Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Эта глава состоит из собрания различных речений, стиль которых заметно отличается от всей остальной книги. Существует несколько точек зрения на то, какие части этой главы содержат речения Агура (ст. 1−4, ст. 1−9 или ст. 1−14). О личности Агура ничего не известно, поэтому существует множество предположений: напр., что Агур — это мудрец времен Соломона или даже сам Соломон. Имя Яке может быть переведено как «беспорочный».
1 [2] — Перевод по друг. чтению. Букв.: пророчеств / изречений. Это евр. слово некоторые воспринимают как топоним и идентифицируют его с местностью Масса, упомянутой в Быт 25:14; 1Пар 1:30.
1 [3] — Перевод по друг. чтению. Масоретский текст неясен, обычно его переводят: речь сего мужа к Итиэлю, Итиэлю и Ухалю, но кто это такие, неизвестно.
3 [4] — Или: святых.
4 [5] — Букв.: воду.
5 [6] — Букв.: очищено от примесей / переплавлено.
5 [7] — Этот стих почти дословно повторяет вторую часть Пс 17:31.
8 [8] — Или: обман / вероломство / тщетность.
9 [9] — Или: позорить, в знач. осквернять, обращаться с ним без должного уважения и почитания.
11 [10] — Букв.: поколение. То же в ст. 12−14.
11 [11] — Или: не благодарят.
13 [12] — Букв.: ресницы (горделиво) поднимает.
15 [13] — Друг. возм. пер.: алчности / ненасытности. Перевод предположителен. Далее следуют «числовые» изречения, которые характерны для библейской поэзии, ср. Ам 1:3−2:6; Пс 61:12; Иов 5:19; Иов 33:14; Иов 40:5.
16 [14] — Здесь смысл масоретского текста неясен.
17 [15] — Или: и строптиво косятся на мать.
18 [16] — Или: удивительны.
20 [17] — Возможно, эвфемизм соития.
23 [18] — Или (ближе к букв.): ненавистную; друг. возм. пер.: отвергнутую; или: падшую.
26 [19] — Даманы — небольшое млекопитающее (ок. 50 см), обитающее на севере Африки и в Сиро-Палестинском регионе, внешне напоминающее крупного кролика или морскую свинку, но оно относится к иной зоологической группе, это копытные животные, родственники слонов и муравьедов.
28 [20] — Перевод предположителен; точная идентификация этого животного не известна, иной распространенный перевод: паук.
31 [21] — Смысл масоретского текста неясен. Перевод по LXX, Пешитте и Таргумам.
31 [22] — Друг. чтение: царя, (выступающего) во главе своего народа. Смысл масоретского текста неясен.