Исаия 36 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

В четырнадцатый год правления царя Езекии1 ассирийский царь Синаххериб напал на укрепленные города Иудеи и захватил их.2
 
И҆ бы́сть во четвертоена́десѧть лѣ́то ца́рствѹющѹ є҆зекі́и, взы́де сеннахирі́мъ ца́рь а҆ссѷрі́йскъ на гра́ды твє́рды ї҆ѹдє́йски и҆ взѧ̀ ѡ҆́ныѧ.

Он послал к царю Езекии из Лахиша в Иерусалим своего военачальника3 с большим войском. Тот остановился у водостока из верхнего пруда, по дороге к полю белильщиков.4
 
И҆ посла̀ ца́рь а҆ссѷрі́йскъ раѱа́ка ѿ лахі́са во ї҆ер҇ли́мъ ко царю̀ є҆зекі́и съ си́лою вели́кою, и҆ ста̀ ѹ҆ водова́жды кѹпѣ́ли вы́шнїѧ на пѹтѝ села̀ кнафе́ова {бѣли́лнича}.

Навстречу ему вышли Эльяким, сын Хилкияху, смотритель царского дворца, писец Шевна и советник царя Йоах, сын Асафа.
 
И҆ и҆зы́де къ немѹ̀ є҆лїакі́мъ сы́нъ хелкі́евъ домострои́тель, и҆ сомна́съ книго́чїй, и҆ ї҆ѡа́хъ сы́нъ а҆са́фовъ памѧтопи́сецъ.

Вот что сказал им военачальник: «Передайте Езекии слова великого царя, царя ассирийского! На что надеешься ты?
 
И҆ речѐ и҆̀мъ раѱа́къ: рцы́те є҆зекі́и: сїѧ҄ глаго́летъ ца́рь вели́кїй, ца́рь а҆ссѷрі́йскъ: на что̀ ѹ҆пова́еши;

Для войны нужны советники и сила, а не пустые слова.5 На кого понадеялся ты, когда решился восстать против меня?
 
є҆да̀ совѣ́томъ и҆ словесы̀ ѹ҆́стными би́тва быва́етъ; и҆ нн҃ѣ на кого̀ ѹ҆пова́еши, ѩ҆́кѡ не покарѧ́ешисѧ мнѣ̀;

Ты, как видно, на Египет думаешь опереться — на эту трость надломленную? Кто на нее обопрется, тому она и проткнет ладонь! Таков удел всех, кто рассчитывает на фараона, царя египетского.
 
сѐ, ѹ҆пова́еши на же́злъ тро́стѧнъ сокрѹше́нный се́й, на є҆гѵ́петъ, на него́же а҆́ще ѡ҆пре́тсѧ мѹ́жъ, вни́детъ въ рѹ́кѹ є҆гѡ̀ и҆ прободе́тъ ю҆̀: та́кѡ є҆́сть фараѡ́нъ ца́рь є҆гѵ́петскїй, и҆ всѝ ѹ҆пова́ющїи на него̀:

Или скажешь мне: мы, мол, на ГОСПОДА надеемся, на Бога нашего? Уж не на Того ли, Чьи святилища и жертвенники Езекия уничтожил, потребовав от Иудеи и Иерусалима поклоняться только перед этим жертвенником?6
 
а҆́ще же глаго́лете, на гд҇а бг҃а на́шего ѹ҆пова́емъ: не се́й ли є҆́сть, є҆гѡ́же разорѝ є҆зекі́а высѡ́каѧ и҆ трє́бища є҆гѡ̀, и҆ заповѣ́да ї҆ѹ́дѣ и҆ ї҆ер҇ли́мѹ: пред̾ ѻ҆лтаре́мъ си́мъ поклони́тесѧ;

Лучше договорись с моим господином, ассирийским царем! Я мог бы дать тебе две тысячи коней — только найдешь ли ты для них всадников?
 
нн҃ѣ соедини́тесѧ господи́нѹ моемѹ̀ царю̀ а҆ссѷрі́йскѹ, и҆ да́мъ ва́мъ двѣ̀ ты́сѧщы ко́ней, а҆́ще мо́жете да́ти всѣда́ющыѧ на ни́хъ:

Как же ты собираешься обратить в бегство хотя бы одного из наместников господина моего, пусть и самого незначительного в его окружении? Ведь ты же на Египет надеешься, на конницу его и колесницы.
 
и҆ ка́кѡ мо́жете ѿврати́ти лицѐ воево́ды є҆ди́нагѡ; рабѝ сѹ́ть, и҆̀же ѹ҆пова́ютъ на є҆гѵ́птѧнъ, на ко́ней и҆ вса́дникѡвъ:

Разве не без воли ГОСПОДНЕЙ пришел я разорять эту страну? Так ГОСПОДЬ и сказал мне: „Ступай в эту страну и разори ее“».
 
и҆ нн҃ѣ є҆да̀ без̾ гд҇а прїидо́хомъ на странѹ̀ сїю̀, воева́ти на ню̀; гд҇ь речѐ ко мнѣ̀: взы́ди на зе́млю сїю̀ и҆ погѹбѝ ю҆̀.

Тогда Эльяким, Шевна и Йоах сказали ассирийскому военачальнику: «Будь добр, говори с нами, слугами своими, по-арамейски7 — мы тебя поймем; но не говори по-еврейски,8 чтобы не слышали тебя все эти люди, что на городской стене».
 
И҆ речѐ къ немѹ̀ є҆лїакі́мъ и҆ сомна́съ книго́чїй и҆ ї҆ѡа́хъ: глаго́ли къ рабѡ́мъ твои҄мъ сѵ́рски, разѹмѣ́емъ бо мы̀, а҆ не глаго́ли къ на́мъ ї҆ѹде́йски: и҆ вскѹ́ю глаго́леши во ѹ҆́шы человѣ́кѡмъ сѣдѧ́щымъ на стѣнѣ̀;

Но военачальник возразил: «Разве господин мой послал меня передать эти слова только вашему господину и вам, а не всем тем людям, которые находятся сейчас на стене и которым придется вместе с вами мочу свою пить и собственные испражнения есть?»
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ раѱа́къ: є҆да̀ ко господи́нѹ ва́шемѹ, и҆лѝ къ ва́мъ посла́ мѧ господи́нъ мо́й глаго́лати словеса̀ сїѧ҄; не къ человѣ́кѡмъ ли сѣдѧ́щымъ на ѡ҆гра́дѣ, да ѩ҆дѧ́тъ моты҄ла и҆ пїю́тъ мо́чь съ ва́ми вкѹ́пѣ;

Тогда он выпрямился и стал громко кричать по-еврейски: «Слушайте слова великого царя, царя ассирийского!
 
И҆ ста̀ раѱа́къ, и҆ возопѝ гла́сомъ ве́лїимъ ї҆ѹде́йски и҆ речѐ: слы́шите словеса̀ царѧ̀ вели́кагѡ, царѧ̀ а҆ссѷрі́йска:

Так говорит царь: пусть не обманывает вас Езекия, потому что он не сможет спасти вас.
 
сїѧ҄ глаго́летъ ца́рь: да не прельща́етъ ва́съ є҆зекі́а словесы̀, не мо́жетъ и҆зба́вити ва́съ:

И на ГОСПОДА пусть не внушает вам Езекия напрасных надежд: мол, непременно спасет нас ГОСПОДЬ, ни за что не будет отдан этот город в руки ассирийского царя.
 
и҆ да не глаго́летъ ва́мъ є҆зекі́а, ѩ҆́кѡ и҆зба́витъ вы̀ бг҃ъ, и҆ не преда́стсѧ гра́дъ се́й въ рѹ́цѣ царѧ̀ а҆ссѷрі́йска:

Не слушайте Езекию! Вот что говорит вам ассирийский царь: покоритесь мне,9 выходите, и будет каждый из вас есть плоды своей лозы виноградной и своей смоковницы и пить воду из собственного колодца.
 
не слѹ́шайте є҆зекі́и: сїѧ҄ глаго́летъ ца́рь а҆ссѷрі́йскїй: а҆́ще хо́щете благослове́ни бы́ти, и҆зыди́те ко мнѣ̀ и҆ ѩ҆ди́те кі́йждо вїногра́дъ сво́й и҆ смѡ́кви, и҆ пі́йте ѿ пото́ка ва́шегѡ,

А потом я отведу вас в страну, такую же, как ваша, в страну, где много зерна и вина, хлеба и винограда.
 
до́ндеже прїидѹ̀ и҆ поимѹ̀ вы̀ въ зе́млю, ѩ҆́же а҆́ки ва́ша землѧ̀, землѧ̀ пшени́цы и҆ вїна̀ и҆ хлѣ́бѡвъ и҆ вїногра́дѡвъ:

Пусть не обольщает вас Езекия: ГОСПОДЬ, мол, нас спасет. Удалось ли богам других народов спасти страны свои от царя ассирийского?!
 
да не прельща́етъ ва́съ є҆зекі́а, глаго́лѧ: бг҃ъ ва́шъ и҆зба́витъ вы̀: є҆да̀ и҆зба́виша бо́зи ѩ҆зы́честїи, кі́йждо странѹ̀ свою̀ ѿ рѹкѝ царѧ̀ а҆ссѷрі́йска;

Где теперь эти боги Хамата и Арпада? Где боги Сефарваима? Может быть, Самарию уберегли они от меня?
 
гдѣ̀ є҆́сть бо́гъ є҆ма́ѳовъ и҆ а҆рфа́ѳовъ; и҆ гдѣ̀ бо́гъ гра́да сепфарі́ма; є҆да̀ возмого́ша и҆зба́вити самарі́ю ѿ рѹкѝ моеѧ̀;

Из всех богов этих стран кто уберег свою страну от моей руки? Неужели ГОСПОДЬ сбережет Иерусалим?»
 
кто̀ ѿ богѡ́въ всѣ́хъ ѩ҆зы́кѡвъ си́хъ, и҆́же и҆зба́ви зе́млю свою̀ ѿ рѹкѝ моеѧ̀, ѩ҆́кѡ и҆зба́витъ бг҃ъ ї҆ер҇ли́ма ѿ рѹкѝ моеѧ̀;

Но все молчали и не сказали ни слова, ибо царь велел им ничего не отвечать.
 
И҆ ѹ҆молко́ша, и҆ никто́же ѿвѣща̀ є҆мѹ̀ словесѐ, повелѣ́нїѧ ра́ди царе́ва, да никто́же ѿвѣща́етъ.

А Эльяким, сын Хилкияху, смотритель дворца, с главным писцом Шевной и летописцем Йоахом, сыном Асафа, разорвав на себе одежды, пришли к царю и передали ему слова военачальника Синаххериба.
 
И҆ вни́де є҆лїакі́мъ сы́нъ хелкі́евъ домострои́тель, и҆ сомна́съ книго́чїй си́лы, и҆ ї҆ѡа́хъ сы́нъ а҆са́фовъ памѧтопи́сецъ ко є҆зекі́и въ расте́рзаныхъ ри́захъ и҆ повѣ́даша є҆мѹ̀ словеса̀ раѱа́кѡва.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Т. е. в 701 г. до Р. Х.
1  [2] — Этот рассказ, как и последующие из исторической части книги (Ис 36−39), повторяется в 4Цар 18:13 и далее и во 2Пар 32:1 и далее с небольшими вариациями.
2  [3] — Или: виночерпия, или: Рав-Шаке (имя собственное); то же ниже.
2  [4] — См. примеч. «б» к 7:3.
5  [5] — Букв.: ты говоришь только слово уст, совет и сила — для битвы.
7  [6] — Поскольку ассирийский военачальник не верит в то, что Живой Бог израильтян отличается от богов, которым поклонялись в языческих святилищах, он представляет реформы Езекии и его усилия по искоренению языческих культов в Иудее в ложном свете, пытаясь создать впечатление, будто эти реформы оскорбительны для Господа.
11  [7] — Арамейский язык был дипломатическим языком той эпохи на Ближнем Востоке.
11  [8] — Или (ближе к букв.): по-иудейски; то же в ст. 13.
16  [9] — Букв.: сделайте мне благословение / подарок.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.