Притчи 2 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Сын мой! Если ты примешь слова мои, сбережешь в душе1 мои заповеди,2
 
Сы́не, а҆́ще прїи́мъ глаго́лъ моеѧ̀ за́повѣди, скры́еши въ себѣ̀,

склонишь слух к мудрости, устремишься умом3 к здравомыслию,4
 
послѹ́шаетъ премѹ́дрости твоѐ ѹ҆́хо, и҆ приложи́ши се́рдце твоѐ къ ра́зѹмѹ: приложи́ши же є҆̀ въ наказа́нїе сы́нѹ твоемѹ̀.

если будешь призывать разумение, громким голосом взывать к здравомыслию,
 
А҆́ще бо премѹ́дрость призове́ши и҆ ра́зѹмѹ да́си гла́съ тво́й, чѹ́вство же взы́щеши вели́кимъ гла́сомъ,

если будешь искать его, словно серебра,5 стремиться к нему, словно к сокровищу,6
 
и҆ а҆́ще взы́щеши є҆ѧ̀ ѩ҆́кѡ сребра̀, и҆ ѩ҆́коже сокрѡ́вища и҆спыта́еши ю҆̀:

то постигнешь, что есть благоговенье пред ГОСПОДОМ, и обретешь познание Бога,
 
тогда̀ ѹ҆разѹмѣ́еши стра́хъ гд҇ень и҆ позна́нїе бж҃їе ѡ҆брѧ́щеши:

ибо ГОСПОДЬ дарует мудрость, из уст Его — знание и здравомыслие.
 
ѩ҆́кѡ гд҇ь дае́тъ премѹ́дрость, и҆ ѿ лица̀ є҆гѡ̀ позна́нїе и҆ ра́зѹмъ:

Честным Он уготовал спасение, Он — крепкий щит для живущих непорочно.
 
и҆ сокро́вищствѹетъ и҆справлѧ́ющымъ сп҇нїе, защища́етъ же ше́ствїе и҆́хъ,

Оберегает Он путь справедливых,7 охраняет стези всех, кто верен Ему.
 
є҆́же сохрани́ти пѹти҄ ѡ҆правда́нїй, и҆ пѹ́ть благоговѣ́инствѹющихъ є҆го̀ сохрани́тъ.

Тогда ты познаешь праведность, справедливость и честность — каждую стезю добра изведаешь,
 
Тогда̀ ѹ҆разѹмѣ́еши пра́вдѹ и҆ сѹ́дъ и҆ и҆спра́виши всѧ҄ стєзѝ бл҃гї҄ѧ.

ибо мудрость войдет в твое сердце, станет знание сладостно твоей душе.
 
А҆́ще бо прїи́детъ премѹ́дрость въ твою̀ мы́сль, чѹ́вство же твое́й дѹшѝ добро̀ бы́ти возмни́тсѧ,

Рассудительность будет оберегать тебя, здравомыслие — охранять, где бы ты ни был,
 
совѣ́тъ до́бръ сохрани́тъ тѧ̀, помышле́нїе же преподо́бное соблюде́тъ тѧ̀,

чтобы уберечь тебя от злого пути, от людей, говорящих мерзость,
 
да и҆зба́витъ тѧ̀ ѿ пѹтѝ ѕла́гѡ и҆ ѿ мѹ́жа, глаго́люща ничто́же вѣ́рно.

от тех, кто сошел с прямой стези, чтобы ходить путями тьмы,
 
Ѽ, ѡ҆ста́вившїи пѹти҄ пра҄выѧ, є҆́же ходи́ти въ пѹте́хъ тмы̀!

от тех, кто предается злу с наслаждением, кому сладок разврат и порок,
 
ѽ, веселѧ́щїисѧ ѡ҆ ѕлы́хъ и҆ ра́дѹющїисѧ ѡ҆ развраще́нїи ѕлѣ́мъ!

чьи пути кривы, кто блуждает на стезях своих.
 
и҆́хже стєзѝ стро́пѡтны, и҆ кри҄ва течє́нїѧ и҆́хъ, є҆́же дале́че тѧ̀ сотвори́ти ѿ пѹтѝ пра́ва,

Рассудительность оградит тебя8 от чужой жены, от замужней с ее обольстительной речью,9
 
и҆ чѹ́жда ѿ пра́веднагѡ ра́зѹма. Сы́не, да тѧ̀ не пости́гнетъ совѣ́тъ ѕлы́й,

от той, что оставила наставника юности своей и забыла клятву, данную пред Богом.10
 
ѡ҆ставлѧ́ѧй ѹ҆че́нїе ю҆́ности, и҆ завѣ́та бж҇твеннагѡ забы́вый:

Дом ее ведет к смерти, и ее пути — к мертвецам.11
 
поста́ви бо при сме́рти до́мъ сво́й и҆ при а҆́дѣ съ земны́ми дѣѧ҄нїѧ своѧ҄.

Кто вошел к ней, тому не вернуться, не ступить на стезю жизни.
 
Всѝ ходѧ́щїи по немѹ̀ не возвратѧ́тсѧ, нижѐ пости́гнѹтъ сте́зь пра́выхъ: ни бо̀ дости́гнѹтъ лѣ́тъ жи́зни.

Потому ходи путями добра,12 стези праведников держись,
 
А҆́ще бо бы́ша ходи́ли въ стєзѝ бл҃гї҄ѧ, ѡ҆брѣлѝ ѹ҆́бѡ бы́ша стєзѝ пра҄вы гла҄дки: бла́зи бѹ́дѹтъ жи́телїе на землѝ, неѕло́бивїи же ѡ҆ста́нѹтъ на не́й:

ибо лишь честные будут населять землю и лишь непорочные останутся на ней.
 
ѩ҆́кѡ пра́вїи вселѧ́тсѧ на землѝ, и҆ прпдбнїи ѡ҆ста́нѹтъ на не́й.

Нечестивцы же истреблены будут, исторгнуты с земли, и вероломные будут искоренены.
 
Пѹтїѐ нечести́выхъ ѿ землѝ поги́бнѹтъ, пребеззако́ннїи же и҆зри́нѹтсѧ ѿ неѧ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: у себя.
1  [2] — Стих почти дословно совпадает с 7:1.
2  [3] — Букв.: склонишь сердце свое.
2  [4] — Друг. возм. пер.: к разуму; то же в ст. 3, 6, 11.
4  [5] — Или: словно денег.
4  [6] — Или: скрытому сокровищу / кладу; ср. Мф 13:44.
8  [7] — Или: путь тех, кто (стремится к) правосудию.
16  [8] — Букв.: чтобы избавить.
16  [9] — Стих почти дословно совпадает с 7:5.
17  [10] — Букв.: от завета, союза пред Богом — имеется в виду клятва верности мужу, которую давала женщина перед Богом, вступая в брак, ср. Мал 2:14.
18  [11] — Букв.: к рефаимам; евр. рефаим обычно переводится как покойники, усопшие; известно также, что рефаимами называли исполинов, древнейших жителей Палестины (Втор 2:10,11).
20  [12] — Или: добрых людей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.