Притчи 31 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Слова царя Лемуэля, изречения,1 которым его научила матушка.
 
Моѧ҄ словеса̀ реко́шасѧ ѿ бг҃а, царе́во проро́чество, є҆го́же наказа̀ ма́ти є҆гѡ̀:

«Внемли,2 сын мой! Внемли, сын утробы моей, сын обетов моих!
 
что̀, ча́до, (соблюде́ши,) что̀ рѣче́нїе бж҃їе; перворо́дне, тебѣ̀ глаго́лю, сы́не: что̀, ча́до моегѡ̀ чре́ва; что̀, ча́до мои́хъ моли́твъ;

Не растрачивай на женщин свои силы, своих путей3 — губительницам царей.
 
Не да́ждь жена́мъ твоегѡ̀ бога́тства и҆ твоегѡ̀ ѹ҆ма̀ и҆ житїѧ̀ въ послѣ́днїй совѣ́тъ.

Не царям, Лемуэль, не царям пить вино, не владыкам искать хмельной напиток!4
 
Съ совѣ́томъ всѐ творѝ, съ совѣ́томъ пі́й вїно̀: си́льнїи гнѣвли́ви сѹ́ть, вїна̀ да не пїю́тъ,

Иначе напьются они — и забудут законы, бедняков лишат правосудия.5
 
да напи́вшесѧ не забѹ́дѹтъ мѹ́дрости и҆ пра́во сѹди́ти немѡщны́мъ не возмо́гѹтъ.

Дайте хмельное тому, кто гибнет, и вина — огорченной душе.
 
Дади́те сїке́ра сѹ́щымъ въ печа́лехъ и҆ вїно̀ пи́ти сѹ́щымъ въ болѣ́знехъ,

Выпьет он — и забудет про бедность, о невзгодах своих не вспомнит.
 
да забѹ́дѹтъ ѹ҆боже́ства и҆ болѣ́зней не воспомѧ́нѹтъ ктомѹ̀.

Говори6 за тех, кто безгласен, заступись на суде за бесправных,7
 
Сы́не, ѿверза́й ѹ҆ста̀ твоѧ҄ сло́вѹ бж҃їю и҆ сѹдѝ всѧ҄ здра́вѡ:

не молчи, справедливый суд верши, стой в суде за бедняка и нищего».8
 
ѿверза́й ѹ҆ста̀ твоѧ҄ и҆ сѹдѝ првднѡ, разсѹжда́й же ѹ҆бо́га и҆ не́мощна.

9 Кто отыщет жену достойную?10 Она жемчугов11 дороже.
 
Женѹ̀ до́блю кто̀ ѡ҆брѧ́щетъ, дража́йши є҆́сть ка́менїѧ многоцѣ́ннагѡ такова́ѧ:

Может муж всецело на нее положиться,12 и не будет терпеть он убытка:
 
дерза́етъ на ню̀ се́рдце мѹ́жа є҆ѧ̀: такова́ѧ до́брыхъ коры́стей не лиши́тсѧ:

воздает она ему добром, а не злом во все дни жизни своей.
 
дѣ́лаетъ бо мѹ́жѹ своемѹ̀ блага҄ѧ во всѐ житїѐ:

Запасается шерстью и льном — всё с охотою делают ее руки.
 
ѡ҆брѣ́тши во́лнѹ и҆ ле́нъ, сотворѝ благопотре́бное рѹка́ма свои́ма.

Она словно купеческий корабль: земли дальние ее кормят.13
 
Бы́сть ѩ҆́кѡ кора́бль кѹ́плю дѣ́ѧ, и҆здале́ча собира́етъ себѣ̀ бога́тство:

Встает ночью, еще до света, чтоб едой снабдить домочадцев и работой — своих служанок.14
 
и҆ востае́тъ и҆з̾ но́щи, и҆ дадѐ бра҄шна до́мѹ и҆ дѣла̀ рабы́нѧмъ.

Приглядит она поле — и купит, трудом своих рук средства добыв, и разобьет виноградник.15
 
Ѹ҆зрѣ́вши село̀ кѹпѝ, ѿ плодѡ́въ же рѹ́къ свои́хъ насадѝ стѧжа́нїе.

Препоясан стан ее силой, руки крепки во всякой работе.
 
Препоѧ́савши крѣ́пкѡ чрє́сла своѧ҄, ѹ҆тверди́тъ мы҄шцы своѧ҄ на дѣ́ло,

Видит выгоду от своей торговли,16 и светильник ее в ночи не гаснет.
 
и҆ вкѹсѝ, ѩ҆́кѡ добро̀ є҆́сть дѣ́лати, и҆ не ѹ҆гаса́етъ свѣти́лникъ є҆ѧ̀ всю̀ но́щь.

Руки ее держат прялку, пальцы сжимают веретено.
 
Ла҄кти своѧ҄ простира́етъ на полє́знаѧ, рѹ́цѣ же своѝ ѹ҆твержда́етъ на вретено̀,

Отверзает ладонь для бедного и протягивает руку нуждающемуся.
 
и҆ рѹ́цѣ своѝ ѿверза́етъ ѹ҆бо́гомѹ, дла́нь же прострѐ ни́щѹ.

В стужу17 за семью свою она не боится, все одеты в двойные одежды.18
 
Не пече́тсѧ ѡ҆ сѹ́щихъ въ домѹ̀ мѹ́жъ є҆ѧ̀, є҆гда̀ гдѣ̀ заме́длитъ: вси́ бо ѹ҆ неѧ̀ ѡ҆дѣ́ѧни сѹ́ть.

И себе она шьет покрывала, одевается в тонкие ткани льняные19 и пурпур.
 
Сѹгѹ҄ба ѡ҆дѣѧ҄нїѧ сотворѝ мѹ́жѹ своемѹ̀, ѿ вѷссо́на же и҆ порфѵ́ры себѣ̀ ѡ҆дѣѧ҄нїѧ.

Уважаем20 ее муж у городских ворот,21 восседает он там меж старейшин страны.
 
Сла́венъ быва́етъ во вратѣ́хъ мѹ́жъ є҆ѧ̀, внегда̀ а҆́ще сѧ́детъ въ со́нмищи со старѣ҄йшины жи́тельми землѝ.

Шьет она рубашки из тонкой ткани22 на продажу, пояса поставляет купцам.23
 
Плащани҄цы сотворѝ и҆ продадѐ фїнїкі́анѡмъ, ѡ҆поѧ҄санїѧ же ханане́ѡмъ.

Облачается в силу и достоинство, новый день встречает улыбкой.
 
Ѹ҆ста̀ своѧ҄ ѿве́рзе внима́телнѡ и҆ зако́ннѡ и҆ чи́нъ заповѣ́да ѧ҆зы́кѹ своемѹ̀.

Говорит она мудро, к милосердию призывает.24
 
Крѣ́постїю и҆ лѣ́потою ѡ҆блече́сѧ, и҆ возвесели́сѧ во дни҄ послѣ҄днїѧ.

За домашним хозяйством зорко следит и хлеб свой ест недаром.25
 
Тѣ҄сны стєзѝ до́мѹ є҆ѧ̀, бра́шна же лѣ́ностнагѡ не ѩ҆дѐ.

Проснутся дети — хвалят ее, да и муж на похвалы не скупится:
 
Ѹ҆ста̀ своѧ҄ ѿве́рзе мѹ́дрѡ и҆ зако́ннѡ.

«Много есть женщин достойных,26 но ты их всех превосходишь!»
 
Ми́лостынѧ же є҆ѧ̀ возста́ви ча҄да є҆ѧ̀, и҆ ѡ҆богати́шасѧ: и҆ мѹ́жъ є҆ѧ̀ похвалѝ ю҆̀:

Привлекательность27 обманчива, красота — мимолетна,28 но жена, благоговеющая пред ГОСПОДОМ, достойна похвалы!
 
мнѡ́ги дще́ри стѧжа́ша бога́тство, мнѡ́ги сотвори́ша си́лѹ: ты́ же пред̾ѹспѣ́ла и҆ превознесла́сѧ є҆сѝ над̾ всѣ́ми:

Дайте ей вкусить от плодов рук своих,29 восхваляйте ее дела у ворот городских!
 
ло́жнагѡ ѹ҆гожде́нїѧ и҆ сѹ́етныѧ добро́ты же́нскїѧ нѣ́сть въ тебѣ̀: жена́ бо разѹ́мнаѧ благослове́на є҆́сть: стра́хъ же гд҇ень сїѧ̀ да хва́литъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: Лемуэля, царя Массы, см. примеч. «б» к 30:1. Лемуэль (традиция полагает, что это еще одно имя Соломона, букв. пер. его имени (по друг. чтению): принадлежащий Богу) записывает наставления, данные ему матерью.
2  [2] — Или: что (же ты делаешь)… Здесь и далее в этом стихе; друг. древн. пер.: что сказать мне тебе.
3  [3] — Возможно, эвфемизм соития. Ср. Иер 3:13.
4  [4] — Букв.: не владыкам (требовать): «Где хмельной напиток?»
5  [5] — Букв.: извратит правосудие / права / иск всех сыновей нищеты.
8  [6] — Или: открывай свои уста / рот; то же в след. стихе.
8  [7] — Букв.: за всех умирающих / отходящих сыновей.
9  [8] — Букв.: суди справедливо, верши (правый) суд над бедняком и нищим.
10  [9] — В этой главе используется прием алфавитного акростиха, когда первые буквы стихов следуют в порядке букв евр. алфавита. Здесь мы просто обозначаем название букв, но не делаем попытки передать в переводе эту особенность текста.
10  [10] — Или: добродетельную. См. примеч. «а» к 12:4.
10  [11] — Или: кораллов.
11  [12] — Букв.: уверено в ней сердце мужа.
14  [13] — Или: что везет свой хлеб издалека.
15  [14] — Друг. возм. пер.: и дневной частью еды — служанок.
16  [15] — Или: своими руками взрастит виноградник.
18  [16] — Или (ближе к букв.): знает, что хорошо и доходно.
21  [17] — Букв.: в снег.
21  [18] — Так в Вульгате и LXX. Масоретский текст: весь дом ее одет в пурпур (дорогая одежда). Перевод «двойные одежды» лучше подходит к тому, что сказано в первом полустишии («в стужу за семью свою она не боится»), однако перевод «пурпур» согласуется с тем, что говорится далее, в ст. 22.
22  [19] — Еврейское, а фактически заимствованное египетское слово шеш служило для обозначения льняного полотна очень тонкой выработки. Мумии египетских фараонов, забинтованные в тончайшие льняные ткани удивительной прочности, сохранились до наших дней.
23  [20] — Букв.: известен / знатен.
23  [21] — См. примеч. «б» к 1:21.
24  [22] — Здесь употреблено редкое в Библии слово, точное значение которого неизвестно; ср. Ис 3:23 (платье).
24  [23] — Букв.: ханаанеям.
26  [24] — Букв.: и доброе учение у нее на языке. Друг. возм. пер.: учение о любви неизменной и верности (евр. хесед) у нее на устах.
27  [25] — Букв.: и хлеб безделья не ест.
29  [26] — Или (ближе к букв.): дочерей добродетельных.
30  [27] — Или: миловидность / обаяние.
30  [28] — Или: только морок; букв.: пар / дыхание.
31  [29] — Здесь автор этого стиха, обращаясь к читателям-мужчинам, призывает их не только выразить свое восхищение трудолюбием этой женщины, но и позаботиться о том, чтобы она вкусила «от плодов рук своих» и могла насладиться всем тем, что она заработала своими руками.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.