Притчи 28 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Бежит нечестивец в страхе, хотя никто за ним не гонится, а праведник отважен, как юный лев.
 
Бѣ́гаетъ нечести́вый ни є҆ди́номѹ же гонѧ́щѹ, првдный же ѩ҆́кѡ ле́въ ѹ҆пова́ѧ.

При беззаконии не избежать многовластия в стране,1 а правитель проницательный и сведущий упрочит ее благоденствие.2
 
За грѣхѝ нечести́выхъ сѹ́дове востаю́тъ: мѹ́жъ же хи́трый ѹ҆гаси́тъ ѧ҆̀.

Нищий, который сам угнетает бедных,3 подобен ливню, уничтожающему посевы, и хлеба не будет у него. 4
 
Проде́рзый въ нече́стїихъ ѡ҆клевета́етъ ни́щыѧ, ѩ҆́коже до́ждь си́льный не поле́зенъ:

Тот, кто отвергает Закон,5 превозносит нечестивцев, но кто Закон хранит — противостоит им.
 
та́кѡ ѡ҆ста́вившїи зако́нъ хва́лѧтъ нече́стїе, лю́бѧщїи же зако́нъ ѡ҆гражда́ютъ себѣ̀ стѣ́нѹ.

Злодеи не ведают о справедливости, но тот, кто ГОСПОДА ищет, постигнет ее вполне.6
 
Мѹ́жїе ѕлі́и не ѹ҆разѹмѣ́ютъ сѹда̀, и҆́щѹщїи же гд҇а ѹ҆разѹмѣ́ютъ ѡ҆ все́мъ.

Лучше нищий, что живет непорочно,7 чем тот, кто кривыми путями ходит, даже если он и богат.
 
Лѹ́чше ни́щь ходѧ́й во и҆́стинѣ, не́жели бога́тъ ло́жь.

Сын разумный хранит Закон, а кто с распутниками связался — позорит отца.
 
Храни́тъ зако́нъ сы́нъ разѹ́мный: а҆ и҆́же пасе́тъ несы́тость, безче́ститъ ѻ҆тца̀ своего̀.

Кто состоянье умножает ссудой и ростовщичеством, собирает его для тех, кто милостив к бедным.8
 
Ѹ҆множа́ѧй бога́тство своѐ съ ли́хвами и҆ прибы҄тки ми́лѹющемѹ ни́щыѧ собира́етъ є҆̀.

Кто не желает внимать Закону, у того и молитва — мерзость для Господа.
 
Ѹ҆кланѧ́ѧй ѹ҆́хо своѐ не послѹ́шати зако́на и҆ са́мъ моли́твѹ свою̀ ѡ҆мерзи́лъ.

Кто честных совращает на путь зла, тот в собственную западню9 попадет, а непорочным достанется добро.
 
И҆́же льсти́тъ пра҄выѧ на пѹтѝ ѕлѣ́мъ, во и҆стлѣ́нїе са́мъ впаде́тъ: беззако́ннїи же минѹ́ютъ блага҄ѧ и҆ не вни́дѹтъ въ нѧ̀.

Богач мнит себя мудрецом, но проницательный бедняк видит его насквозь.
 
Премѹ́дръ ѹ҆ себє̀ мѹ́жъ бога́тый, ѹ҆бо́гїй же разѹми́въ пре́зритъ є҆го̀.

Когда торжествуют10 праведники, нет конца радости,11 а когда нечестивцы приходят к власти, люди прячутся.
 
По́мощїю првдныхъ мно́га быва́етъ сла́ва, на мѣ́стѣхъ же нечести́выхъ погиба́ютъ человѣ́цы.

Кто грехи свои скрывает — не преуспеет ни в чем, а кто исповедует их и от них отрекается — помилован будет.
 
Покрыва́ѧй нече́стїе своѐ не ѹ҆спѣ́етъ во блага҄ѧ, повѣ́даѧ же ѡ҆бличє́нїѧ возлю́бленъ бѹ́детъ.

Благо тому, кто всюду зла остерегается,12 а тот, чье сердце строптиво, попадет в беду.
 
Блаже́нъ мѹ́жъ, и҆́же бои́тсѧ всѣ́хъ за благоговѣ́нїе, а҆ жестосе́рдый впа́даетъ во ѕла҄ѧ.

Лев рыкающий, медведь изголодавшийся13 — таков нечестивый правитель для бедного народа.
 
Ле́въ а҆́лченъ и҆ во́лкъ жа́жденъ, и҆́же тѷра́нствѹетъ {мѹчи́тельски ѡ҆блада́етъ}, ни́щь сы́й, над̾ ѩ҆зы́комъ ѹ҆бо́гимъ.

Безрассудный правитель жестоко народ притесняет, но тот, кому ненавистны взятки, насладится долголетием.
 
Ца́рь скѹ́денъ ѹ҆ро́комъ вели́къ клеветни́къ (быва́етъ), а҆ ненави́дѧй непра҄вды до́лгѡ лѣ́тъ поживе́тъ.

На ком кровь, преступление тяготеет на совести — быть ему беглецом до могилы; никто не приютит его.
 
Мѹ́жа, и҆́же въ винѣ̀ сме́ртнѣ, вырѹча́ѧй бѣгле́цъ бѹ́детъ, а҆ не ѹ҆твержде́нъ. Наказѹ́й сы́на, и҆ возлю́битъ тѧ̀ и҆ да́стъ лѣ́потѹ твое́й дѹшѝ, не послѹ́шаетъ ѩ҆зы́ка законопрестѹ́пна.

Кто живет14 непорочно — будет спасен от беды, а кто кривыми путями ходит — падет внезапно.15
 
Ходѧ́й пра́веднѡ по́мощь прїи́метъ, ходѧ́й же въ стро́пѡтны пѹти҄ ѹ҆вѧ́знетъ.

Кто обрабатывает свою землю, будет есть досыта, а тот, кто за пустыми мечтами гонится,16 сыт будет нищетой.
 
Дѣ́лаѧй свою̀ зе́млю насы́титсѧ хлѣ́бѡвъ, гонѧ́й же пра́здность насы́титсѧ нищеты̀.

Человек верный благословен будет сверх всякой меры, а кто жаждой наживы охвачен — безнаказанным не останется.
 
Мѹ́жъ вѣ́ры досто́йный мно́гѡ благослови́тсѧ, ѕлы́й же не без̾ мѹче́нїѧ бѹ́детъ.

Пристрастный суд несправедлив,17 и за кусок хлеба может человек совершить преступление.18
 
И҆́же не срамлѧ́етсѧ лица̀ првдныхъ, не бла́гъ: таковы́й за ѹ҆крѹ́хъ хлѣ́ба прода́стъ мѹ́жа.

Рвется к богатству скаредный,19 а того не знает, что бедность его настигнет.
 
Тщи́тсѧ ѡ҆богати́тисѧ мѹ́жъ зави́дливъ, и҆ не вѣ́сть, ѩ҆́кѡ ми́лостивый воз̾ѡблада́етъ и҆́мъ.

В конечном счете, будут благодарны тому, кто обличает другого, а не тому, у кого льстивый язык.
 
Ѡ҆блича́ѧй человѣ́чы пѹти҄ благода́ть и҆́мать па́че ѧ҆зы́комъ ласка́ющагѡ.

Кто отца с матерью обирает, и говорит: «В том нет греха», тот разорителю друг.
 
И҆́же ѿверга́етъ ѻ҆тца̀ и҆лѝ ма́терь и҆ мни́тсѧ не согрѣша́ти, се́й соприча́стникъ є҆́сть мѹ́жѹ нечести́вѹ.

Алчный20 раздоры разжигает, а тот, кто на ГОСПОДА уповает, будет благоденствовать.21
 
Невѣ́рный мѹ́жъ сѹ́дитъ тѹ́не, а҆ и҆́же надѣ́етсѧ на гд҇а, въ прилѣжа́нїи бѹ́детъ.

Кто на свой ум лишь надеется — глупец, а кто живет в мудрости — будет спасен.
 
И҆́же надѣ́етсѧ на де́рзо се́рдце, таковы́й безѹ́менъ: а҆ и҆́же хо́дитъ въ премѹ́дрости, спасе́тсѧ.

Кто нищему подает — не обеднеет, кто взгляд от него отводит — на себя проклятья навлекает.
 
И҆́же дае́тъ ѹ҆бѡ́гимъ, не ѡ҆скѹдѣ́етъ: а҆ и҆́же ѿвраща́етъ ѻ҆́ко своѐ, въ скѹ́дости бѹ́детъ мно́зѣ.

Когда нечестивцы приходят к власти, люди прячутся, а когда нечестивцы терпят поражение,22 праведников прибавляется.23
 
На мѣ́стѣхъ нечести́выхъ стенѧ́тъ првднїи, въ поги́бели же и҆́хъ ѹ҆мно́жатсѧ првднїи.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: (по причине) смуты / беззаконий в стране (будет) много правителей.
2  [2] — Точный смысл масоретского текста неясен.
3  [3] — Ср. 22:16.
3  [4] — Предложенный нами перевод второй части этого стиха — попытка передать игру слов оригинала.
4  [5] — Или: (мудрое) наставление.
5  [6] — Или: всё понимает.
6  [7] — Эта часть стиха повторяет первую часть 19:1.
8  [8] — Закон Моисея запрещает ростовщичество, см. Исх 22:25; Втор 23:19; Лев 25:35−37; ср. также Иез 18:8; Пс 14:5.
10  [9] — Букв.: яму.
12  [10] — Друг. возм. пер.: одерживают победу.
12  [11] — Букв.: велика слава.
14  [12] — Или: благоговеет (пред Господом).
15  [13] — Или: набрасывающийся.
18  [14] — Или (ближе к букв.): ходит.
18  [15] — Друг. древн. пер.: в яму.
19  [16] — Эта часть стиха повторяет 12:11.
21  [17] — Ср. 24:23.
21  [18] — Или: может человек поступить неверно.
22  [19] — Или: завистник, букв.: человек со злым глазом; ср. 23:6.
25  [20] — Или: ненасытный.
25  [21] — Букв.: будет тучным.
28  [22] — Или: гибнут / пропадают.
28  [23] — Возможно, здесь содержится ирония: в спокойные времена считаться праведником значительно легче. Друг. возм. пер.: праведники процветают.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.