Исаия 14 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Вот и настал срок для Вавилона, дни его сочтены! Но ГОСПОДЬ пожалеет Иакова и снова изберет Израиль. Вернет их на собственные земли,1 присоединятся к ним иноземцы, заодно будут с домом Иакова.
 
Ско́рѡ и҆́детъ и҆ не ѹ҆ме́длитъ: и҆ поми́лѹетъ гд҇ь ї҆а́кѡва и҆ и҆збере́тъ па́ки ї҆и҃лѧ, и҆ почі́ютъ на землѝ свое́й, и҆ пришле́цъ приложи́тсѧ къ ни҄мъ и҆ приложи́тсѧ къ до́мѹ ї҆а́кѡвлю,

Народы эти иноземные сами приведут израильтян на былые места и станут на ГОСПОДНЕЙ земле слугами и служанками дому Израиля — поработивших его когда-то сам он теперь пленит и прежними своими угнетателями будет править.
 
и҆ по́ймѹтъ и҆̀хъ ѩ҆зы́цы и҆ введѹ́тъ на мѣ́сто и҆́хъ, и҆ наслѣ́дѧтъ и҆ ѹ҆мно́жатсѧ на землѝ бж҃їи въ рабы҄ и҆ рабы҄ни: и҆ бѹ́дѹтъ плѣне́ни плѣни́вшїи ѧ҆̀, и҆ ѡ҆блада́ни бѹ́дѹтъ ѡ҆блада́вшїи и҆́ми.

В тот день, когда даст вам ГОСПОДЬ покой от скорбей, печалей и трудов, которыми вас изнуряли,
 
И҆ бѹ́детъ въ то́й де́нь, ѹ҆поко́итъ тѧ̀ гд҇ь ѿ болѣ́зни и҆ ѩ҆́рости твоеѧ̀ и҆ ѿ рабо́ты жесто́кїѧ, є҆́юже рабо́талъ є҆сѝ и҆̀мъ.

ты споешь о царе вавилонском эту насмешливую песнь: «Вот и сгинул угнетатель, где ярость его теперь?2
 
И҆ прїи́меши пла́чь се́й {Є҆вр.: при́тчѹ сїю̀.} на царѧ̀ вавѷлѡ́нска и҆ рече́ши въ то́й де́нь: ка́кѡ преста̀ и҆стѧзѹ́ѧй и҆ преста̀ понѹжда́ѧй;

Сломал ГОСПОДЬ посох нечестивых, скипетр владык,
 
Сокрѹшѝ бг҃ъ ѩ҆ре́мъ грѣ́шникѡвъ, ѩ҆ре́мъ кнѧзе́й,

что без устали буйствовал, поражая страны чужие; ярился без меры повелитель, покоряя народы, преследуя их беспощадно».
 
порази́въ ѩ҆зы́къ ѩ҆́ростїю, ѩ҆́звою неисцѣ́льною, поража́ѧй ѩ҆зы́къ ѩ҆́звою ѩ҆́рости, є҆́юже не пощадѣ̀, почѝ ѹ҆пова́ющи.

По всей земле покой и безмолвие, и лишь радостное пение тишину огласило.
 
Всѧ̀ землѧ̀ вопїе́тъ со весе́лїемъ,

Кипарисы и ливанские кедры ликуют! Говорят они: «С тех пор как сразили тебя, никто уж рубить нас не будет!»
 
и҆ древа̀ лїва́нѡва возвесели́шасѧ ѡ҆ тебѣ̀ и҆ ке́дръ лїва́нскїй: ѡ҆не́лѣже ты̀ ѹ҆снѹ́лъ є҆сѝ, не взы́де посѣка́ѧй на́съ.

Нижний мир, Шеол,3 ожил, приметив тебя, приготовился встретить тебя при входе; тени4 прежних земных владык разбудил он и с престолов поднял царей всех народов.
 
А҆́дъ до́лѣ ѡ҆горчи́сѧ, срѣ́тъ тѧ̀: воста́ша съ тобо́ю всѝ и҆споли́ни ѡ҆блада́вшїи земле́ю, подвиза́вшїи ѿ престо́лѡвъ свои́хъ всѣ́хъ царе́й ѩ҆зы́ческихъ.

Все они скажут тебе: «Ты потерял свою силу, как и мы, и сравнялся с нами теперь».
 
Всѝ ѿвѣща́ютъ и҆ рекѹ́тъ тебѣ̀: и҆ ты̀ плѣне́нъ є҆сѝ, ѩ҆́коже и҆ мы̀: и҆ въ на́съ вмѣне́нъ є҆сѝ.

В Шеол низведено великолепие твое и сладкозвучие арф твоих; черви стали ложем теперь твоим, личинки — твоим покрывалом.
 
Сни́де сла́ва твоѧ̀ во а҆́дъ, мно́гое весе́лїе твоѐ: под̾ тобо́ю посте́лютъ гни́лость, и҆ покро́въ тво́й че́рвь.

Как случилось, что пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари?!5 Попиравший народы сам повержен в прах?!
 
Ка́кѡ спадѐ съ небесѐ денни́ца восходѧ́щаѧ заѹ́тра; сокрѹши́сѧ на землѝ посыла́ѧй ко всѣ҄мъ ѩ҆зы́кѡмъ.

А говорил ты себе:6 «Поднимусь в небеса, выше звезд Божьих вознесу свой трон, воссяду на Горе, где сходятся боги, на дальней Северной горе;7
 
Ты́ же ре́клъ є҆сѝ во ѹ҆мѣ̀ твое́мъ: на не́бо взы́дѹ, вы́ше ѕвѣ́здъ небе́сныхъ поста́влю престо́лъ мо́й, сѧ́дѹ на горѣ̀ высо́цѣ, на гора́хъ высо́кихъ, ѩ҆̀же къ сѣ́верѹ:

поднимусь в заоблачную высь, уподоблюсь Всевышнему!»
 
взы́дѹ вы́ше ѡ҆́блакъ, бѹ́дѹ подо́бенъ вы́шнемѹ.

Но ты низвергнут в Шеол, в земные глубины!8
 
Нн҃ѣ же во а҆́дъ сни́деши и҆ во ѡ҆снѡва́нїѧ землѝ.

Всякий, кто посмотрит на тебя, с изумлением спросит: «Тот ли это, кто сотрясал землю, ниспровергал царства?
 
Ви́дѣвшїи тѧ̀ ѹ҆дивѧ́тсѧ ѡ҆ тебѣ̀ и҆ рекѹ́тъ: се́й человѣ́къ раздража́ѧй зе́млю, потрѧса́ѧй цари҄,

Он ли мир превращал в пустыню, города разорял и домой не отпускал пленных?»
 
положи́вый вселе́ннѹю всю̀ пѹ́стѹ и҆ гра́ды є҆ѧ̀ разсы́па, плѣне́ныхъ не разрѣшѝ.

Цари всех народов во славе почивают, каждый — в усыпальнице своей;
 
Всѝ ца́рїе ѩ҆зы́кѡвъ ѹ҆спо́ша въ че́сти, кі́йждо въ домѹ̀ свое́мъ.

а тебя даже не погребли, словно ветвь гнилую,9 бросили; покрывают тебя мертвецы, те, кого10 сразили мечом, скинули в каменистые ямы. Ты подобен трупу, людьми попираемому.
 
Ты́ же пове́рженъ бѹ́деши въ гора́хъ, ѩ҆́кѡ мертве́цъ ме́рзкїй со мно́гими мертвєцы̀ и҆зсѣ́чеными мече́мъ, сходѧ́щими во а҆́дъ.

Не быть тебе погребенным среди прочих, достойных, потому что собственную землю разорял ты и свой народ убивал. Да не вспомнят вовеки потомков злодеев!
 
ѩ҆́коже ри́за въ кро́ви намоче́на не бѹ́детъ чиста̀, та́кожде и҆ ты̀ не бѹ́деши чи́стъ, занѐ зе́млю мою̀ погѹби́лъ є҆сѝ и҆ лю́ди моѧ҄ и҆зби́лъ є҆сѝ: не пребѹ́деши въ вѣ́чное вре́мѧ, сѣ́мѧ ѕло́е.

Ведите на заклание сыновей за беззакония отцов их, чтобы они никогда не восстали, и не завладели миром, и не застроили городами своими круг земной.
 
Ѹ҆гото́ви ча҄да твоѧ҄ на ѹ҆бїе́нїе грѣха́ми ѻ҆тца̀ твоегѡ̀, да воста́нѹтъ и҆ наслѣ́дѧтъ зе́млю и҆ напо́лнѧтъ зе́млю ра́тьми.

«Я восстану против них! — это слово ГОСПОДА Воинств. — Навеки сотру имя Вавилона, истреблю его остаток, всех потомков его и наследников, — таково вещее слово ГОСПОДА. —
 
И҆ воста́нѹ на нѧ̀, гл҃етъ гд҇ь саваѡ́ѳъ, и҆ погѹблю̀ и҆́мѧ и҆́хъ, и҆ ѡ҆ста́нокъ, и҆ сѣ́мѧ: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь.

Превращу его в обиталище ежей, уподоблю болоту — всё истреблю, дочиста вымету метлой!» — таково слово ГОСПОДА Воинств.
 
И҆ положѹ̀ вавѷлѡ́на пѹ́ста, ѩ҆́кѡ вогнѣзди́тисѧ є҆жє́мъ, и҆ бѹ́детъ ни во что́же: и҆ положѹ̀ и҆̀ бре́нїѧ про́пасть въ па́гѹбѹ.

«Как решил Я, — поклялся ГОСПОДЬ Воинств, — так и случится, что замыслил Я, тому и быть:
 
Сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь саваѡ́ѳъ: ѩ҆́коже гл҃ахъ, та́кѡ бѹ́детъ, и҆ ѩ҆́коже совѣща́хъ, та́кѡ пребѹ́детъ,

сокрушу ассирийца Я на Моей земле, на горах Моих растопчу его, народ Мой от гнета освобожу, сброшу с плеч его тягостное ярмо».
 
є҆́же погѹби́ти а҆ссѷрі́анъ на землѝ мое́й и҆ на гора́хъ мои́хъ: и҆ бѹ́дѹтъ въ попра́нїе, и҆ ѿи́метсѧ ѿ ни́хъ ѩ҆ре́мъ и҆́хъ, и҆ сла́ва {Є҆вр.: бре́мѧ.} и҆́хъ ѿ ра́менъ и҆́хъ ѿи́метсѧ.

Вот что предначертано для всей земли — рука, что над всеми народами простерта.
 
Се́й совѣ́тъ, є҆го́же совѣща̀ гд҇ь на всю̀ вселе́ннѹю, и҆ сїѧ̀ рѹка̀ на всѧ҄ ѩ҆зы́ки вселе́нныѧ:

Так ГОСПОДЬ Воинств решил — кто оспорит Его? Он руку простер — кто ее отвратит?
 
ѩ҆̀же бо бг҃ъ ст҃ы́й совѣща̀, кто̀ разори́тъ; и҆ рѹ́кѹ є҆гѡ̀ высо́кѹю кто̀ ѿврати́тъ;

В год смерти царя Ахаза11 было пророческое слово:
 
Въ лѣ́то, въ не́же ѹ҆́мре а҆ха́зъ ца́рь, бы́сть глаго́лъ се́й:

«Радоваться не спешите, филистимляне, что сокрушен поражавший вас жезл; от змеиного корня родится гадюка, а от нее произойдет летучий змей!
 
не ра́дѹйтесѧ, всѝ и҆ноплемє́нницы, сокрѹши́сѧ бо ѩ҆ре́мъ бїю́щагѡ вы̀: ѿ сѣ́мене бо ѕмїи́на и҆зы́дѹтъ и҆сча҄дїѧ а҆́спїдѡвъ, и҆ и҆сча҄дїѧ и҆́хъ и҆зы́дѹтъ ѕмїи҄ парѧ́щїи:

Тогда бедные досыта наедятся, обездоленные в безопасности будут почивать, но твой корень Я голодом уморю, истреблю твой остаток!
 
и҆ ѹ҆пасѹ́тсѧ ѹ҆бо́зїи и҆́мъ, ни́щїи же человѣ́цы въ ми́рѣ почі́ютъ: и҆ потреби́тъ гла́домъ сѣ́мѧ твоѐ, и҆ ѡ҆ста́нокъ тво́й и҆збїе́тъ.

Рыдайте, сидящие у ворот!12 В голос кричи, город! Страна филистимская, трепещи! С севера клубы дыма движутся, отстающего нет в этих полчищах».
 
Воспла́читесѧ, врата̀ градѡ́въ, да возопїю́тъ гра́ды смѧте́ннїи, и҆ноплемє́нницы всѝ, занѐ ды́мъ ѿ сѣ́вера и҆́детъ, и҆ нѣ́сть, и҆́же пребѹ́детъ.

«Что же сказать мне посланцам народа?» — « Возвести, что ГОСПОДОМ воздвигнут Сион, и найдут в нем убежище обездоленные из народа Его».
 
И҆ что̀ ѿвѣща́ютъ ца́рїе ѩ҆зы́кѡвъ; ѩ҆́кѡ гд҇ь ѡ҆снова̀ сїѡ́на, и҆ тѣ́мъ спасѹ́тсѧ смире́ннїи люді́й є҆гѡ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или (ближе к букв.): поселит их в собственной земле.
4  [2] — Друг. чтение: сошла на нет вся ярость его; масоретский текст неясен.
9  [3] — См. примеч. «а» к 5:14; то же в ст. 11, 15.
9  [4] — Евр. рефаим — обычно переводится как покойники, усопшие; известно также, что рефаимами называли исполинов, древнейших жителей Палестины (Втор 2:10,11).
12  [5] — Евр. хелель бен-шахар; Хелель — возможно, это имя утренней звезды (Венеры) или растущего месяца.
13  [6] — Или: думал; букв.: говорил в сердце своем.
13  [7] — Северная гора, или гора Цафон, — ханаанейский вариант Олимпа, «горы собраний», где встречаются и беседуют боги.
15  [8] — Или: глубокую яму.
19  [9] — Букв.: презренную / ненавистную.
19  [10] — Или: словно одежда убитых, которых
28  [11] — Вероятная дата — 715 г. до Р. Х.
31  [12] — Площадь у главных ворот в древнем восточном городе была центром общественной жизни, где сидели уважаемые люди.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.