Песня Песней 3 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

В постели своей ночами томилась1 я по любимому, искала его — и не находила.
 
На ло́жи мое́мъ въ но́щехъ и҆ска́хъ, є҆го́же возлюбѝ дѹша̀ моѧ̀, и҆ска́хъ є҆го̀, и҆ не ѡ҆брѣто́хъ є҆гѡ̀: воззва́хъ є҆го̀, и҆ не послѹ́ша менѐ.

Подумала: «Встану, обойду город, по улицам и площадям поищу своего любимого». Искала его — и не находила.
 
Воста́нѹ ѹ҆̀бо и҆ ѡ҆бы́дѹ во гра́дѣ и҆ на то́ржищихъ и҆ на сто́гнахъ, и҆ поищѹ̀, є҆го́же возлюбѝ дѹша̀ моѧ̀. Поиска́хъ є҆го̀, и҆ не ѡ҆брѣто́хъ є҆гѡ̀: зва́хъ є҆го̀, и҆ не послѹ́ша менѐ.

Тут и стражей я повстречала, что обходят дозором город, о своем любимом спросила их, не видали ли они его.
 
Ѡ҆брѣто́ша мѧ̀ стрегѹ́щїи, ѡ҆бходѧ́ще во гра́дѣ: ви́дѣсте ли, є҆го́же возлюбѝ дѹша̀ моѧ̀;

Но едва я их миновала, отыскала своего любимого. Прильнула к нему и решила: ни за что от себя не отпущу, пока не приведу в дом матушки своей, в опочивальню своей родимой.
 
ѩ҆́кѡ ма́лѡ є҆гда̀ преидо́хъ ѿ ни́хъ, до́ндеже ѡ҆брѣто́хъ, є҆го́же возлюбѝ дѹша̀ моѧ̀: ѹ҆держа́хъ є҆го̀, и҆ не ѡ҆ста́вихъ є҆гѡ̀, до́ндеже введо́хъ є҆го̀ въ до́мъ ма́тере моеѧ̀ и҆ въ черто́гъ заче́ншїѧ мѧ̀.

Заклинаю вас, девушки иерусалимские, сернами и ланями полевыми: не будите любовь, не пробуждайте, пока сама она того не пожелает.
 
Заклѧ́хъ ва́съ, дщє́ри ї҆ер҇ли҄мскїѧ, въ си́лахъ и҆ въ крѣ́постехъ се́лныхъ: а҆́ще подви́жете и҆ воздви́жете любо́вь, до́ндеже а҆́ще восхо́щетъ.

Кто она — та, что восходит от пустыни, словно дыма столб, благоухая ладаном и миррой, дыша ароматами, доставленными издалека?2
 
Кто̀ сїѧ̀ восходѧ́щаѧ ѿ пѹсты́ни, ѩ҆́кѡ стебло̀ ды́ма кадѧ́щее смѵ́рнѹ и҆ лїва́нъ, ѿ всѣ́хъ благово́нїй мѷрова́рца;

А вот ложе его, ложе Соломоново, шестьдесят ратников3 вокруг него, ратников Израиля.
 
Сѐ, ѻ҆́дръ соломѡ́нь, шестьдесѧ́тъ си́льныхъ ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀ ѿ си́льныхъ ї҆и҃левыхъ,

Каждый мечом препоясан, обучен искусству войны. Мечи у них наготове4 против страха ночного.
 
всѝ и҆мѹ́ще ѻ҆рѹ҄жїѧ, наѹче́ни на бра́нь: мѹ́жъ, ѻ҆рѹ́жїе є҆гѡ̀ на бедрѣ̀ є҆гѡ̀ ѿ ѹ҆́жаса въ но́щехъ.

Изготовил себе царь Соломон паланкин5 из дерев ливанских.
 
Ѻ҆́дръ сотворѝ себѣ̀ ца́рь соломѡ́нъ ѿ древе́съ лїва́нскихъ.

Из серебра сделал его подпоры, спинку6 — из золота, сиденье покрыл пурпуром, а внутри его украсили с любовью иерусалимские мастерицы.7
 
Столпы̀ є҆гѡ̀ сотворѝ срє́брѧны и҆ восклоне́нїе є҆гѡ̀ зла́то: восхо́дъ є҆гѡ̀ багрѧ́нъ, внѹ́трь є҆гѡ̀ ка́менїе по́стлано, любо́вь ѿ дще́рей ї҆ер҇ли́мскихъ.

Выходите,8 девушки сионские, поглядеть на царя Соломона в венце, которым матушка его увенчала в день женитьбы его, в самый радостный день.9
 
Дщє́ри сїѡ҄ни, и҆зыди́те и҆ ви́дите въ царѝ соломѡ́нѣ въ вѣнцѣ̀, и҆́мже вѣнча̀ є҆го̀ ма́ти є҆гѡ̀ въ де́нь ѡ҆брѹче́нїѧ є҆гѡ̀ и҆ въ де́нь весе́лїѧ се́рдца є҆гѡ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: искала, как далее в этом стихе.
6  [2] — Древн. пер.: изготовителей благовоний; или: разносчиков. Друг. возм. пер.: что душистее всех ароматов у купцов.
7  [3] — Или: храбрецов.
8  [4] — Букв.: на бедре.
9  [5] — Паланкин — носилки в восточных странах в виде кресла или ложа.
10  [6] — Или: подлокотники; или: балдахин — значение слова неясно.
10  [7] — Или: а внутри он выстлан любовью дев Иерусалима. Друг. возм. пер.: покрыт кожей.
11  [8] — Друг. возм. пер.: выстлан любовью. Девы Иерусалима, 11 придите.
11  [9] — Букв.: в день радости его сердца.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.