст своих насытится человек, урожаем речей своих наестся.
 
Ѿ плодѡ́въ ѹ҆́стъ мѹ́жъ насыща́етъ чре́во своѐ, и҆ ѿ плодѡ́въ ѹ҆сте́нъ свои́хъ насы́титсѧ.

Смерть и жизнь во власти языка, кто любит его — плодов его вкусит.
 
Сме́рть и҆ живо́тъ въ рѹцѣ̀ ѧ҆зы́ка: ѹ҆держава́ющїи же є҆го̀ снѣдѧ́тъ плоды̀ є҆гѡ̀.

Кто нашел достойную жену — нашел наилучшее в жизни и обрел благоволение ГОСПОДА.
 
И҆́же ѡ҆брѣ́те женѹ̀ добрѹ̀, ѡ҆брѣ́те благода́ть, прїѧ́лъ же є҆́сть ѿ гд҇а тишинѹ̀.

Бедняк просит, умоляя, а богач отвечает грубо.
 
И҆́же и҆згонѧ́етъ женѹ̀ до́брѹю, и҆згонѧ́етъ блага҄ѧ: держа́й же прелюбодѣ́йцѹ безѹ́менъ и҆ нечести́въ.

Бывают друзья, от которых одни беды,13 а бывает друг, что любит сильнее брата.
 
Съ молє́нїи глаго́летъ ѹ҆бо́гїй, бога́тый же ѿвѣща́етъ же́стокѡ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Перевод по LXX и Вульгате. Масоретский текст: отделенный ищет (удовлетворения своего) желания. Друг. возм. пер.: кто лишь своим страстям потакает, тот одинок.
1  [2] — Друг. возм. пер.: изо всех сил бранится.
8  [3] — Стих дословно повторяется в 26:22; ср. также 16:28; 26:20.
11  [4] — Эта часть стиха повторяет первую часть 10:15.
12  [5] — Эта часть стиха почти дословно повторяет первую часть 16:18.
12  [6] — Эта часть стиха дословно повторяет вторую часть 15:33.
14  [7] — Букв.: поднять / вынести.
16  [8] — Букв.: к великим.
17  [9] — Или: пока не начнет возражать соперник.
18  [10] — Или: разводит тяжущиеся стороны.
19  [11] — Букв.: крепкий / укрепленный.
19  [12] — Масоретский текст неясен; перевод предположителен.
24  [13] — Перевод по друг. чтению. Друг. возм. пер: человек, (у которого слишком много) друзей, обречен на беду. Здесь игра слов: слово «друзья» (реим) и глагольная форма «попасть в беду» (лехитроэ) в оригинале выглядят как однокоренные. Отсюда и разные варианты перевода этого стиха: бывают друзья, которые лишь притворяются друзьями; или: человек, у которого много друзей, и сам должен быть дружелюбным.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.