Исаия 13 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Предсказание1 о Вавилоне, ниспосланное Исайе, сыну Амоца, в видении.
 
Видѣ́нїе на вавѷлѡ́на, є҆́же ви́дѣ и҆са́їа сы́нъ а҆мѡ́совъ.

«Поднимите знамя на открытой взорам горе, позовите громче и дайте знак рукой, чтобы входили в княжеские ворота.
 
На горѣ̀ по́льнѣй воздви́гните зна́менїе, вознеси́те гла́съ и҆̀мъ, не бо́йтесѧ, поѹща́йте рѹко́ю, ѿве́рзите, кнѧ҄зи.

Я уже повелел избранным2 Своим совершить суд3 праведный, собрал воинов Своих, ликующих о величии Моем».
 
А҆́зъ повелѣва́ю, ѡ҆свѧще́нни сѹ́ть: и҆ а҆́зъ ведѹ̀ и҆̀хъ, и҆споли́ни и҆́дѹтъ и҆спо́лнити ѩ҆́рость мою̀ ра́дѹющесѧ, вкѹ́пѣ и҆ ѹ҆карѧ́юще.

Гул стоит, шум на горах раздается, словно от толпы многолюдной: волнение охватило страны, народы собрались — это ГОСПОДЬ Воинств готовит войско к бою!
 
Гла́съ ѩ҆зы́кѡвъ мно́гихъ на гора́хъ, подо́бенъ ѩ҆зы́кѡвъ мно́гихъ, гла́съ царе́й и҆ ѩ҆зы́кѡвъ собра́вшихсѧ: гд҇ь саваѡ́ѳъ заповѣ́да ѩ҆зы́кѹ ѻ҆рѹжебо́рцѹ

Из дальней страны, от края небес идет ГОСПОДЬ, и орудия ярости Его движутся — всю землю они сокрушат!
 
прїитѝ ѿ землѝ и҆здале́ча, ѿ кра́ѧ ѡ҆снова́нїѧ небесѐ, гд҇ь и҆ ѻ҆рѹжебо́рцы є҆гѡ̀, растли́ти всю̀ вселе́ннѹю.

Рыдайте, ибо близок уже день ГОСПОДЕНЬ! Он придет, как разорение, Всесильным4 посланное!
 
Рыда́йте: бли́з̾ бо де́нь гд҇ень, и҆ сокрѹше́нїе ѿ бг҃а прїи́детъ:

Потому руки опустятся у людей, сердца у них дрогнут,
 
сегѡ̀ ра́ди всѧ́ка рѹка̀ разслабѣ́етъ, и҆ всѧ́ка дѹша̀ человѣ́ча ѹ҆бои́тсѧ,

и страх охватит их. Как роженица в муках, будут от боли корчиться, в ужасе будут смотреть друг на друга: лица у всех побагровеют.5
 
и҆ смѧтѹ́тсѧ послы̀, и҆ бѡлѣ́зни прїи́мѹтъ ѧ҆̀ ѩ҆́кѡ жены̀ ражда́ющїѧ: и҆ поскорбѧ́тъ дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ, и҆ ѹ҆жа́снѹтсѧ, и҆ лицѐ своѐ ѩ҆́кѡ пла́мень и҆змѣнѧ́тъ.

Вот идет день ГОСПОДЕНЬ, пылая гневом и яростью; жестокий то будет день: обратит он землю в пустыню, сметет с нее всех грешников.
 
Се́ бо, де́нь гд҇ень грѧде́тъ неисцѣ́льный, ѩ҆́рости и҆ гнѣ́ва, положи́ти вселе́ннѹю (всю̀) пѹ́стѹ и҆ грѣ́шники погѹби́ти ѿ неѧ̀.

Погаснут на небе звезды, померкнут созвездия6 дальние, тьма закроет восходящее солнце, и луна не даст света.
 
Ѕвѣ́зды бо небє́сныѧ и҆ ѡ҆рі́ѡнъ и҆ всѐ ѹ҆краше́нїе небе́сное свѣ́та своегѡ̀ не дадѧ́тъ, и҆ помрачи́тсѧ со́лнце возсїѧва́ющее, и҆ лѹна̀ не да́стъ свѣ́та своегѡ̀.

«Я взыщу7 с этого мира за зло его, с нечестивцев — за их преступления, положу конец высокомерию гордых, осажу гордыню безжалостных.
 
И҆ заповѣ́мъ все́й вселе́ннѣй ѕла҄ѧ и҆ нечести҄вымъ грѣхѝ и҆́хъ, и҆ погѹблю̀ ѹ҆кори́знѹ беззако́нныхъ и҆ ѹ҆кори́знѹ го́рдыхъ смирю̀:

Соделаю так, что легче будет добыть золото, чем сыскать на земле людей; будут они драгоценнее золота офирского.
 
и҆ бѹ́дѹтъ ѡ҆ста́вшїи честні́и па́че, не́жели зла́то нежже́ное, и҆ человѣ́къ че́стенъ бѹ́детъ па́че, не́жели ка́мень, и҆́же ѿ сѹфі́ра.

Небеса Я тогда поколеблю, содрогнется земля от ярости ГОСПОДА Воинств, сдвинется с места она в тот день, когда Его гнев воспылает.
 
Раз̾ѧри́тсѧ бо не́бо, и҆ землѧ̀ потрѧсе́тсѧ ѿ ѡ҆снова́нїй свои́хъ, за ѩ҆́рость гнѣ́ва гд҇а саваѡ́ѳа въ де́нь, въ ѻ҆́ньже прїи́детъ ѩ҆́рость є҆гѡ̀.

Тогда каждый, подобно преследуемой газели и овцам блуждающим, коих собрать некому, устремится к народу своему, побежит и укроется в земле своей.
 
И҆ бѹ́дѹтъ ѡ҆ста́вшїи ѩ҆́кѡ се́рна бѣжа́щаѧ и҆ ѩ҆́кѡ ѻ҆вца̀ заблѹди́вшаѧ, и҆ не бѹ́детъ собира́ѧй, ѩ҆́кѡ человѣ́кѹ въ лю́ди своѧ҄ возврати́тисѧ, и҆ человѣ́къ во странѹ̀ свою̀ побѣ́гнетъ.

И всякого встречного пронзят, каждого схваченного — умертвят мечом;
 
И҆́же бо а҆́ще плѣни́тсѧ, порази́тсѧ, и҆ и҆̀же со́брани сѹ́ть, мече́мъ падѹ́тъ.

на глазах у них убивать будут их младенцев, бросая на камни, разграбят дома, жен обесчестят.
 
И҆ ча҄да и҆́хъ пред̾ ни́ми разбїю́тъ, и҆ до́мы и҆́хъ плѣнѧ́тъ, и҆ жєны̀ и҆́хъ по́ймѹтъ.

Вот Я подниму на них мидийцев, которые серебра не ценят, ни во что не ставят золото —
 
Сѐ, а҆́зъ возбѹжда́ю на вы̀ ми́дѡвъ, и҆̀же сребра̀ не вмѣнѧ́ютъ, нижѐ зла́та тре́бѹютъ:

луки их сразят юношей, отпрысков8 их не помилуют, на детей с жалостью не глянут».
 
стрѣлѧ҄нїѧ ю҆́ношєскаѧ сокрѹша́тъ, и҆ ча҄дъ ва́шихъ не поми́лѹютъ, нижѐ пощадѧ́тъ ча҄дъ твои́хъ ѻ҆́чи и҆́хъ.

Вавилон, краса среди царств, величие и гордость халдеев, Богом ниспровергнут будет, как некогда Содом и Гоморра.
 
И҆ бѹ́детъ вавѷлѡ́нъ, и҆́же нарица́етсѧ сла́вный ѿ царѧ̀ халде́йска, ѩ҆́коже разсы́па бг҃ъ содо́мѹ и҆ гомо́ррѹ,

Вовек не быть ему вновь заселенным, безлюден он будет во все времена, не раскинут там шатра кочевники,9 и пастухи не выгонят туда стадо.
 
не насели́тсѧ въ вѣ́чное вре́мѧ, и҆ не вни́дѹтъ въ ѻ҆́нь чрез̾ мнѡ́гїѧ ро́ды, нижѐ про́йдѹтъ є҆го̀ а҆ра́влѧне, нижѐ пастѹсѝ почі́ютъ въ не́мъ.

Поселятся там звери пустынные, дома его станут обиталищем филинов, облюбуют места эти страусы, и по руинам будут скакать козлы.10
 
И҆ почі́ютъ та́мѡ ѕвѣ́рїе, и҆ напо́лнѧтсѧ до́мове шѹ́ма, и҆ почі́ютъ тѹ̀ сі́рини, и҆ бѣ́си та́мѡ восплѧ́шѹтъ,

В башнях заброшенных захохочут11 гиены, в роскошных дворцах завоют шакалы.
 
и҆ ѻ҆нокента́ѵры та́мѡ вселѧ́тсѧ, и҆ вогнѣздѧ́тсѧ є҆же́ве въ домѣ́хъ и҆́хъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. масса («бремя / тяжелая ноша») означает в пророческом контексте Божественное откровение (обычно выражающее предостережение), которое пророку приходилось носить в себе, пока он не находил возможность высказать его.
3  [2] — Евр. куддашай — посвященным / отделенным, здесь в знач. избранным для исполнения определенного Богом наказания.
3  [3] — Или (ближе к букв.): излить гнев Мой.
6  [4] — Всесильный / Всемогущий — одно из имен Бога (евр. Шаддай). Хотя его точное значение и происхождение неизвестны, это имя, как правило, используется тогда, когда речь идет о Боге как источнике жизни и как о верховном правителе (см. Быт 17:1−8; 28:3; 35:11; 43:14; Исх 6:3; Чис 24:4,16).
8  [5] — Друг. возм. пер.: на лицах (отсвет) горящего (города).
10  [6] — Букв.: Орион.
11  [7] — Евр. пакад имеет много значений: заниматься чем-л., браться за что-л., посещать, созывать, собирать, назначать. Его значение определяется исключительно с помощью контекста. В переводе LXX: и Я повелю зло / бедствия для всего мира. В переводе Вульгаты: нашлю зло. Большинство совр. пер. передают этот евр. глагол в данном случае словом накажу.
18  [8] — Букв.: плод чрева.
20  [9] — Букв.: арабы.
21  [10] — Букв.: косматые; некоторые полагают, что речь идет о демонах.
22  [11] — Или: его вдовам будут вторить.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.