Притчи 29 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Кто и после многих обличений упорствует, в один миг будет сокрушен, и не будет ему исцеленья.1
 
Лѹ́чше мѹ́жъ ѡ҆блича́ѧй, не́жели мѹ́жъ жестоковы́йный: внеза́пѹ бо пали́мѹ є҆мѹ̀, нѣ́сть и҆сцѣле́нїѧ.

Когда праведники сильны2 — народ радуется, когда нечестивец правит — народ стонет.
 
Похвалѧ́ємымъ првднымъ, возвеселѧ́тсѧ лю́дїе: нача́лствѹющымъ же нечєсти́вымъ, стенѧ́тъ мѹ́жїе.

Кто любит мудрость — радует своего отца, а кто до распутниц охоч — промотает состояние.
 
Мѹ́жѹ лю́бѧщѹ премѹ́дрость, весели́тсѧ ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀: а҆ и҆́же пасе́тъ любодѣ҄йцы, погѹби́тъ бога́тство.

Правосудием царь укрепит страну, а любящий подношения3 разорит ее.
 
Ца́рь пра́веденъ возвыша́етъ зе́млю, мѹ́жъ же законопрестѹ́пникъ раскопова́етъ.

Кто ближнему своему льстит — расставляет сети на пути его.
 
И҆́же ѹ҆готовлѧ́етъ на лицѐ своемѹ̀ дрѹ́гѹ мре́жѹ, ѡ҆блага́етъ ю҆̀ на своѧ҄ но́ги.

Злодей попадет в ловушку собственного греха, а праведник будет петь и радоваться.
 
Согрѣша́ющемѹ мѹ́жѹ ве́лїѧ сѣ́ть: првдный же въ ра́дости и҆ въ весе́лїи бѹ́детъ.

Радеет праведник о правосудии для бедняка, а нечестивцу и не понять этого.4
 
Ѹ҆мѣ́етъ првдный сѹ́дъ твори́ти ѹ҆бѡ́гимъ, а҆ нечести́вый не разѹмѣ́етъ ра́зѹма, и҆ ѹ҆бо́гомѹ нѣ́сть ѹ҆ма̀ разѹмѣва́ющагѡ.

Бесстыдные люди порождают смуту в городе, а мудрые укрощают гнев.
 
Мѹ́жїе беззако́ннїи сожго́ша гра́дъ, мѹ́дрїи же ѿврати́ша гнѣ́въ.

Если мудрый с глупым будет судиться5 — не будет знать, куда деваться от гнева и насмешек глупого. 6
 
Мѹ́жъ мѹ́дръ сѹ́дитъ ѩ҆зы́ки, мѹ́жъ же ѕлы́й гнѣ́ваѧйсѧ посмѣва́емь быва́етъ, а҆ не ѹ҆страша́етъ.

Жаждущим крови ненавистен непорочный, а честные о жизни его заботятся.7
 
Мѹ́жїе крове́й прича́стни возненави́дѧтъ прпдбнаго, пра́вїи же взы́щѹтъ дѹ́шѹ є҆гѡ̀.

Глупец дает гневу полную силу, а мудрый сдерживает свой гнев.
 
Ве́сь гнѣ́въ сво́й произно́ситъ безѹ́мный: премѹ́дрый же скрыва́етъ по ча́сти.

Если сам правитель внимает лжи, то и все слуги его будут нечестивы.
 
Царю̀ послѹ́шающѹ словесѐ непра́ведна, всѝ, и҆̀же под̾ ни́мъ, законопрестѹ҄пницы.

Лишь в одном бедняк и угнетатель едины:8 обоим ГОСПОДЬ даровал свет в очах.9
 
Заимода́вцѹ и҆ должникѹ̀, дрѹ́гъ со дрѹ́гомъ соше́дшымсѧ, посѣще́нїе твори́тъ ѻ҆бѣ́ма гд҇ь.

Если царь справедливо судит бедных, то престол его навеки утвердится.
 
Царю̀ во и҆́стинѣ сѹдѧ́щемѹ ни́щымъ, престо́лъ є҆гѡ̀ во свидѣ́телство ѹ҆стро́итсѧ.

Розга и обличение дают мудрость, а ребенок, оставленный без воспитания, — мать позорит.
 
ѩ҆́звы и҆ ѡ҆бличє́нїѧ даю́тъ мѹ́дрость: ѻ҆́трокъ же заблѹжда́ѧй срамлѧ́етъ роди́тєли своѧ҄.

Больше становится нечестивцев — и греха больше, но праведники увидят их падение.
 
Мнѡ́гимъ сѹ́щымъ нечєсти́вымъ мно́зи грѣсѝ быва́ютъ, првднїи же, ѡ҆́нымъ па́дающымъ, ѹ҆страша́еми быва́ютъ.

В строгости воспитывай10 сына своего — и будешь спокоен, и душа твоя на него не нарадуется.
 
Наказѹ́й сы́на твоего̀, и҆ ѹ҆поко́итъ тѧ̀ и҆ да́стъ лѣ́потѹ дѹшѝ твое́й.

Без пророческого откровения народ теряет чувство меры,11 но благо тому, кто хранит Закон.
 
Не бѹ́детъ сказа́тель ѩ҆зы́кѹ законопрестѹ́пнѹ, хранѧ́й же зако́нъ блаже́нъ.

Словами раба не вразумишь: даже если поймет он слово, ему не последует.
 
Не нака́жетсѧ словесы̀ ра́бъ же́стокъ: а҆́ще бо и҆ ѹ҆разѹмѣ́етъ, но не послѹ́шаетъ.

Ты видал человека, опрометчивого в словах? Даже у глупца не всё так безнадежно!
 
А҆́ще ѹ҆ви́диши мѹ́жа ско́ра въ словесѣ́хъ, разѹмѣ́й, ѩ҆́кѡ ѹ҆пова́нїе и҆́мать па́че є҆гѡ̀ безѹ́мный.

Если с юности балуешь раба, он наследником твоим стать захочет. 12
 
И҆́же ласкосе́рдъ бѹ́детъ ѿ дѣ́тства, порабо́титсѧ, на послѣ́докъ же болѣ́зновати бѹ́детъ ѡ҆ се́мъ.

Человек гневливый сеет раздоры, вспыльчивый — множество грехов совершает.
 
Мѹ́жъ гнѣвли́вый воздвиза́етъ сва́ръ, мѹ́жъ же ѩ҆́рый ѿкрыва́етъ грѣхѝ.

Гордыня унижает человека, а дух смиренный стяжает ему славу.
 
Досажде́нїе мѹ́жа смирѧ́етъ, а҆ смирє́нныѧ ѹ҆твержда́етъ гд҇ь въ сла́вѣ.

Кто знается с вором — сам себе враг: слышит проклятье и не доносит на вора. 13
 
И҆́же соѡбща́етсѧ та́тю, ненави́дитъ своеѧ̀ дѹшѝ: а҆́ще же клѧ́твѹ предложе́ннѹю слы́шавшїи не возвѣстѧ́тъ,

Страх перед людьми загоняет в ловушку, но кто на ГОСПОДА уповает — спасется.
 
ѹ҆боѧ́вшесѧ и҆ постыдѣ́вшесѧ человѣ́кѡвъ, преткнѹ́тсѧ: надѣ́ѧвыйсѧ же на гд҇а возвесели́тсѧ. Нече́стїе мѹ́жѹ дае́тъ соблажне́нїе: ѹ҆пова́ѧй же на влдкѹ спасе́тсѧ.

Многие ищут благосклонности владыки, но справедливый суд — у ГОСПОДА.
 
Мно́зи ѹ҆гожда́ютъ ли́цамъ нача́лникѡвъ: ѿ гд҇а же сбыва́етсѧ пра́вда мѹ́жѹ.

Мерзок праведникам беззаконник, а нечестивцам мерзок честный человек.14
 
Ме́рзость првдникѹ мѹ́жъ непра́веденъ: ме́рзость же законопрестѹ́пномѹ пѹ́ть правоведѧ́й.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Эта часть стиха повторяет вторую часть 6:15.
2  [2] — Букв.: умножаются. Друг. возм. пер.: у власти.
4  [3] — Или: тот, кто облагает (страну непомерной) данью.
7  [4] — Или: знать ничего не желает. Букв.: нечестивец не понимает знания. Ср. 28:5.
9  [5] — Или: ввяжется в спор.
9  [6] — Букв.: он гневается и смеется, и нет покоя.
10  [7] — Точный смысл масоретского текста неясен. Друг. возм. пер.: праведники ищут его душу.
13  [8] — Букв.: встречаются; ср. похожий оборот в 22:2.
13  [9] — Т. е. дал жизнь, ср. Пс 12:4; Иов 33:30, Эккл 11:7.
17  [10] — Букв.: наказывай.
18  [11] — Букв.: распущен / бесстыден.
21  [12] — Перевод предположителен; Друг. возм. пер.: потом беда случится.
24  [13] — Те проклятья, которые сыплются на голову вора, либо проклятья, которыми судья на суде грозит тем людям, кто, зная обстоятельства дела, о них не доносит, ср. Лев 5:1.
27  [14] — Букв.: идущий прямым путем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.