Исаия 10 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Беда ждет тех, кто пагубные указы издает, принимает1 законы, угнетающие народ,
 
Го́ре пи́шѹщымъ лѹка́вство: пи́шѹщїи бо лѹка́вство пи́шѹтъ,

неимущего2 не допускает в суд, бедняков Моих правосудия лишает, делает вдов добычей своей и сирот обирает.
 
ѹ҆кланѧ́юще сѹ́дъ ѹ҆бо́гихъ, восхища́юще сѹ́дъ ни́щихъ люді́й мои́хъ, ѩ҆́кѡ бы́ти и҆̀мъ вдови́цѣ въ расхище́нїе и҆ сиротѣ̀ въ разграбле́нїе.

Что в день суда3 будете делать, когда нагрянет погибель ваша издалека? К кому броситесь за помощью, где спрячете богатство свое?
 
И҆ что̀ сотворѧ́тъ въ де́нь посѣще́нїѧ; ско́рбь бо ва́мъ ѿдале́че прїи́детъ. И҆ къ комѹ̀ прибѣ́гнете, да помо́жетъ ва́мъ; И҆ гдѣ̀ ѡ҆ста́вите сла́вѹ ва́шѹ,

Будете ли стоять на коленях среди пленных, лежать среди убитых?4 Но и на этом не иссякнет гнев Божий, рука Его всё еще простерта.
 
є҆́же не впа́сти въ плѣне́нїе; И҆ под̾ ѹ҆бїе́ными падѹ́тъ. И҆ во всѣ́хъ си́хъ не ѿврати́сѧ гнѣ́въ є҆гѡ̀, но є҆щѐ рѹка̀ є҆гѡ̀ высока̀.

«Увы, Ассирия — скипетр Моего гнева, жезл в ее руке — Мое негодование!
 
Го́ре а҆ссѷрі́ємъ, же́злъ ѩ҆́рости моеѧ̀ и҆ гнѣ́въ є҆́сть въ рѹкѹ̀ и҆́хъ.

Я пошлю Ассирию5 на племя неверное, на народ, что разгневал Меня, — грабить грабительски, добывая добычу,6 попирать их, словно грязь на улице.
 
Гнѣ́въ мо́й послю̀ на ѩ҆зы́къ беззако́ненъ, и҆ свои́хъ люді́й повелю̀ сотвори́ти коры҄сти и҆ плѣне́нїе, и҆ попра́ти гра́ды и҆ положи́ти ѧ҆̀ въ пра́хъ.

Но у нее другие намерения, и не то замышляет Ассирия в сердце своем. Она думает, как бы погубить, истребить побольше народов.
 
Се́й же не та́кѡ помы́сли и҆ дѹше́ю не та́кѡ возмнѣ̀: но ѿстѹ́питъ ѹ҆́мъ є҆гѡ̀, и҆ є҆́же потреби́ти ѩ҆зы́ки не ма҄лы.

Кичится она: „Все мои вожди — не цари ли?
 
И҆ а҆́ще рекѹ́тъ є҆мѹ̀: ты́ ли є҆сѝ є҆ди́нъ кнѧ́зь;

И Калне не равен ли Каркемишу, Хамат — Арпаду, а Самария — Дамаску?7
 
И҆ рече́тъ: не взѧ́хъ ли страны̀, ѩ҆́же вы́ше вавѷлѡ́на и҆ хала́ни, и҆дѣ́же сто́лпъ созда́нъ, и҆ взѧ́хъ а҆раві́ю и҆ дама́скъ и҆ самарі́ю;

Одолела я царства с их идолами, которые превосходили тех резных идолов, что в Самарии и Иерусалиме.
 
ѩ҆́коже сїѧ҄ взѧ́хъ, и҆ всѧ҄ кнѧжє́нїѧ возмѹ̀. Возрыда́йте, и҆зва҄ѧннаѧ во ї҆ер҇ли́мѣ и҆ въ самарі́и:

Разве не расправлюсь я так же с Иерусалимом и его идолами, как я поступила с Самарией и с ее резными кумирами?“»
 
ѩ҆́коже бо сотвори́хъ самарі́и и҆ рѹкотворє́ннымъ є҆ѧ̀, та́кѡ сотворю̀ и҆ ї҆ер҇ли́мѹ и҆ кѹмі́рѡмъ є҆гѡ̀.

Когда же свершит Владыка Господь дело Свое на горе Сион, в Иерусалиме, остудит Он8 надменное сердце царя Ассирии и взор его горделивый погасит.
 
И҆ бѹ́детъ, є҆гда̀ сконча́етъ гд҇ь всѧ҄ творѧ̀ въ горѣ̀ сїѡ́ни и҆ во ї҆ер҇ли́мѣ, наведе́тъ на ѹ҆́мъ вели́кїй, на кнѧ́зѧ а҆ссѷрі́йска и҆ на высотѹ̀ сла́вы ѻ҆́чїю є҆гѡ̀.

Потому что обольщается царь: «Это моя рука всё осилила, и мудрость моя всё измыслила! Стер я границы меж народами, богатствами их завладел и правителей их, как исполин,9 низверг.10
 
Рече́ бо: крѣ́постїю рѹкѝ моеѧ̀ сотворю̀, и҆ премѹ́дростїю ра́зѹма (моегѡ̀) ѿимѹ̀ предѣ́лы ѩ҆зы́кѡвъ, и҆ си́лѹ и҆́хъ плѣню̀,

Захватил я богатства народов, будто гнездо разорил; как оставленные яйца забирают, так забрал я себе всю землю — никто и крылом не пошевелил, клюва не раскрыл и не издал ни звука».
 
и҆ сотрѧсѹ̀ гра́ды населє́ныѧ, и҆ вселе́ннѹю всю̀ ѡ҆б̾имѹ̀ рѹко́ю мое́ю ѩ҆́кѡ гнѣздо̀, и҆ ѩ҆́кѡ ѡ҆ста́влєнаѧ ѩ҆́ица возмѹ̀: и҆ нѣ́сть, и҆́же ѹ҆бѣжи́тъ менє̀, и҆лѝ проти́вѹ мнѣ̀ рече́тъ, и҆ ѿве́рзетъ ѹ҆ста̀ и҆ глѹми́тъ.

Превозносится ли топор над дровосеком? Надмевается ль пила перед столяром? Поднимет ли жердь того, кто ее держит, и посох обопрется ли на того, кто держит его в руке?11
 
Є҆да̀ просла́витсѧ сѣки́ра без̾ сѣкѹ́щагѡ є҆́ю; и҆лѝ вознесе́тсѧ пила̀ без̾ влекѹ́щагѡ ю҆̀; Та́кожде а҆́ще кто̀ во́зметъ же́злъ, и҆лѝ дре́во: и҆ не та́кѡ.

Посему Владыка,12 ГОСПОДЬ Воинств, нашлет изнуряющую болезнь на Своих крепких воинов, запалит под их славой огонь, как костер разводят.
 
Но по́слетъ гд҇ь саваѡ́ѳъ на твою̀ че́сть безче́стїе, и҆ на твою̀ сла́вѹ ѻ҆́гнь горѧ̀ возгори́тсѧ.

Свет Израиля вспыхнет огнем, его Святыня пламенем заполыхает, в один день сожжет, истребит колючки и терновник,
 
И҆ бѹ́детъ свѣ́тъ ї҆и҃левъ во ѻ҆́гнь, и҆ ѡ҆ст҃и́тъ є҆го̀ ѻ҆гне́мъ горѧ́щимъ, и҆ поѧ́стъ ѩ҆́кѡ сѣ́но вещество̀.

величественный лес и сады — и ничего живого не останется, истает всё, как чахнет человек от болезни;
 
Въ то́й де́нь ѹ҆га́снѹтъ го́ры и҆ хо́лми и҆ дѹбра҄вы, и҆ поѧ́стъ ѿ дѹшѝ да́же до пло́тей: и҆ бѹ́детъ бѣжа́й, ѩ҆́кѡ бѣжа́й ѿ пла́мене горѧ́ща:

и деревьев так мало останется, что даже ребенок сосчитать13 их сможет.
 
и҆ ѡ҆ста́вльшїисѧ ѿ ни́хъ бѹ́дѹтъ въ число̀, и҆ ѻ҆троча̀ ма́лое напи́шетъ ѧ҆̀.

И в тот день уже не будут полагаться оставшиеся в Израиле и уцелевшие в доме Иакова на тех, кто нанес им удар, а лишь на ГОСПОДА уповать будут. Он — истинная Святыня Израиля!14
 
И҆ бѹ́детъ въ то́й де́нь, не приложи́тсѧ ктомѹ̀ ѡ҆ста́нокъ ї҆и҃левъ, и҆ спасе́ннїи ї҆а҄кѡвли не бѹ́дѹтъ ктомѹ̀ ѹ҆пова́юще на ѡ҆би́дѣвшыѧ и҆̀хъ, но бѹ́дѹтъ ѹ҆пова́юще на бг҃а ст҃а́го ї҆и҃лева и҆́стиною.

Возвратится остаток,15 остаток Иакова — к Богу Могучему.16
 
И҆ ѡ҆брати́тсѧ ѡ҆ста́нокъ ї҆а́кѡвль къ бг҃ѹ крѣ́пкомѹ.

Будь народу твоего, Израиль, что песка морского, лишь остаток возвратится: другим же предначертано истребление, справедливое, неодолимое.
 
И҆ а҆́ще бѹ́дѹтъ лю́дїе ї҆и҃лєвы ѩ҆́кѡ песо́къ морскі́й, ѡ҆ста́нокъ и҆́хъ спасе́тсѧ:

На всю землю погибель придет по воле Владыки, ГОСПОДА Воинств.
 
сло́во бо соверша́ѧ и҆ сокраща́ѧ пра́вдою, ѩ҆́кѡ сло́во сокраще́но сотвори́тъ гд҇ь во все́й вселе́ннѣй.

Потому так говорит Владыка, ГОСПОДЬ Воинств: «Не бойся, народ Мой, живущий на Сионе, ассирийского жезла, над тобою занесенного; и палок его, которыми бьют тебя, как в Египте, не страшись.
 
Сегѡ̀ ра́ди сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь саваѡ́ѳъ: не бо́йтесѧ, лю́дїе моѝ, ѿ а҆ссѷрі́анъ, живѹ́щїи въ сїѡ́нѣ, ѩ҆́кѡ жезло́мъ порази́тъ тѧ̀: ѩ҆́звѹ бо наво́дитъ на тѧ̀, є҆́же ви́дѣти пѹ́ть є҆гѵ́пта.

Еще немного, еще чуть-чуть — остынет Мое негодование, гнев Мой против врага твоего обернется».
 
Є҆ще́ бо ма́лѡ, и҆ преста́нетъ гнѣ́въ, ѩ҆́рость же моѧ̀ на совѣ́тъ и҆́хъ:

Тогда занесет ГОСПОДЬ Воинств бич над Ассирией, как над мидьянитянами в битве у скалы Орев,17 поднимет жезл Свой над морем, как сделал это в Египте.
 
и҆ воздви́гнетъ бг҃ъ си́лъ на нѧ̀ ѩ҆́звѹ, ѩ҆́кѡ ѩ҆́звѹ мадїа́млю на мѣ́стѣ ско́рби, и҆ ѩ҆́рость є҆гѡ̀ на пѹ́ть и҆́же къ мо́рю, на пѹ́ть и҆́же во є҆гѵ́петъ:

В тот день сбросит с плеч твоих иноземное бремя, ярмо его — с шеи твоей, разломится ярмо на окрепшей шее твоей.18
 
и҆ бѹ́детъ въ то́й де́нь, ѿи́метсѧ и҆́го є҆гѡ̀ ѿ ра́мене твоегѡ̀ и҆ стра́хъ є҆гѡ̀ ѿ тебє̀, и҆ согнїе́тъ и҆́го ѿ ра́менъ ва́шихъ.

Идут на Аят,19 проходят Мигрон, в Михмасе оставляют запасы,
 
Прїи́детъ бо во гра́дъ а҆гга́й, и҆ пре́йдетъ въ магеддѡ̀, и҆ въ махма́сѣ положи́тъ сосѹ́ды своѧ҄.

минуют проходы, в Гиве ночуют, трепещет Рама, бежит Гива Саулова.
 
И҆ мине́тъ де́брь, и҆ прїи́детъ во а҆гга́й: стра́хъ прїи́метъ рамѹ̀ гра́дъ саѹ́ловъ,

Во весь голос кричи, дочь Галлима: «Слушай, Лайша! В Анатоте несчастье!»
 
побѣ́гнетъ дще́рь галі́млѧ, ѹ҆слы́шитсѧ въ лаїсѣ̀, ѹ҆слы́шитсѧ во а҆наѳѡ́ѳѣ.

Разбежались обитатели Мадмены, попрятались жители Гевима.
 
И҆ ѹ҆жасе́сѧ мадеми́на и҆ живѹ́щїи во гїви́мѣ.

Только день простоит в Нове враг, погрозит оттуда рукой горе Сионской, холму Иерусалима.
 
Ѹ҆тѣша́йте дне́сь є҆́же на пѹтѝ пребы́ти: ѹ҆тѣша́йте рѹко́ю го́рѹ дще́рь сїѡ́ню, и҆ хо́лми, и҆̀же во ї҆ер҇ли́мѣ:

Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, ударом сильным отсечет ветви, срублены будут стволы, ввысь взметнувшиеся, и падут — вознесенные.
 
сѐ, влдка гд҇ь саваѡ́ѳъ смѧте́тъ сла҄вныѧ со крѣ́постїю, и҆ высо́цїи ѹ҆кори́зною сокрѹша́тсѧ, и҆ высо́цыи смирѧ́тсѧ,

Посечет лесные заросли Его топор железный, падут могучие20 кедры Ливана.
 
и҆ падѹ́тъ высо́цыи мече́мъ, лїва́нъ же съ высо́кими паде́тсѧ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: пишет.
2  [2] — Или: бессильного.
3  [3] — Букв.: посещения.
4  [4] — Друг. возм. пер.: …богатство свое. 4 Напрасно! Стоять вам на коленях среди пленных, лежать среди убитых.
6  [5] — Букв.: его.
6  [6] — Предложенный нами перевод третьей строки этого стиха — это попытка передать особенность оригинала, игру однокоренных слов: лишлол шалал велавоз баз. Друг. возм. пер. (ближе к букв.): захватывать добычу и уносить награбленное.
9  [7] — Города, перечисленные здесь, были завоеваны Ассирией между 738−717 гг. до Р. Х. Этот риторический вопрос показывает, что ни один из этих известных городов не устоял перед силой ассирийцев.
12  [8] — Букв.: Я взыщу.
13  [9] — Или: дикий бык.
13  [10] — Или: исполинов их низверг.
15  [11] — Или (ближе к букв.): и посох поднимет ли того, кто не из дерева.
16  [12] — Или: Господин, евр. адон; то же в ст. 33.
19  [13] — Букв.: переписать.
20  [14] — Или: верно положится на Господа, Святыню Израилеву.
21  [15] — Евр. шеар-яшув, ср. 7:3; то же в ст. 22.
21  [16] — Ср. 9:6.
26  [17] — Или: у Вороньей скалы; Суд 7:25.
27  [18] — LXX: (да), спадет ярмо с твоей шеи.
28  [19] — В стихах 28−32 представлено вторжение в Иудею с севера. Существуют различные точки зрения относительно того, какое событие имеется здесь в виду. Некоторые исследователи полагают, что здесь описывается либо вторжение ассирийского царя Тиглатпаласара III (имевшее место ок. 734 г. до Р. Х.), либо нападение на Иерусалим Синаххериба в 701 г. до Р. Х. (во время восстания царя Езекии), либо захват ассирийским царем Саргоном земель в Филистимской долине (712−711 гг. до Р. Х.), либо более раннее вторжение Саргона II в Иудею в 720 г. до Р. Х. Аят — вероятно, имеется в виду г. Ай (Син. пер.: Аиаф).
34  [20] — Или: падут пред Могучим.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.