Притчи 25 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Вот еще притчи Соломона, записанные слугами1 Езекии,2 царя Иудеи.
 
Сїѧ҄ при҄тчи соломѡ҄ни бы́вшыѧ нерасположє́нны, ѩ҆̀же списа́ша дрѹ́зїе є҆зекі́и царѧ̀ ї҆ѹде́йска.

За премудрость сокрытую — Богу слава,3 за справедливое расследование — слава царю.4
 
Сла́ва бж҃їѧ кры́етъ сло́во, сла́ва же царе́ва почита́етъ повелѣ҄нїѧ є҆гѡ̀.

Как высота небес и глубины земли, так и сердце царя неисследимо.
 
Не́бо высоко̀, землѧ́ же глѹбока̀: се́рдце же царе́во неѡбличи́телно.

Очисти серебро от окалины5 — и выйдет сосуд у золотых дел мастера.6
 
Кѹ́й неискѹше́нное сребро̀, и҆ ѡ҆чи́ститсѧ чи́сто всѐ.

Удали нечестивцев от лица царя — и престол его справедливостью укрепится.7
 
Ѹ҆бива́й нечести҄выѧ ѿ лица̀ царе́ва, и҆ и҆спра́витсѧ въ пра́вдѣ престо́лъ є҆гѡ̀.

Не восхваляй себя перед царем, средь великих не стремись занять место.
 
Не горди́сѧ пред̾ лице́мъ царе́вымъ и҆ на мѣ́стѣ си́льныхъ не ста́ни:

Лучше, если скажут тебе: «Поднимись к нам», чем унизят тебя перед вельможей каким.8 Если и увидел ты нечто своими глазами, что задело тебя, 9
 
лѹ́чше бо тѝ є҆́сть, є҆гда̀ рече́тъ: взы́ди ко мнѣ̀: не́жели смири́тисѧ тебѣ̀ пред̾ лице́мъ си́льнагѡ.

не спеши затевать суд, а иначе, что станешь делать, если сосед твой тебя опозорит?
 
ѩ҆̀же ви́дѣста ѻ҆́чи твоѝ, глаго́ли. Не впа́дай въ тѧ́жбѹ ско́рѡ, да не раска́ешисѧ по́слѣжди, є҆гда̀ тебѣ̀ досади́тъ дрѹ́гъ тво́й.

Даже если ты и затеял тяжбу с соседом,10 чужых секретов не выдавай,
 
Встѹпа́й вспѧ́ть, не нерадѝ, да не поно́ситъ ѹ҆́бѡ тебѣ̀ дрѹ́гъ:

чтобы не обесславил тебя услышавший это и не разнеслась о тебе худая молва.
 
сва́ра же твоѧ̀ и҆ вражда̀ твоѧ̀ не ѿстѹ́питъ, но бѹ́детъ тѝ ра́вна со сме́ртїю. Благода́ть и҆ любы̀ свобожда́етъ, въ ни́хже ѹ҆твердѝ себѐ, да не въ поноше́нїи бѹ́деши, но сохранѝ пѹти҄ твоѧ҄ до́брѣ ѹ҆стро́єны.

Слово, вовремя сказанное,11 — что золотые яблоки в серебряной оправе.12
 
(ѩ҆́коже) ѩ҆́блоко зла́то во ѹ҆серѧ́зи сарді́йскагѡ ка́мене, си́це рещѝ сло́во при прили́чныхъ є҆мѹ̀.

Золотая серьга, украшенье из чистого золота — мудрый обличитель для чуткого уха.
 
И҆ (ѩ҆́коже) во ѹ҆серѧ́зь златы́й сарді́йскїй ка́мень многоцѣ́нный вѧ́жетсѧ, (си́це) сло́во премѹ́дро во ѹ҆́хо благопослѹ́шно.

Что прохлада от снега в страду — надежный вестник для тех, кто его отправил; он ободрит душу своего господина.
 
ѩ҆́коже и҆схо́дище снѣ́га въ жа́твѹ зно́ѧ по́льзѹетъ, та́кѡ вѣ́стникъ вѣ́ренъ посла́вшихъ є҆го̀: дѹ́шы бо ѹ҆потреблѧ́ющихъ є҆го̀ по́льзѹетъ.

Облака и ветер, а дождя всё нет — так и тот, кто подарки попусту наобещал.
 
ѩ҆́коже вѣ́три и҆ ѡ҆́блацы и҆ дожде́ве ѩ҆влѧ́ющїисѧ, та́кѡ и҆ хва́лѧщїйсѧ ѡ҆ даѧ́нїи ло́жнѣмъ.

Выдержку выказывая, убедишь и правителя,13 ласковая речь и кость сокрушит.
 
Въ долготерпѣ́нїи благополѹ́чїе царє́мъ: ѧ҆зы́къ же мѧ́кокъ сокрѹша́етъ кѡ́сти.

Если нашел мед, ешь его в меру, а иначе пресытишься и тебя стошнит.
 
Ме́дъ ѡ҆брѣ́тъ ѩ҆́ждь ѹ҆мѣ́реннѡ, да не ка́кѡ пресыще́нъ и҆зблюе́ши.

Не ходи часто в дом друга своего, чтобы не надоел ты ему14 и не стал ему ненавистен.
 
Не ѹ҆чаща́й вноси́ти но́гѹ твою̀ ко дрѹ́гѹ твоемѹ̀, да не когда̀ насы́щьсѧ тебє̀, возненави́дитъ тѧ̀.

Палица, меч и острая стрела — таков лжесвидетель против ближнего своего.
 
Дреко́ль и҆ ме́чь и҆ стрѣла̀ ѻ҆стра̀, та́кѡ и҆ мѹ́жъ свидѣ́телствѹѧй на дрѹ́га своего̀ свидѣ́телство ло́жное.

Что сломанный зуб или нога хромая — то надежда на вероломного в день бедствия.
 
Пѹ́ть ѕла́гѡ и҆ нога̀ законопрестѹ́пнагѡ поги́бнѹтъ въ де́нь ѕо́лъ.

Как в стужу одежды лишиться, как уксус15 лить на рану16 — так и песни петь тому, чье сердце в горе.
 
ѩ҆́коже ѻ҆́цетъ неполе́зенъ вре́дѹ и҆ ды́мъ ѻ҆чи́ма, та́кѡ припа́дшаѧ стра́сть въ тѣлесѝ се́рдце ѡ҆скорблѧ́етъ.

Если твой враг17 голоден — накорми его хлебом, если жаждет — дай воды напиться.
 
ѩ҆́коже мо́лїе въ ри́зѣ и҆ че́рвїе въ дре́вѣ, та́кѡ печа́ль мѹ́жѹ вреди́тъ се́рдце.

Так поступая, горящие угли сыплешь ты ему на голову, и ГОСПОДЬ воздаст тебе.
 
А҆́ще а҆́лчетъ вра́гъ тво́й, ѹ҆хлѣ́би є҆го̀: а҆́ще ли жа́ждетъ, напо́й є҆го̀:

Северный ветер родит дождь, язык злоречивый — гнев на лицах.
 
сїе́ бо творѧ̀, ѹ҆́глїе ѻ҆́гненное собира́еши на главѹ̀ є҆гѡ̀, гд҇ь же возда́стъ тебѣ̀ бл҃га҄ѧ.

Лучше на самом краю крыши ютиться, чем жить в просторном доме со сварливой женой.18
 
Вѣ́тръ сѣ́верный воздвиза́етъ ѡ҆́блаки, лице́ же безстѹ́дно ѧ҆зы́къ раздража́етъ.

Как вода студеная для пересохшего горла19 — так и добрая весть из дальней страны.
 
Лѹ́чше жи́ти во ѹ҆́глѣ непокры́тѣмъ, не́же во хра́минѣ ѻ҆́бщей со жено́ю клеветли́вою.

Замутненный родник, затоптанный источник — таков праведник, что отступает перед нечестивцем.
 
ѩ҆́коже вода̀ стѹде́наѧ дѹшѝ жа́ждѹщей благопрїѧ́тна, та́кѡ вѣ́сть блага́ѧ ѿ землѝ и҆здале́ча.

Нехорошо объедаться медом, нехорошо без конца домогаться почестей.20
 
ѩ҆́коже а҆́ще кто̀ и҆сто́чникъ загражда́етъ и҆ и҆схо́дище воды̀ гѹби́тъ, та́кѡ не лѣ́по првдникѹ па́сти пред̾ нечести́вымъ.

Поверженный город без стен крепостных — таков человек, не владеющий собой.21
 
ѩ҆́сти ме́дъ мно́гѡ не добро̀: почита́ти же подоба́етъ словеса̀ сла҄вна.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: мужами, ср. 3Цар 10:8.
1  [2] — Езекия — благочестивый царь Иудеи, правивший с 716 по 687 гг. до Р. Х., см. 4Цар 18−20; 2Пар 29−32; Ис 36−39.
2  [3] — Или (ближе к букв.): величие Бога — делать нечто сокровенным.
2  [4] — Или (ближе к букв.): величие царя — расследовать дело.
4  [5] — Ср. Ис 1:22,25; Иез 22:18,19.
4  [6] — Ср. Ис 41:7; Ис 46:6.
5  [7] — См. 16:12.
7  [8] — Ср. Лк 14:7−11.
7  [9] — Букв.: что увидели глаза твои. Друг. возм. пер: перед вельможей, которого видели глаза твои.
9  [10] — Букв.: веди тяжбу / спорь с соседом, но…
11  [11] — Или: сказанное должным образом; ср. 15:23.
11  [12] — Возможно, имеется в виду ювелирное украшение в виде яблока или граната, инкрустированное оправой с изображениями растений или животных.
15  [13] — Или: князя.
17  [14] — Букв.: чтобы он не пресытился тобой.
20  [15] — Друг. возм. пер.: в день бедствия, (это) как в стужу одежды лишиться. Как уксус
20  [16] — Перевод по LXX; масоретский текст: на соду.
21  [17] — Букв.: ненавидящий тебя.
24  [18] — Стих дословно повторяет 21:9.
25  [19] — Здесь евр. слово нефеш (традиционный перевод: душа) может быть понято в своем первоначальном значении «горло», ср., напр., Ис 5:14. С другой стороны, прочтение «для томимой жаждой души» тоже возможно: душа человека томится без вестей о близких на чужбине. В тексте присутствует игра слов.
27  [20] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен, возм. пер.: нет славы в том, чтобы добиваться славы.
28  [21] — Букв.: что не может сдержать свой дух.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.