Исаия 32 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Знайте же, что царь будет царствовать праведно, правители будут править справедливо,
 
Се́ бо, цр҃ь првдный воц҃ри́тсѧ, и҆ кнѧ҄зи со сѹдо́мъ владѣ́ти начнѹ́тъ.

укрытию от ветра уподобятся они, крову надежному в непогоду, потокам воды в пустыне, тени большой скалы на земле иссохшей.
 
И҆ бѹ́детъ человѣ́къ сокрыва́ѧй словеса̀ своѧ҄, и҆ скры́етсѧ, а҆́ки ѿ воды̀ носи́мыѧ: и҆ ѩ҆ви́тсѧ въ сїѡ́нѣ ѩ҆́кѡ рѣка̀ текѹ́щаѧ сла́внаѧ въ землѝ жа́ждѹщей.

Не будут закрыты глаза у того, у кого есть зрение, открыты будут уши у имеющего слух;1
 
И҆ ксемѹ̀ не бѹ́дѹтъ ѹ҆пова́юще на человѣ́ки, но ѹ҆́шы вдадѧ́тъ на слы́шанїе,

осмотрительным станет ум торопливый,2 и речь плавная польется с языка заики.
 
и҆ се́рдце и҆знемо́гшихъ во́нметъ послѹ́шати, и҆ ѧ҆зы́цы нѣмотствѹ́ющїи ско́рѡ наѹча́тсѧ глаго́лати ми́ръ:

Глупца не будут более называть почтенным, и негодяя не сочтут благородным,
 
и҆ ксемѹ̀ не рекѹ́тъ ю҆ро́дивомѹ владѣ́ти, и҆ ксемѹ̀ не рекѹ́тъ слѹги҄ твоѝ: молчѝ.

ведь глупец говорит3 глупости, беззаконие в сердце своем замышляет, чтобы жить жизнью богопротивной, о ГОСПОДЕ говорить превратное,4 лишать голодного пищи, напиться не дать жаждущему.
 
Ю҆ро́дъ бо ю҆рѡ́диваѧ и҆зрѣче́тъ, и҆ се́рдце є҆гѡ̀ тщє́тнаѧ ѹ҆разѹмѣ́етъ, є҆́же соверша́ти беззакѡ́ннаѧ и҆ глаго́лати на гд҇а пре́лесть, є҆́же растли́ти дѹ́шы а҆́лчныѧ и҆ дѹ́шы жа́ждѹщыѧ тщы̀ сотвори́ти.

Оружие негодяя — коварство, он зло замышляет, бедняков лживыми словами опутывает на погибель, даже если нищий и говорит справедливо.
 
Совѣ́тъ бо ѕлы́хъ беззакѡ́ннаѧ совѣщава́етъ, растли́ти смирє́нныѧ словесы̀ непра́ведными и҆ разсы́пати словеса̀ смире́нныхъ на сѹдѣ̀.

Благородный же человек мыслит благородно и стоит за правое дело.
 
Благочести́вїи же смы́сленнѣ совѣща́ша, и҆ то́й совѣ́тъ пребѹ́детъ.

Женщины беспечные, встаньте, послушайте меня! И вы, беззаботные девушки, прислушайтесь к словам моим!
 
Жєны̀ бога҄тыѧ, воста́ните и҆ ѹ҆слы́шите гла́съ мо́й: дщє́ри, съ наде́ждею слы́шите словеса̀ моѧ҄:

Не позже как через год вы, беззаботные, затрепещете: не соберете урожая на виноградниках, и не будет плодоносить сад.
 
днѧ̀ лѣ́тнѧгѡ па́мѧть сотвори́те въ болѣ́зни съ наде́ждею: потреби́сѧ ѡ҆б̾има́нїе ві́нное, преста̀ сѣ́ѧнїе, и҆ (собира́нїе) ктомѹ̀ не прїи́детъ.

Содрогнитесь, беспечные, ужаснитесь, беззаботные, снимите все одежды свои, обнажитесь, рубищем ноги укройте.
 
Ѹ҆жасни́тесѧ, сжа́литесѧ, ѹ҆пова́вшыѧ, совлецы́тесѧ, на҄ги бѹ́дите, препоѧ́шите чрє́сла своѧ҄ во врє́тища

Скорбите о пропавших полях прекрасных, рыдайте5 о виноградниках плодоносных.
 
и҆ въ пє́рси бі́йтесѧ ѡ҆ селѣ̀ жела́емѣмъ и҆ ѡ҆ вїногра́днѣмъ рожде́нїи.

О земле народа моего скорбите, поросшей терном да колючками, о домах, где прежде ликовали, — в городе, полном шумного веселья.
 
На землѝ люді́й мои́хъ те́рнїе и҆ бы́лїе возни́кнетъ, и҆ ѿ всегѡ̀ до́мѹ ра́дость восхи́титсѧ: гра́дъ бога́тъ,

Оставлены будут чертоги, заброшен город многолюдный, вместо крепости6 и башни сторожевой будет он навеки пристанищем диких зверей,7 диким ослам на радость, стадам для пастбищ;
 
до́мове ѡ҆ста́вленнїи, бога́тство гра́да и҆ до́мы вожделѣ́нїѧ ѡ҆ста́вѧтъ: и҆ бѹ́дѹтъ вє́си пещє́ры до вѣ́ка, ра́дость ѻ҆слѡ́мъ ди҄вїимъ, па҄ствы пастѹхѡ́въ:

пока не изольется на нас Дух свыше и пустыня вновь не станет садом, а сад не уподобится лесу могучему.
 
до́ндеже на́йдетъ на ны̀ дх҃ъ ѿ вы́шнѧгѡ, и҆ бѹ́детъ пѹсты́нѧ въ херме́ль, а҆ херме́ль въ дѹбра́вѹ вмѣни́тсѧ.

Тогда воцарится в пустыне справедливость и праведность в саду8 восторжествует.
 
И҆ почі́етъ въ пѹсты́ни сѹ́дъ, и҆ пра́вда въ карми́лѣ всели́тсѧ:

Праведность принесет с собою мир, сотворит праведность покой и утвердит безопасность навеки.
 
и҆ бѹ́дѹтъ дѣла̀ пра́вды ми́ръ, и҆ ѡ҆держи́тъ пра́вда поко́й, и҆ ѹ҆пова́юще бѹ́дѹтъ до вѣ́ка:

И будет жить мой народ в городе мирном, в селениях безопасных, в обителях беспечальных.
 
и҆ вселѧ́тсѧ лю́дїе є҆гѡ̀ во гра́дѣ ми́ра и҆ ѡ҆бита́ти бѹ́дѹтъ ѹ҆пова́юще, и҆ почі́ютъ съ бога́тствомъ.

Пусть даже град когда-нибудь падет на лес,9 а город с землей сровняется,
 
Гра́дъ же, а҆́ще сни́детъ, то̀ не на вы̀ прїи́детъ: и҆ бѹ́дѹтъ живѹ́щїи въ дѹбра́вахъ ѹ҆пова́юще, ѩ҆́коже сѹ́щїи на полѧ́хъ.

всё равно вы будете блаженны, сея на всяком месте, где есть вода, пуская там привольно пастись и быка, и осла!10
 
Блаже́ни сѣ́ющїи при всѧ́цѣй водѣ̀, и҆дѣ́же во́лъ и҆ ѻ҆се́лъ попира́етъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Ср. Ис 6:9,10.
4  [2] — Букв.: сердце торопливое.
6  [3] — Глупость в этико-нравственном смысле, ср. с 9:17.
6  [4] — Или: хулить Господа.
12  [5] — Букв.: бейте себя в грудь.
14  [6] — Или: вместо Офела — один из районов Иерусалима.
14  [7] — Друг. возм. пер.: на месте холма… навеки будут пещеры.
16  [8] — Или: на Кармиле.
19  [9] — Значение др.-евр. текста не вполне ясно, друг. возм. пер.: и будет град, когда лес повалится
20  [10] — Т. е. плодородной земли будет так много и урожаи будут так обильны, что животные смогут пастись свободно.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.