Исаия 34 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Внимайте, племена, подойдите, народы, и слушайте! Земля и всё, что наполняет ее, да слышит! Весь мир и всё, что рождается в нем, пусть ведает!
 
Пристѹпи́те, ѩ҆зы́цы, и҆ ѹ҆слы́шите, кнѧ҄зи: да слы́шитъ землѧ̀ и҆ живѹ́щїи на не́й, вселе́ннаѧ и҆ лю́дїе, и҆̀же на не́й.

Разгневан ГОСПОДЬ на все народы, негодования исполнен на все воинства их. Предаст Он их уничтожению,1 на заклание обречет!
 
Занѐ ѩ҆́рость гд҇нѧ на всѧ҄ ѩ҆зы́ки и҆ гнѣ́въ на число̀ и҆́хъ, є҆́же погѹби́ти и҆̀хъ и҆ преда́ти ѧ҆̀ на закла́нїе.

Разбросаны будут тела убитых, смрад исходить от них будет, холмы залиты будут кровью их!
 
И҆ ѩ҆́звенїи и҆́хъ пове́ргнѹтсѧ и҆ мертвецы̀, и҆ взы́детъ и҆́хъ смра́дъ, и҆ намо́кнѹтъ го́ры кро́вїю и҆́хъ:

Всё небесное воинство сгинет, небеса свернутся, словно свиток, и всё их воинство увянет, как увядает лист на лозе виноградной, как засыхает и падает со смоковницы плод ее.
 
и҆ и҆ста́ютъ всѧ҄ си҄лы небє́сныѧ, и҆ свїе́тсѧ не́бо а҆́ки сви́токъ, и҆ всѧ҄ ѕвѣ́зды спадѹ́тъ ѩ҆́кѡ ли́ствїе съ лозы̀, и҆ ѩ҆́коже спа́даетъ ли́ствїе смоко́вницы.

Когда напоен будет меч Мой на небесах, снизойдет он, чтобы судить Эдом, снизойдет на народ, который Я решил уничтожить!2
 
Ѹ҆пи́сѧ ме́чь мо́й на небесѝ: сѐ, на ї҆дѹме́ю сни́детъ и҆ на лю́ди па҄гѹбныѧ съ сѹдо́мъ.

Меч ГОСПОДЕНЬ кровью покрыт будет, насытится жиром ягнят и козлят заколотых, жиром с почек бараньих; жертвоприношение у ГОСПОДА в Боцре, великая бойня в земле эдомитян.
 
Ме́чь гд҇ень напо́лнисѧ кро́ве, растолстѣ̀ тѹ́комъ, ѿ кро́ве козлѡ́въ и҆ а҆́гнцєвъ и҆ ѿ тѹ́ка козлѡ́въ и҆ ѻ҆внѡ́въ: ѩ҆́кѡ же́ртва гд҇еви въ восо́рѣ, и҆ закла́нїе ве́лїе во ї҆дѹме́и.

Падут с ними и дикие быки, и волы, и телята; их земля крови напьется, почва жиром пропитается.
 
И҆ падѹ́тъ съ ни́ми си́льнїи, и҆ ѻ҆вны̀ и҆ ю҆нцы̀, и҆ ѹ҆пїе́тсѧ землѧ̀ ѿ кро́ве и҆ ѿ тѹ́ка и҆́хъ насы́титсѧ:

То будет день отмщения у ГОСПОДА, год возмездия за тяжбу Сиона!
 
де́нь бо сѹда̀ гд҇нѧ, и҆ лѣ́то воздаѧ́нїѧ сѹда̀ сїѡ́нѧ.

Обернутся смолою реки Эдома, а земля его — серой, вся страна, как смола, запылает3
 
И҆ ѡ҆братѧ́тсѧ дє́бри є҆гѡ̀ въ смолѹ̀, и҆ землѧ̀ є҆гѡ̀ въ жѹ́пелъ,

не погаснуть ей ни днем, ни ночью, вечно дыму над ней клубиться, из рода в род ей оставаться в развалинах, во веки веков не ступать никому по ней!
 
и҆ бѹ́детъ землѧ̀ є҆гѡ̀ горѧ́щи ѩ҆́кѡ смола̀ дне́мъ и҆ но́щїю, и҆ не ѹ҆га́снетъ въ вѣ́чное вре́мѧ, и҆ взы́детъ ды́мъ є҆ѧ̀ высо́цѣ, въ ро́ды своѧ҄ ѡ҆пѹстѣ́етъ.

Завладеют ею ежи да совы, будут жить там филины да вороны, запустение будет ей мерилом, опустошение будет ей отвесом;4
 
И҆ во вре́мѧ мно́го пти҄цы и҆ є҆́жеве, сѡвы̀ и҆ вра́нове возгнѣздѧ́тсѧ въ не́мъ: и҆ возложа́тъ на́нь ѹ҆́же землемѣ́рно пѹсты́ни, и҆ ѻ҆нокента́ѵри вселѧ́тсѧ въ не́мъ.

не останется ни знати, ни царства,5 и вожди в ничто обратятся.
 
Кнѧ҄зи є҆гѡ̀ не бѹ́дѹтъ: ца́рїе бо и҆ вельмѡ́жи є҆гѡ̀ бѹ́дѹтъ въ па́гѹбѹ.

Порастут чертоги терновником, крапивой и колючками — ее города укрепленные, будет там жилище для шакалов6 и страусам — раздолье.7
 
И҆ возни́кнѹтъ во градѣ́хъ и҆́хъ тернѡ́ваѧ древеса̀ и҆ во тверды́нехъ є҆гѡ̀, и҆ бѹ́дѹтъ селє́нїѧ сі́ринѡмъ сели҄ща стрѹѳїо́нѡмъ:

Будут скитаться там гиены и барсы, перекликаться — дикие козы, отдыхать там будут всевозможные птицы ночные пристанище там себе найдут.8
 
и҆ срѧ́щѹтсѧ бѣ́си со ѻ҆нокента҄ѵры и҆ возопїю́тъ дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ, тѹ̀ почі́ютъ ѻ҆нокента́ѵри, ѡ҆брѣ́тше себѣ̀ покѡ́ища:

Обживется там змея гремучая, потомство свое выведет, соберет его подле себя,9 там же коршун гнездо устроит, для себя и пары своей.
 
та́мѡ возгнѣзди́тсѧ є҆́жь, и҆ сохрани́тъ землѧ̀ дѣ́ти є҆гѡ̀ со ѹ҆твержде́нїемъ: та́мѡ є҆лє́ни срѣто́шасѧ и҆ ѹ҆ви́дѣша ли́ца дрѹ́гъ дрѹ́га.

Поищите-ка в ГОСПОДНЕМ свитке, почитайте: ни одна из этих тварей не пропадет, и никто не останется без пары! Это Его уста так повелели, и соберет их Дух Его.
 
Число́мъ преидо́ша, и҆ є҆ди́нъ ѿ ни́хъ не поги́бе, дрѹ́гъ дрѹ́га не взыска̀, ѩ҆́кѡ гд҇ь заповѣ́да и҆̀мъ, и҆ дх҃ъ є҆гѡ̀ собра̀ ѧ҆̀.

Сам Он жребий бросил для них, Своею рукой отмерил землю им;10 и будут владеть они ею вечно, из рода в род жить там будут.
 
И҆ то́й ве́ржетъ и҆̀мъ жрє́бїѧ, и҆ рѹка̀ є҆гѡ̀ раздѣлѝ пасти́сѧ: въ вѣ́чное вре́мѧ наслѣ́дите, въ ро́ды родѡ́въ почі́ютъ въ не́мъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: заклятию.
5  [2] — Букв.: на который Я заклятие наложил.
9  [3] — Букв.: станет пылающей смолой.
11  [4] — Или (ближе к букв.): и протянут через нее шнур запустения / безликости и вывесят отвес пустоты.
12  [5] — Или: у знати ее не будет там ничего, что она могла бы называть царством своим.
13  [6] — Или: жилище для чудовищ. Евр. тан (мн. ч. танним) — «чудовище, обитающее на море или на суше», «морской змей», а также «шакал». В LXX сирены, в Вульгате драконы, в большинстве совр. пер. шакалы.
13  [7] — Букв.: жилище / двор.
14  [8] — Или: перекликаться там будут косматые демоны, отдыхать там будет Лилит. Точное значение слова «лилит» неизвестно, хотя в этом случае оно, вероятно, относится к дикому зверю или птице. Некоторые, на основании аккадских мифов, объясняют его как имя ночного беса женского рода. Более поздние еврейские предания признают Лилит демоническим существом, вредящим роженицам и новорожденным.
15  [9] — Или: совьет там гнездо сова, выведет птенцов и соберет их под своим крылом.
17  [10] — Букв.: рука Его отмерила ее (землю) для них шнуром.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.