Исаия 25 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

ГОСПОДИ, Ты — Бог мой, буду славить Тебя, возвеличу имя Твое — ибо Ты творишь чудеса, в точности исполняешь замыслы Свои древние, как и повелел от начала!
 
Гд҇и бж҃е мо́й, просла́влю тѧ̀, воспою̀ и҆́мѧ твоѐ, ѩ҆́кѡ сотвори́лъ є҆сѝ чѹ҄днаѧ дѣла̀, совѣ́тъ дре́внїй и҆́стинный: да бѹ́детъ, гд҇и.

Ты обратил город в руины, крепость неприступную — в груду камней, разрушен оплот иноплеменников, не отстроиться ему вовеки!
 
ѩ҆́кѡ положи́лъ є҆сѝ гра́ды въ пе́рсть, гра́ды твє́рдыѧ, є҆́же па́сти ѡ҆снова́нїємъ и҆́хъ, нечести́выхъ гра́дъ да же сози́ждетсѧ во вѣ́къ.

Посему прославят Тебя народы сильные, города угнетателей устрашатся Тебя.
 
Сегѡ̀ ра́ди благословѧ́тъ тѧ̀ лю́дїе ни́щїи, и҆ гра́ди человѣ́кѡвъ ѡ҆би́димыхъ возблагословѧ́тъ тѧ̀.

Ты — убежище для бедных, убежище нищим в их скорбях, защита от бурь и тень, укрывающая от зноя. Когда ярость1 притеснителя была подобна ударам грозового ливня о стену,
 
Бы́лъ бо є҆сѝ всѧ́комѹ гра́дѹ смире́нномѹ помо́щникъ, и҆ и҆знемога́ющымъ за ѡ҆скѹдѣ́нїе покро́въ, ѿ человѣ҄къ ѕлы́хъ и҆зба́виши и҆̀хъ: покро́въ жа́ждѹщихъ, и҆ дѹ́хъ человѣ́кѡвъ ѡ҆би́димыхъ.

а окрики иноземцев — опаляющему зною в пустыне, Ты осадил их, как укрощает жару тень облака, и песни угнетателей стихли.
 
А҆́ки человѣ́цы малодѹ́шнїи жа́ждѹщїи въ сїѡ́нѣ, ѩ҆́кѡ и҆зба́виши и҆̀хъ ѿ человѣ҄къ нечести́выхъ, и҆̀мже на́съ пре́далъ є҆сѝ.

И устроит ГОСПОДЬ Воинств на горе Своей, на Сионе, пир роскошный для всех народов, с лучшим мясом и отборными винами, винами старыми, очищенными.
 
И҆ сотвори́тъ гд҇ь саваѡ́ѳъ всѣ҄мъ ѩ҆зы́кѡмъ: на горѣ̀ се́й и҆спїю́тъ ра́дость, и҆спїю́тъ вїно̀,

И на той же горе снимет Он покров тяжкий, что лежит на всех народах, пелену, что все племена покрывает:
 
пома́жѹтсѧ мѵ́ромъ на горѣ̀ се́й: преда́ждь сїѧ҄ всѧ҄ ѩ҆зы́кѡмъ: то́й бо совѣ́тъ на всѧ҄ ѩ҆зы́ки.

навеки Он смерть поглотит! И отрет Владыка ГОСПОДЬ у каждого слезу со щеки, упразднит поношение Своего народа — во всех краях земли. ГОСПОДЬ сказал это!
 
Пожрѐ сме́рть {Є҆вр.: поже́рта бѹ́детъ сме́рть} возмо́гши, и҆ па́ки ѿѧ́тъ гд҇ь бг҃ъ всѧ́кѹю сле́зѹ ѿ всѧ́кагѡ лица̀: поноше́нїе люді́й ѿѧ́тъ ѿ всеѧ̀ землѝ, ѹ҆ста́ бо гд҇нѧ гл҃аша (сїѧ҄).

Будут говорить в тот день: «Вот Он, Бог наш! На Него уповали мы, и Он спас нас. Это — ГОСПОДЬ, на Которого мы уповали! Будем радоваться спасению, Им дарованному, и ликовать!»
 
И҆ рекѹ́тъ въ де́нь ѻ҆́ный: сѐ, бг҃ъ на́шъ, на́ньже ѹ҆пова́хомъ, и҆ сп҃се́тъ на́съ: се́й гд҇ь, потерпѣ́хомъ є҆го̀, и҆ возра́довахомсѧ и҆ возвесели́хомсѧ ѡ҆ сп҇нїи на́шемъ.

Рука ГОСПОДНЯ простерта будет над этой горой, моавитяне же попраны будут, как солома в глине, увязнут они.
 
Поко́й да́стъ бг҃ъ на горѣ̀ се́й, и҆ попере́тсѧ мѡаві́тїда, ѩ҆́коже то́пчѹтъ то́къ колесни́цами.

Пусть Моав негодует, машет руками своими, как пловец, что силится грести, — осадит ГОСПОДЬ гордыню его, как бы ни были ловки его руки!2
 
И҆ воздви́гнетъ рѹ́цѣ своѝ, ѩ҆́коже и҆ то́й смирѝ, є҆́же погѹби́ти: и҆ смири́тъ горды́ню є҆гѡ̀, на нѧ́же рѹ́цѣ возложѝ.

Могучие башни его3 обрушит, стены наземь повергнет — в пыли они будут лежать.
 
И҆ высотѹ̀ ѹ҆бѣ́жища ѡ҆гра́ды твоеѧ̀ смири́тъ, и҆ ѡ҆бни́зитсѧ да́же до землѝ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: дыхание.
11  [2] — Точный смысл последней строки стиха не вполне ясен.
12  [3] — Букв.: твои.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.