Песня Песней 8 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

О, будь ты братом моим, вскормленным грудью моей матери, — целовала бы я тебя, встретив на улице, и никто бы меня упрекнуть1 не посмел.
 
Кто̀ да́стъ тѧ̀, бра́те мо́й, ссѹ́ща сосцы̀ ма́тере моеѧ̀; ѡ҆брѣ́тши тѧ̀ внѣ̀ цѣлѹ́ю тѧ̀, и҆ ктомѹ̀ не ѹ҆ничижа́тъ менѐ.

Я увлекла бы тебя, привела в дом своей матери, воспитавшей меня. Я поила бы тебя вином пряным, свежим соком гранатов.
 
Поймѹ̀ тѧ̀, введѹ̀ тѧ̀ въ до́мъ ма́тере моеѧ̀ и҆ въ ло́жницѹ заче́ншїѧ мѧ̀: та́мѡ мѧ̀ наѹчи́ши: напою́ тѧ ѿ вїна̀ съ вонѧ́ми стро́енагѡ, ѿ воды̀ ѩ҆́блѡкъ мои́хъ.

Левая его рука под моей головою, правой он обнимает меня.2
 
Шѹ́йца є҆гѡ̀ под̾ главо́ю мое́ю, и҆ десни́ца є҆гѡ̀ ѡ҆б̾и́метъ мѧ̀.

Заклинаю вас, девушки иерусалимские, не будите любовь, не пробуждайте, пока сама она того не пожелает.
 
Заклѧ́хъ ва́съ, дщє́ри ї҆ер҇ли҄мскїѧ, въ си́лахъ и҆ въ крѣ́постехъ се́лныхъ: а҆́ще подви́жете и҆ воздви́жете любо́вь, до́ндеже а҆́ще восхо́щетъ.

Кто она — та, что восходит от пустыни, прильнув к желанному своему? Под яблоней я разбудила тебя,3 где зачала тебя мать твоя, где зачала родившая тебя.
 
Кто̀ сїѧ̀ восходѧ́щаѧ ѹ҆бѣле́на и҆ ѹ҆твержа́ема ѡ҆ бра́тѣ свое́мъ; под̾ ѩ҆́блонею возбѹди́хъ тѧ̀: та́мѡ родѝ тѧ̀ ма́ти твоѧ̀, та́мѡ поболѣ̀ тобо́ю ро́ждшаѧ тѧ̀.

Не расставайся со мной — как с печатью, что носят у сердца, как с перстнем на руке твоей,4 ибо любовь, как смерть, неодолима, как Шеол, безжалостна ревность,5 жар ее — жар огненный, пламя ГОСПОДНЕ.6
 
Положи́ мѧ ѩ҆́кѡ печа́ть на се́рдцы твое́мъ, ѩ҆́кѡ печа́ть на мы́шцѣ твое́й: занѐ крѣпка̀ ѩ҆́кѡ сме́рть любы̀, же́стока ѩ҆́кѡ а҆́дъ ре́вность: кри́ла є҆ѧ̀ кри́ла ѻ҆гнѧ̀, (ѹ҆́глїе ѻ҆́гненно) пла́мы є҆ѧ̀.

Водам пучины7 не угасить любовь и потокам бездны ее не залить! Если кто пожелает снискать любовь ценою всех богатств своих — с презреньем того отвергнут.
 
Вода̀ мно́га не мо́жетъ ѹ҆гаси́ти любвѐ, и҆ рѣ́ки не потопѧ́тъ є҆ѧ̀. А҆́ще да́стъ мѹ́жъ всѐ и҆мѣ́нїе своѐ за любо́вь, ѹ҆ничиже́нїемъ ѹ҆ничижа́тъ є҆го̀.

Сестра у нас есть меньшая, грудь у нее еще не поднялась. Как нам быть с сестрою нашей, когда ее сватать будут?8
 
Сестра̀ на́ша мала̀ и҆ сосцѹ҄ не и҆́мать: что̀ сотвори́мъ сестрѣ̀ на́шей въ де́нь, въ ѻ҆́ньже а҆́ще глаго́латисѧ бѹ́детъ є҆́й;

Коль стена она неприступная — мы воздвигнем на ней башни зубчатые из серебра. Коль ворота она — заложим ее засовом кедровым.
 
А҆́ще стѣна̀ є҆́сть, согради́мъ на не́й забра҄ла срє́брѧна: и҆ а҆́ще две́рь є҆́сть, напи́шемъ на не́й дскѹ̀ ке́дровѹ.

Я — стена, и груди мои словно башни, но для милого моего9 я источник благоденствия.10
 
А҆́зъ стѣна̀, и҆ сосцы̀ моѝ ѩ҆́кѡ столпѝ: а҆́зъ бѣ́хъ во ѻ҆́чїю и҆́хъ а҆́ки ѡ҆брѣта́ющаѧ ми́ръ.

Виноградник есть у Соломона в Баал-Хамоне.11 Он отдал его сторожам внаем, каждый должен заплатить за плоды его тысячу серебром.
 
Вїногра́дъ бы́сть соломѡ́нѹ во вееламѡ́нѣ: дадѐ вїногра́дъ сво́й стрегѹ́щымъ: мѹ́жъ принесе́тъ въ плодѣ̀ є҆гѡ̀ ты́сѧщѹ сре́брєникъ.

Но у меня — виноградник свой, и лишь я им владею.12 Тысячу шекелей возьми себе, Соломон, и по двести — тем, кто плоды стережет.
 
Вїногра́дъ мо́й предо мно́ю: ты́сѧща соломѡ́нѹ и҆ двѣ́сти стрегѹ́щымъ пло́дъ є҆гѡ̀.

В садах обитающая! Среди друзей, что тебе внимают, дай и мне услышать твой голос.13
 
Сѣдѧ́й въ вертогра́дѣхъ, и҆ дрѹ́зїе вне́млющїи гла́сѹ твоемѹ̀: гла́съ тво́й внѹшѝ мнѣ̀.

Беги, мой желанный, беги, словно серна, словно олененок по горам благовонным!
 
Бѣжѝ, бра́те мо́й, и҆ ѹ҆подо́бисѧ се́рнѣ и҆лѝ ю҆нцѹ̀ є҆ле́ней, на го́ры а҆рѡма́тѡвъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: презирать.
3  [2] — Или: (нежно) меня ласкает. Этот стих повторяет 2:6.
5  [3] — Другие переводят этот стих как слова жениха: разбудил тебя.
6  [4] — Букв.: положи меня печатью на сердце свое, печатью — на руку свою.
6  [5] — Или: страсть.
6  [6] — Евр.: Ях; друг. возм. пер.: великое пламя.
7  [7] — Букв.: многим водам.
8  [8] — Букв.: в день, когда будут говорить о ней.
10  [9] — Букв.: и я в глазах его.
10  [10] — Или: но с ним у меня мир, т. е. смысл ответа таков: я неприступная стена для других, но не для милого; второй смысл ответа: и в его глазах я прекрасна.
11  [11] — Букв.: владыка множества; расположение Баал-Хамона неизвестно.
12  [12] — Букв.: виноградник мой предо мной.
13  [13] — Ср. 2:14.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.