Песня Песней 4 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

О как ты прекрасна, любимая, как ты прекрасна! Глаза твои под фатою словно голубки, волосы твои — стадо коз, что с гор Гилада1 сбегает.
 
Сѐ, є҆сѝ добра̀, бли́жнѧѧ моѧ̀, сѐ, є҆сѝ добра̀: ѻ҆́чи твоѝ голѹби҄нѣ, кромѣ̀ замолча́нїѧ твоегѡ̀: вла́си твоѝ ѩ҆́кѡ стада̀ кози́цъ, ѩ҆̀же ѿкры́шасѧ ѿ галаа́да.

Зубы твои — белые овцы,2 выходящие после купания,3 у каждой по паре ягнят, ни один не потерялся.4
 
Зѹ́бы твоѝ ѩ҆́кѡ стада̀ ѡ҆стриже́ныхъ, ѩ҆̀же и҆зыдо́ша и҆з̾ кѹпѣ́ли, всѧ҄ двоеплѡ́дны, и҆ неродѧ́щїѧ нѣ́сть въ ни́хъ.

Губы твои словно алая лента, уста твои прекрасны.5 Как половинки румяного яблока6 щеки твои под фатою.
 
ѩ҆́кѡ ве́рвь червле́на ѹ҆стнѣ̀ твоѝ, и҆ бесѣ́да твоѧ̀ красна̀: ѩ҆́кѡ ѡ҆броще́нїе ши́пка лани҄ты твоѧ҄, кромѣ̀ замолча́нїѧ твоегѡ̀.

Шея твоя как башня Давида, искусно построенная,7 тысяча щитов на ней висит, всё доспехи8 ратников.
 
ѩ҆́кѡ сто́лпъ даві́довъ вы́ѧ твоѧ̀, со́зданъ въ ѳалпїѡ́ѳѣ: ты́сѧща щитѡ́въ ви́ситъ на не́мъ, всѧ҄ стрѣ́лы си́льныхъ.

Груди твои как два олененка, двойня серны,9 на лугу они среди лилий.10
 
Два̀ сосца҄ твоѧ҄ ѩ҆́кѡ два̀ мла́да близнца҄ се́рны, пасѡ́маѧ во крі́нахъ,

Пока не дохнуло жаром, день пока не настал и не рассеялись тени, взойду я на гору мирровую, на ладановый холм.
 
до́ндеже дхне́тъ де́нь, и҆ подви́гнѹтсѧ сѣ҄ни. Пойдѹ̀ себѣ̀ къ горѣ̀ смѵ́рнѣй и҆ къ хо́лмѹ лїва́нскѹ.

Вся ты прекрасна, любимая, нет в тебе изъяна.
 
Всѧ̀ добра̀ є҆сѝ, бли́жнѧѧ моѧ̀, и҆ поро́ка нѣ́сть въ тебѣ̀.

Со мною с Ливана, невеста моя, со мною с Ливана иди,11 посмотри с вершин Аманы, с вершин Сенира и с гор Ермонских,12 с высот, где логова львиные, с гор, где рыщут барсы.
 
Грѧдѝ ѿ лїва́на, невѣ́сто, грѧдѝ ѿ лїва́на: прїидѝ и҆ прейдѝ и҆з̾ нача́ла вѣ́ры, ѿ главы̀ сані́ра и҆ а҆ермѡ́на, ѿ ѡ҆гра́дъ льво́выхъ, ѿ го́ръ пардале́ѡвъ.

Вскружила ты мне голову, сестра моя,13 невеста, вскружила14 одним только взглядом, одной лишь цепочкой на шее.
 
Се́рдце на́ше привлекла̀ є҆сѝ, сестро̀ моѧ̀ невѣ́сто, се́рдце на́ше привлекла̀ є҆сѝ є҆ди́нымъ ѿ ѻ҆́чїю твоє́ю, є҆ди́нымъ мони́стомъ вы́и твоеѧ̀.

Как прекрасны ласки твои, сестра моя, невеста, слаще вина твои ласки, благовония твои приятнее всех ароматов.
 
Что̀ ѹ҆добрѣ́ста сосца҄ твоѧ҄, сестро̀ моѧ̀ невѣ́сто; что̀ ѹ҆добрѣ́ста сосца҄ твоѧ҄ па́че вїна̀, и҆ вонѧ̀ ри́зъ твои́хъ па́че всѣ́хъ а҆рѡма҄тъ;

Медом из сот сочатся губы твои, невеста, мед15 и молоко — под языком твоим, запах одежд твоих как благоухание Ливана.
 
Со́тъ и҆ска́паютъ ѹ҆стнѣ̀ твоѝ, невѣ́сто, ме́дъ и҆ млеко̀ под̾ ѧ҆зы́комъ твои́мъ, и҆ благово́нїе ри́зъ твои́хъ ѩ҆́кѡ благоѹха́нїе лїва́на.

Запертый сад — сестра моя, невеста, вода16 под замком, закрытый17 для всех источник.
 
Вертогра́дъ заключе́нъ сестра̀ моѧ̀ невѣ́ста, вертогра́дъ заключе́нъ, и҆сто́чникъ запечатлѣ́нъ.

В порослях твоих — царский сад с гранатами,18 с сочными плодами, хной и нардом.
 
Лѣ́тѡрасли твоѧ҄ са́дъ ши́пкѡвъ съ плодо́мъ ѩ҆́блочнымъ, кѵ́при съ на́рдами,

Там нард и шафран, имбирь и корица со всеми растеньями благовонными, мирра, алоэ19 со всеми лучшими ароматами.20
 
на́рдъ и҆ шафра́нъ, тро́сть и҆ кїннамѡ́нъ со всѣ́ми древа́ми лїва́нскими, смѵ́рна, а҆ло́й со всѣ́ми пе́рвыми мѵ́рами,

Ты — источник, из сада текущий, колодезь с водой проточной,21 что с Ливана струится.
 
и҆сто́чникъ вертогра́да, и҆ кла́дѧзь воды̀ жи́вы и҆ и҆стека́ющїѧ ѿ лїва́на.

Ветер с севера, пробудись, ветер с юга, войди, дохни на мой сад — и заструятся его ароматы. Пусть войдет мой желанный в свой сад, пусть он вкусит его сочные плоды.
 
Воста́ни, сѣ́вере, и҆ грѧдѝ, ю҆́же, и҆ повѣ́й во вертогра́дѣ мое́мъ, и҆ да потекѹ́тъ а҆рѡма́ты моѝ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Речь идет о гористой местности в Заиорданье. Ст. 1−3 с небольшими вариациями повторяются в 6:5−7.
2  [2] — Букв.: стадо овец; то же в 6:6.
2  [3] — Букв.: выходящие из места для купания; то же в 6:6.
2  [4] — Или: и ни один (детеныш) не потерялся, т. е., очевидно, это продолжение сравнения с зубами новобрачной: все они (зубы) парные и все на месте. Друг. возм. пер.: плодится каждая — по двойне приносит, и бесплодных нет ни одной; то же в 6:6.
3  [5] — Или: речь твоя красива; друг. возм. пер.: твой рот красиво (очерчен).
3  [6] — Или: граната.
4  [7] — Или: воздвигнутая для оружия; друг. возм. пер.: построенная ярусами, т. е. шея украшена рядами ожерелий.
4  [8] — Евр. шелет может означать различные виды вооружения: например, щит (2Цар 8:7), колчан (Иер 51:11).
5  [9] — Эта часть стиха повторяется в 7:4.
5  [10] — Букв.: пасутся среди лилий.
8  [11] — Некот. переводят по друг. чтению: приди с Ливана, невеста, приди с Ливана, приходи.
8  [12] — Ливан — горный хребет на юго-западе Сирии; Амана — так по-евр. называется хребет Антиливан; Сенир — аморрейское название Ермона, южного отрога Антиливана.
9  [13] — Обычное обращение к возлюбленной: невеста (а потом и молодая жена) становится частью семьи жениха, не будучи его кровной сестрой.
9  [14] — Букв.: украла ты сердце мое… украла ты сердце мое.
11  [15] — Мед — вероятно, имеется в виду виноградный и финиковый мед.
12  [16] — Или: колодец / пруд.
12  [17] — Букв.: под печатью / запечатанный.
13  [18] — Или: с яблоками.
14  [19] — Здесь упоминаются очень дорогие в древности благовония: шафран — желтый пахучий порошок, тростник (аир) — ароматический благовонный тростник; корица — сушеная кора киннамона, растущего в Азии; алоэ — пахучая древесина полупустынь Африки, Индии и Америки.
14  [20] — Или: со всеми лучшими бальзамовыми деревьями.
15  [21] — Букв.: живой воды.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.