Притчи 30 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Слова1 Агура, сына Яке, собирателя пословиц.2 Сказал сей муж: «Я изнемог, о Боже, я изнемог, о Боже, обессилел!3
 
Сїѧ҄ глаго́летъ мѹ́жъ вѣ́рѹющымъ бг҃ови, и҆ почива́ю:

Я безрассуден, и нет глупей меня, нет во мне разуменья человеческого.
 
безѹ́мнѣе бо є҆́смь ѿ всѣ́хъ человѣ҄къ, и҆ ра́зѹма человѣ́ческагѡ нѣ́сть во мнѣ̀:

Мудрости я не выучился, не познал, не постиг Святого.4
 
бг҃ъ же наѹчи́ мѧ премѹ́дрости, и҆ ра́зѹмъ ст҃ы́хъ ѹ҆разѹмѣ́хъ.

Кто восходил на небеса или сходил с небес? Кто ветер в пригоршне удержал? Кто завернул пучину5 в свое одеяние? И кто установил все пределы земли? Как его имя? Какое имя у сына его? Скажи, если знаешь…»
 
Кто̀ взы́де на не́бо и҆ сни́де; кто̀ собра̀ вѣ́тры въ нѣ҄дра; кто̀ возвратѝ во́дѹ въ ри́зѹ; кто̀ ѡ҆бдержа̀ всѧ҄ концы҄ землѝ; ко́е и҆́мѧ є҆гѡ̀; и҆лѝ ко́е и҆́мѧ сы́нѹ є҆гѡ̀, да разѹмѣ́еши;

Всякое слово Бога огнем испытано,6 Он — щит для тех, кто в Нем прибежище находит.7
 
Всѧ҄ бо словеса̀ бж҃їѧ раздежє́на: защища́етъ же са́мъ благоговѣ́ющихъ є҆мѹ̀.

К словам Его ничего не прибавляй, чтобы Бог не обличил тебя и ты не оказался перед Ним лжецом.
 
Не приложѝ ко словесє́мъ є҆гѡ̀, да не ѡ҆бличи́тъ тѧ̀, и҆ ло́жь бѹ́деши.

Двух вещей у Тебя прошу, не откажи мне, пока я еще не умер:
 
Дво́е прошѹ̀ ѹ҆ тебє̀: не ѿимѝ ѿ менє̀ благода́ти пре́жде ѹ҆ме́ртвїѧ моегѡ̀:

лицемерие8 и ложь от меня удали, не давай мне ни бедности, ни богатства, хлебом насущным меня питай,
 
сѹ́етно сло́во и҆ ло́жно дале́че ѿ менє̀ сотворѝ, бога́тства же и҆ нищеты̀ не да́ждь мѝ: ѹ҆стро́й же мѝ потрє́бнаѧ и҆ самодовѡ́лнаѧ,

чтоб, пресытившись, не отверг Тебя, не сказал: «Кто такой ГОСПОДЬ?», а впав в нищету, не стал бы воровать и кощунствовать, бесчестя9 имя Бога моего.
 
да не насы́щьсѧ ло́жь бѹ́дѹ и҆ рекѹ̀: кто́ мѧ ви́дитъ; и҆лѝ ѡ҆бнища́въ ѹ҆кра́дѹ и҆ кленѹ́сѧ и҆́менемъ бж҃їимъ.

Не злословь раба перед хозяином, иначе проклянет он тебя, и на тебя вина ляжет.
 
Не преда́ждь раба̀ въ рѹ́цѣ господи́на, да не когда̀ проклене́тъ тѧ̀, и҆ и҆сче́знеши.

Есть люди,10 что клянут своих отцов и родных матерей не благословляют.11
 
Ча́до ѕло̀ клене́тъ ѻ҆тца̀ и҆ ма́терь не благослови́тъ.

Есть такие, что мнят себя чистыми, а от собственного кала не отмыты.
 
Ча́до ѕло̀ пра́ведна себѐ сѹ́дитъ, и҆схо́да же своегѡ̀ не и҆змы̀.

Есть такие, что смотрят надменно, взгляды свысока бросают!12
 
Ча́до ѕло̀ высѡ́ки ѻ҆́чи и҆́мать, вѣ́ждома же свои́ма возно́ситсѧ.

Это — племя, чьи зубы — мечи, челюсти — словно отточенный нож, чтоб поглотить бедняка на земле, нищего — средь людей.
 
Ча́до ѕло̀ ме́чь зѹ́бы (своѧ҄) и҆́мать, и҆ членѡ́вныѧ ѩ҆́кѡ сѣ́чиво, є҆́же гѹби́ти и҆ поѧда́ти смирє́нныѧ ѿ землѝ и҆ ѹ҆бѡ́гїѧ и҆́хъ ѿ человѣ҄къ.

Две дочери у пиявки:13 «Дай! Дай!» Три вещи в этом мире ненасытны, да и четвертая никогда не скажет: «Довольно!»
 
Пїѧ́вица и҆мѣ̀ трѝ дщє́ри, любо́вїю возлю́блєны, и҆ трѝ сїѧ҄ не насы́тишасѧ є҆ѧ̀, и҆ четве́ртаѧ не ѹ҆довли́сѧ рещѝ: дово́лно (мѝ є҆́сть).

Шеол и бесплодная утроба, земля, что водой никак не насытится, и огонь, который никогда не скажет: «Довольно!»14
 
А҆́дъ и҆ по́хоть жены̀, и҆ землѧ̀ ненапое́наѧ водо́ю и҆ вода̀ и҆ ѻ҆́гнь не рекѹ́тъ: довлѣ́етъ.

Глаза тех, что над отцом глумятся и послушанием матери пренебрегают,15 — выклюет их ворон, что живет в долине, сожрут молодые стервятники.
 
Ѻ҆́ко рѹга́ющеесѧ ѻ҆тцѹ̀ и҆ досажда́ющее ста́рости ма́терни, да и҆сто́ргнѹтъ є҆̀ вра́нове ѿ де́брїѧ и҆ да снѣдѧ́тъ є҆̀ птенцы̀ ѡ҆́рли.

Три вещи для меня непостижимы,16 даже четыре, которых мне не понять:
 
Трїе́ ми сѹ́ть невозмѡ́жнаѧ ѹ҆разѹмѣ́ти, и҆ четве́ртагѡ не вѣ́мъ:

путь орла в небе, путь змеи на скале, путь корабля среди моря, и путь мужчины к сердцу девушки.
 
слѣда̀ ѻ҆рла̀ парѧ́ща (по воздѹ́хѹ) и҆ пѹтѝ ѕмі́а (ползѹ́ща) по ка́мени, и҆ стезѝ кораблѧ̀ пловѹ́ща по мо́рю и҆ пѹті́й мѹ́жа въ ю҆́ности (є҆гѡ̀).

Путь жены прелюбодейной таков — наестся17 она, губы утрет и скажет: «Ничего худого я не сделала!»
 
Тако́въ пѹ́ть жены̀ блѹдни́цы: ѩ҆́же є҆гда̀ сотвори́тъ, и҆ и҆змы́вшисѧ, ничто́же, речѐ, содѣ́ѧхъ нелѣ́по.

От трех вещей земля содрогнется, четыре — она не вынесет:
 
Тре́ми трѧсе́тсѧ землѧ̀, четве́ртагѡ же не мо́жетъ понестѝ:

раба, который воцарился, негодного человека, который ест досыта,
 
а҆́ще ра́бъ воцари́тсѧ, и҆ безѹ́мный и҆спо́лнитсѧ пи́щею, и҆ раба̀ а҆́ще и҆зжене́тъ свою̀ госпожѹ̀,

женщину злобную,18 что замуж вышла, и служанку, что выгнала свою госпожу.
 
и҆ ме́рзкаѧ жена̀ а҆́ще ключи́тсѧ добрѹ̀ мѹ́жѹ.

Вот четверо на земле неимоверно малы, но они — мудрейшие из мудрых.
 
Четы́ри же сѹ́ть малѣ҄йшаѧ на землѝ, сїѧ҄ же сѹ́ть мѹдрѣ҄йша мѹ́дрыхъ:

Среди них муравьи — народ не сильный, а запасы свои они собирают с лета.
 
мра́вїє, и҆̀мже нѣ́сть крѣ́пости и҆ ѹ҆готовлѧ́ютъ въ жа́твѹ пи́щѹ:

Даманы19 — народ не могучий, а дома свои они строят на скалах.
 
и҆ хїрогрѵ́лли, ѩ҆зы́къ не крѣ́покъ, и҆̀же сотвори́ша въ ка́менїихъ до́мы своѧ҄:

Саранча — нет у нее царя, а выступает она вся, как единое войско.
 
безца́рни сѹ́ть прѹ́зїе, и҆ вою́ютъ ѿ є҆ди́нагѡ повелѣ́нїѧ благочи́ннѡ:

Ящерка20 — может уместиться в ладони, а в царских чертогах бывает.
 
ѩ҆́щерица (Є҆вр.: паѹ́къ.), рѹка́ми ѡ҆пира́ющисѧ и҆ ѹ҆до́бь ѹ҆ловлѧ́ема сѹ́щи, живе́тъ во тве́рдехъ царе́выхъ.

У трех величавый шаг, у четырех величавая поступь:
 
Трїѐ сѹ́ть, ѩ҆̀же благопоспѣ́шнѡ хо́дѧтъ, четве́ртое же, є҆́же до́брѣ прохо́дитъ:

у льва, сильнейшего средь зверей, — ни перед кем он не отступит;
 
скѵ́менъ льво́въ крѣпча́е ѕвѣре́й, и҆́же не ѿвраща́етсѧ, ни ѹ҆страша́етсѧ скота̀,

у петуха-задиры,21 у козла и у царя, перед которым никто не устоит.22
 
и҆ пѣ́тель ходѧ̀ въ ко́кошѣхъ благодѹ́шенъ, и҆ козе́лъ предводи́тель ста́дѹ, и҆ ца́рь глаго́лѧй къ наро́дѹ во ѩ҆зы́цѣ.

Если ты превознесся и поступил постыдно, если недоброе задумывал — руку положи на уста!
 
А҆́ще вда́си себѐ въ весе́лїе и҆ простре́ши рѹ́кѹ твою̀ со сва́ромъ, порѹ́ганъ бѹ́деши.

Ведь когда молоко взбивают, получается масло, по носу бьют — льется кровь, а вспышка гнева разжигает раздор.
 
Мельзѝ млеко̀, и҆ бѹ́детъ ма́сло. А҆́ще ли нѡ́здри че́шеши, и҆зы́детъ кро́вь: а҆́ще же и҆звлече́ши словеса̀, и҆зы́дѹтъ сѹ́дове и҆ тѧ҄жбы.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Эта глава состоит из собрания различных речений, стиль которых заметно отличается от всей остальной книги. Существует несколько точек зрения на то, какие части этой главы содержат речения Агура (ст. 1−4, ст. 1−9 или ст. 1−14). О личности Агура ничего не известно, поэтому существует множество предположений: напр., что Агур — это мудрец времен Соломона или даже сам Соломон. Имя Яке может быть переведено как «беспорочный».
1  [2] — Перевод по друг. чтению. Букв.: пророчеств / изречений. Это евр. слово некоторые воспринимают как топоним и идентифицируют его с местностью Масса, упомянутой в Быт 25:14; 1Пар 1:30.
1  [3] — Перевод по друг. чтению. Масоретский текст неясен, обычно его переводят: речь сего мужа к Итиэлю, Итиэлю и Ухалю, но кто это такие, неизвестно.
3  [4] — Или: святых.
4  [5] — Букв.: воду.
5  [6] — Букв.: очищено от примесей / переплавлено.
5  [7] — Этот стих почти дословно повторяет вторую часть Пс 17:31.
8  [8] — Или: обман / вероломство / тщетность.
9  [9] — Или: позорить, в знач. осквернять, обращаться с ним без должного уважения и почитания.
11  [10] — Букв.: поколение. То же в ст. 12−14.
11  [11] — Или: не благодарят.
13  [12] — Букв.: ресницы (горделиво) поднимает.
15  [13] — Друг. возм. пер.: алчности / ненасытности. Перевод предположителен. Далее следуют «числовые» изречения, которые характерны для библейской поэзии, ср. Ам 1:3−2:6; Пс 61:12; Иов 5:19; Иов 33:14; Иов 40:5.
16  [14] — Здесь смысл масоретского текста неясен.
17  [15] — Или: и строптиво косятся на мать.
18  [16] — Или: удивительны.
20  [17] — Возможно, эвфемизм соития.
23  [18] — Или (ближе к букв.): ненавистную; друг. возм. пер.: отвергнутую; или: падшую.
26  [19] — Даманы — небольшое млекопитающее (ок. 50 см), обитающее на севере Африки и в Сиро-Палестинском регионе, внешне напоминающее крупного кролика или морскую свинку, но оно относится к иной зоологической группе, это копытные животные, родственники слонов и муравьедов.
28  [20] — Перевод предположителен; точная идентификация этого животного не известна, иной распространенный перевод: паук.
31  [21] — Смысл масоретского текста неясен. Перевод по LXX, Пешитте и Таргумам.
31  [22] — Друг. чтение: царя, (выступающего) во главе своего народа. Смысл масоретского текста неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.