Исаия 16 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Посылайте ягнят в дань правителю земли иудейской, из Селы в пустыне на гору дочери Сиона.1
 
Послю̀ а҆́ки га́ды на зе́млю: є҆да̀ ка́мень пѹ́стъ є҆́сть гора̀ дще́ре сїѡ́ни {посли́те а҆́гнцы владѹ́щемѹ земле́ю ѿ ка́мене пѹсты́ни къ горѣ̀ дще́ре сїѡ́ни};

Птенцам трепещущим, что выпали из гнезда, подобны дочери Моава у бродов Арнона.
 
Бѹ́деши бо а҆́ки пти́цы парѧ́щїѧ птене́цъ ѿѧ́тый, дщѝ мѡа́влѧ, пото́мъ же а҆рнѡ́нъ {Є҆вр.: въ прохожде́нїи а҆рнѡ́на.} мно́жайше совѣщава́й.

«Не откажите в совете, примите о нас решение:2 в ясный полдень укройте тенью темной, как ночь, спрячьте изгнанников, не выдавайте скитальцев.
 
Сотвори́те покро́въ пла́ча є҆ѧ̀ пр҇нѡ: въ полѹ́деннѣй тмѣ̀ бѣгѹ́тъ, ѹ҆жаснѹ́шасѧ: да не ѿведе́шисѧ,

Пусть поживут у вас пришлые беженцы Моава, укройте их в своих шатрах от притеснителя!» Но когда исчезнет угнетавший, тогда прекратится насилие, не станет тех, кто землю попирал.
 
ѡ҆бита́ти бѹ́дѹтъ въ тебѣ̀ бѣглецы̀ мѡа҄вли: бѹ́дѹтъ въ покрове́нїе ва́мъ ѿ лица̀ гонѧ́щагѡ, ѩ҆́кѡ ѿѧ́сѧ по́мощь твоѧ̀, и҆ кнѧ́зь поги́бе попира́ѧй ѿ землѝ.

Тогда престол утвердится верностью,3 и воссядет в шатре Давидовом судия, что ревнует о справедливости и суд творит скорый и правый.
 
И҆ и҆спра́витсѧ съ ми́лостїю престо́лъ, и҆ сѧ́детъ на не́мъ со и҆́стиною во ски́нїи даві́довѣ, сѹдѧ̀ и҆ взыска́ѧ сѹ́дъ и҆ ѹ҆скорѧ́ѧ пра́вдѹ.

Слыхали мы о высокомерии Моава. До чего же он гордится собой! Но заносчивость его, гордыня и надменность — всё одна похвальба пустая.
 
Слы́шахомъ ѹ҆кори́знѹ мѡа́влю, ѹ҆кори́тель (бы́сть) ѕѣлѡ̀, горды́ню ѿѧ́хъ: не та́кѡ волхвова́нїе твоѐ, не та́кѡ.

Потому и рыдает Моав о себе4 — весь он ныне скорбит! Где же сладости, лепешки виноградные5 из Кир-Харесета? Увы, лишь стоны изнуренных…
 
Воспла́четсѧ мѡа́въ, въ мѡаві́тїдѣ бо всѝ воспла́чѹтсѧ: живѹ́щымъ же въ се́ѳѣ помышлє́нїѧ, и҆ не ѹ҆срами́шисѧ.

Оскудели поля Хешбона; виноградники Сивмы погибли, а ведь когда-то они валили с ног вождей народов!6 Их отборные лозы достигали Язера, побеги пробивались в пустыню, разрастались, за море тянулись.
 
Полѧ̀ є҆севѡ҄нѧ возрыда́ютъ, вїногра́дъ севама́нь: пожира́ющїи ѩ҆зы́кѡвъ, попери́те вїногра́ды є҆гѡ̀, да́же до ї҆ази́ра: не совокѹпи́тесѧ, ѡ҆бходи́те пѹсты́ню, по́сланнїи ѡ҆ста́шасѧ, проидо́ша бо мо́ре.

Вместе с Язером горевать буду о виноградниках Сивмы; вас, Хешбон и Эляле, орошу слезами своими: угасло веселье, царившее при сборе плодов и в дни жатвы.
 
Сегѡ̀ ра́ди воспла́чѹсѧ ѩ҆́кѡ пла́чемъ ї҆ази́ровымъ ѡ҆ вїногра́дѣ севама́ни: древа̀ твоѧ҄ посѣчѐ є҆севѡ́нъ и҆ є҆лїала̀, ѩ҆́кѡ на жа́твѹ твою̀ и҆ на ѡ҆б̾има́нїе вїна̀ поперѹ̀, и҆ всѧ҄ падѹ́тсѧ.

Ликованье исчезло и радость на земле, что была столь плодородной; в виноградниках смолкли песни, не слышно криков радости; не топчут винограда в давильнях, положил Я конец празднику виноградарей.
 
И҆ ѿи́метсѧ ра́дость и҆ весе́лїе ѿ вїногра́дѡвъ, и҆ въ вїногра́дѣхъ твои́хъ не возра́дѹютсѧ, и҆ не и҆згнетѹ́тъ вїна̀ въ точи́лѣхъ, преста́ло бо є҆́сть:

Стонет сердце Мое о Моаве, как лира, о Кир-Харесете7 душа рыдает.
 
сегѡ̀ ра́ди чре́во моѐ на мѡа́ва а҆́ки гѹ́сли возгласи́тъ, и҆ внѹ́трєннѧѧ моѧ҄ а҆́ки стѣ́нѹ ѡ҆бнови́лъ є҆сѝ.

Взойдет Моав на высоты для поклонения идолам своим, но лишь изнурит себя понапрасну, тщетно будет молиться в святилищах своих.
 
И҆ бѹ́детъ въ посрамле́нїе тебѣ̀, ѩ҆́кѡ ѹ҆трѹди́сѧ мѡа́въ ѡ҆ тре́бищихъ, и҆ вни́детъ въ рѹкотворє́ннаѧ своѧ҄, да помо́литсѧ, и҆ не возмо́гѹтъ и҆зба́вити є҆го̀.

Таково слово о Моаве, которое ГОСПОДЬ прежде изрек,
 
Сїѐ сло́во є҆́же гл҃а гд҇ь на мѡа́ва, є҆гда̀ возгл҃а.

но ныне Он говорит: «Пройдет ровно три года, день в день,8 и падет слава Моава; исчезнет весь многочисленный народ его, выживут лишь немногие и мало что останется от силы его былой».9
 
И҆ нн҃ѣ глаго́лю: въ трїе́хъ лѣ́тѣхъ лѣ́тъ нае́мника ѡ҆безче́ститсѧ сла́ва мѡа́влѧ во все́мъ бога́тствѣ мно́зѣ, и҆ ѡ҆ста́витсѧ ѹ҆ма́ленъ и҆ нече́стенъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. «а» к 1:8.
3  [2] — Возможно, пророк говорит от лица охваченных страхом моавитянок, обращающихся за помощью к соседям.
5  [3] — Или: неизменною любовью / благостью / милостью.
7  [4] — Букв.: о Моаве.
7  [5] — Виноградные лепешки (прессованный изюм) использовались на религиозных языческих праздниках, но следующие стихи указывают на бедствия в полях, поэтому здесь лепешки — скорее лакомства, которых больше не будет из-за врага, опустошившего виноградники (ср. 2Цар 6:19, Песн 2:5; Ос 1:3).
8  [6] — Или: вожди народов порубили виноградники Сивмы.
11  [7] — Евр. Кир-Харес.
14  [8] — Или: с точностью, с которой наемник считает каждый свой час. Букв.: подобно годам наемного работника.
14  [9] — Или: но остаток его будет очень мал и слаб.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.