Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Евр. кохэ́лет — собирающий общину (для проповеди), или: возглашающий в собрании, здесь может выступать и как имя собственное, в LXX: экклесиасте́с, что дало русское название книги; друг. возм. пер.: Учитель; традиционный перевод: Проповедник.
2 [2] — Евр. хавэ́ль хавали́м — традиционно переводилось как суета сует, в знач. абсолютная никчемность всего, бессмысленность; евр. хе́вель — пар, дуновение, дыхание; непостоянство, обманчивость, пустота, ничто.
3 [3] — Или: на свете; букв.: под солнцем.
7 [4] — Или: реки возвращаются к своим истокам.
8 [5] — Или: все слова истерлись; или: все дела утомляют.
13 [6] — Или: решил я разум свой направить. Сердце в евр. — это орган мышления и познания, а не только чувств, как в русском; ср. ст. 16, 17.
13 [7] — Друг. возм. пер.: на мученье; или: для смиренья; ср. 3:10.
14 [8] — Букв.: увидел я.
14 [9] — Или: поиски / стремление; подобное в ст. 17.
15 [10] — Так по друг. чтению; букв.: не исчислить.
16 [11] — Букв.: сердцу моему.
16 [12] — Букв.: и мое сердце видело много мудрости и знания.
17 [13] — Друг. возм. пер. (здесь и далее): безумные (удовольствия).