Исаия 37 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Услышав эти слова, царь Езекия разодрал на себе одежды и, облачившись в рубище, пошел в Храм1 ГОСПОДЕНЬ.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ѹ҆слы́ша ца́рь є҆зекі́а, растерза̀ ри҄зы и҆ ѡ҆блече́сѧ во вре́тище и҆ вни́де во хра́мъ гд҇ень:

А смотрителя дворца Эльякима, сына Хилкияху, с писцом Шевной и со старшими священниками, он отправил в рубищах к пророку Исайе, сыну Амоца.
 
и҆ посла̀ є҆лїакі́ма домострои́телѧ, и҆ со́мнѹ книго́чїѧ, и҆ старѣ҄йшины жре́чєски ѡ҆болчє́ны во врє́тища ко и҆са́їи про҇ро́кѹ сы́нѹ а҆мѡ́совѹ.

Передали они Исайе: «Так говорит Езекия: „Настал этот день — день беды, кары и позора! Пришло время младенцам на свет появиться, но нет у матерей сил родить!
 
И҆ реко́ша є҆мѹ̀: сїѧ҄ глаго́летъ є҆зекі́а: де́нь печа́ли и҆ ѹ҆кори́зны и҆ ѡ҆бличе́нїѧ и҆ гнѣ́ва дне́шнїй де́нь, поне́же прїи́де болѣ́знь ражда́ющей, крѣ́пости же не и҆мѣ́етъ роди́ти:

Быть может, ГОСПОДЬ, Бог твой, выслушает слова военачальника, которого господин его, ассирийский царь, послал, дабы хулить Бога Живого; и ГОСПОДЬ, Бог твой, воздаст за слова, которые Он слышал! Помолись же о тех, кто еще остался в живых“».
 
да ѹ҆слы́шитъ гд҇ь бг҃ъ тво́й словеса̀ раѱа́кѡва, ѩ҆̀же посла̀ ца́рь а҆ссѷрі́йскїй, господи́нъ є҆гѡ̀, ѹ҆карѧ́ти бг҃а жива́го и҆ поноси́ти словесы̀, ѩ҆̀же слы́ша гд҇ь бг҃ъ тво́й, и҆ да помо́лишисѧ ко гд҇еви бг҃ѹ твоемѹ̀ ѡ҆ ѡ҆ста́вшихсѧ си́хъ.

Когда слуги царя Езекии пришли к Исайе,
 
И҆ прїидо́ша ѻ҆́троцы царѧ̀ є҆зекі́и ко и҆са́їи.

он сказал им: «Передайте господину своему то, что говорит ГОСПОДЬ: „Да не пугают тебя услышанные тобой слова, которыми поносили Меня слуги царя ассирийского.
 
И҆ речѐ и҆̀мъ и҆са́їа: си́це рцы́те ко господи́нѹ ва́шемѹ: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: не ѹ҆бо́йсѧ ѿ слове́съ, ѩ҆̀же є҆сѝ слы́шалъ, и҆́миже ѹ҆кори́ша мѧ̀ послы̀ царѧ̀ а҆ссѷрі́йска:

Я нашлю на него дух, который овладеет им, он получит весть и вернется в свою страну, а там он падет от меча по воле Моей“».2
 
сѐ, а҆́зъ вложѹ̀ въ него̀ дѹ́хъ, и҆ ѹ҆слы́шавъ вѣ́сть возврати́тсѧ во странѹ̀ свою̀ и҆ паде́тъ мече́мъ на свое́й землѝ.

Военачальник же Синаххериба вернулся к ассирийскому царю своему, когда тот осаждал Ливну, вернулся, поскольку ему сообщили, что царь уже покинул Лахиш.
 
И҆ возврати́сѧ раѱа́къ и҆ ѡ҆брѣ́те царѧ̀ а҆ссѷрі́йскаго ѡ҆блежа́ща ловнѹ̀: и҆ ѹ҆слы́ша ца́рь а҆ссѷрі́йскъ, ѩ҆́кѡ ѿи́де ѿ лахі́са,

А царю сообщили, что на него идет войной Тирхака, царь Куша. Услышав это, он снова послал гонцов к Езекии.
 
и҆ и҆зы́де ѳарака̀ ца́рь є҆ѳїо́пскїй воева́ти на́нь: и҆ ѹ҆слы́шавъ возврати́сѧ и҆ посла̀ послы̀ ко є҆зекі́и, глаго́лѧ:

Вот что велел он им передать царю иудейскому, Езекии: «Да не обманет тебя Бог твой, на Которого надеешься, обещая тебе, что, мол, не будет Иерусалим предан в руки ассирийского царя.
 
си́це рцы́те є҆зекі́и царю̀ ї҆ѹде́йскѹ: да не прельща́етъ бг҃ъ тво́й тебѐ, на него́же ѹ҆пова́ѧ є҆сѝ, глаго́лѧ, ѩ҆́кѡ не преда́стсѧ ї҆ер҇ли́мъ въ рѹ́цѣ царѧ̀ а҆ссѷрі́йска:

Ведь ты же сам слышал, что сделали ассирийские цари с другими странами — предали они их заклятию, на уничтожение обрекли. А ты надеешься уцелеть?
 
и҆лѝ не слы́шалъ є҆сѝ ты̀, что̀ сотвори́ша ца́рїе а҆ссѷрі́йстїи, ка́кѡ всю̀ зе́млю погѹби́ша, и҆ ты́ ли и҆зба́вишисѧ;

Уберегли ли боги те народы, которые были уничтожены предками моими, — Гозан, Харан и Рецеф, или сыновей Эдена, что жили в Телассаре?
 
є҆да̀ и҆зба́виша си́хъ бо́зи ѩ҆зы́честїи, и҆̀хже погѹби́ша ѻ҆тцы̀ моѝ, гѡза́нъ и҆ харра́нъ и҆ расе́мъ, и҆̀же сѹ́ть во странѣ̀ ѳеема́ѳи;

Где теперь царь Хамата и царь Арпада, где цари города Сефарваима, Хены или Иввы?»
 
гдѣ̀ сѹ́ть ца́рїе є҆ма́ѳѡвы, и҆ гдѣ̀ а҆рфа́ѳѡвы, и҆ гдѣ̀ гра́да є҆пфарѹе́ма, а҆нагѹга́на;

Взял Езекия это послание из рук гонцов, прочитал его и пошел с ним в Храм ГОСПОДЕНЬ. Развернул Езекия свиток тот перед ГОСПОДОМ
 
И҆ взѧ̀ є҆зекі́а кни́гѹ ѿ послѡ́въ и҆ прочтѐ ю҆̀, и҆ вни́де во хра́мъ гд҇ень и҆ ѿве́рзе ю҆̀ пред̾ гд҇емъ.

и так молился Ему:
 
И҆ помоли́сѧ є҆зекі́а ко гд҇еви, глаго́лѧ:

«ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израилев, над херувимами восседающий! Ты один над всеми царствами земли, Ты небо и землю сотворил!
 
гд҇и саваѡ́ѳъ, бж҃е ї҆и҃левъ, сѣдѧ́й на херѹві́мѣхъ, ты̀ є҆сѝ бг҃ъ є҆ди́нъ цр҃ь всѧ́кагѡ ца́рства вселе́нныѧ, ты̀ сотвори́лъ є҆сѝ не́бо и҆ зе́млю:

Внемли, ГОСПОДИ, и услышь, открой, ГОСПОДИ, очи Твои и узри! Услышь слова Синаххериба, который послал своих людей поносить Тебя, Живого Бога.
 
приклонѝ, гд҇и, ѹ҆́хо твоѐ, ѹ҆слы́ши, гд҇и, ѿве́рзи, гд҇и, ѻ҆́чи твоѝ, при́зри, гд҇и, и҆ ви́ждь и҆ слы́ши всѧ҄ словеса̀ сеннахирї҄млѧ, ѩ҆̀же посла̀ ѹ҆карѧ́ти бг҃а жива́го:

Ведь и вправду, ГОСПОДИ, обратили в развалины цари ассирийские все страны и земли их опустошили,
 
пои́стиннѣ бо, гд҇и, пѹ́стѹ сотвори́ша ца́рїе а҆ссѷрі́йстїи всю̀ зе́млю и҆ страны҄ и҆́хъ,

побросали богов их в огонь и уничтожили их. (Но ведь то не боги были, а творение рук человеческих — лишь дерево и камень.)
 
и҆ вверго́ша кѹмі́ры и҆́хъ во ѻ҆́гнь, не бѣ́ша бо бо́зи, но дѣла̀ рѹ́къ человѣ́ческихъ, древа̀ и҆ ка́менїе, и҆ погѹби́ша ѧ҆̀:

Но Ты, ГОСПОДИ, Боже наш, спаси нас от рук его, и тогда узнают все царства на земле, что один Ты — ГОСПОДЬ».
 
нн҃ѣ же, гд҇и бж҃е на́шъ, сп҃си́ ны ѿ рѹкѝ и҆́хъ, да ѹ҆вѣ́дѧтъ всѧ҄ ца҄рствїѧ земна҄ѧ, ѩ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ (гд҇ь) бг҃ъ є҆ди́нъ.

А Исайя, сын Амоца, послал передать Езекии такие слова ГОСПОДА, Бога Израиля: «Ты взывал ко Мне о Синаххерибе, ассирийском царе,
 
И҆ по́сланъ бы́сть и҆са́їа сы́нъ а҆мѡ́совъ ко є҆зекі́и и҆ речѐ є҆мѹ̀: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: слы́шахъ, ѡ҆ ни́хже моли́лсѧ є҆сѝ ко мнѣ̀ ѡ҆ сеннахирі́мѣ царѝ а҆ссѷрі́йстѣмъ.

и вот что изрек о нем ГОСПОДЬ: „Смеется над тобой, презирает тебя дева, дочь Сиона,3 качает головой тебе вслед дочь Иерусалима!
 
Сїѐ сло́во, є҆́же гл҃а ѡ҆ не́мъ бг҃ъ: похѹ́ли тѧ̀ и҆ порѹга́сѧ тебѣ̀ дѣви́ца дщѝ сїѡ́нѧ, на тѧ̀ главо́ю покива̀ дщѝ ї҆ер҇ли́млѧ:

Кого поносил ты, Кого хулил, на Кого голос возвысил, на Кого смотрел свысока? На Святого Бога Израиля?
 
кого̀ ѹ҆кори́лъ и҆ разгнѣ́валъ є҆сѝ; и҆лѝ къ комѹ̀ возвы́силъ є҆сѝ гла́съ тво́й, и҆ не воздви́глъ є҆сѝ на высотѹ̀ ѻ҆че́съ твои́хъ; ко ст҃о́мѹ ї҆и҃левѹ!

Через слуг своих ты Владыку поносил, хвастался: „Множеством колесниц своих я горы покорил, добрался и до дальних отрогов Ливана, срубил высокие кедры его и лучшие кипарисы, добрался до вершин удаленных и до цветущего леса его;
 
ѩ҆́кѡ посла́ми ѹ҆кори́лъ є҆сѝ гд҇а, ты́ бо ре́клъ є҆сѝ: мно́жествомъ колесни́цъ а҆́зъ взыдо́хъ на высотѹ̀ го́ръ и҆ на послѣ҄днѧѧ лїва́на, и҆ посѣко́хъ высотѹ̀ ке́дра є҆гѡ̀ и҆ добро́тѹ кѷпарі́совѹ, и҆ внидо́хъ въ высотѹ̀ ча́сти дѹбра́вныѧ

копал я колодцы в чужой стране4 и воду из них пил; стопами ног своих осушал все египетские реки“.
 
и҆ положи́хъ мо́стъ, и҆ ѡ҆пѹстоши́хъ во́ды и҆ всѐ собра́нїе водно́е:

Но разве не слышал ты, что издавна Я это сотворил, издревле замыслил, а ныне свершил? Потому и обращаешь ты городские твердыни в груды развалин.
 
не слы́шалъ ли є҆сѝ и҆здре́вле си́хъ, ѩ҆̀же а҆́зъ сотвори́хъ; ѿ дре́внихъ дні́й совѣща́хъ, нн҃ѣ же показа́хъ ѡ҆пѹстоши́ти ѩ҆зы́ки въ тверды́нехъ и҆ живѹ́щыѧ во тве́рдыхъ градѣ́хъ:

Бессильны жители их, в замешательстве они и в смятении, уподобились траве полевой, зелени, траве, что на крышах растет5 и засыхает прежде, чем колос даст.
 
ѡ҆пѹсти́хъ рѹ́цѣ, и҆ и҆зсхо́ша и҆ бы́ша а҆́ки сѹ́хо сѣ́но на кро́вѣхъ и҆ а҆́ки тро́скотъ:

На месте ли ты стоишь, уходишь иль возвращаешься — всё это Я знаю, как знаю и то, что ты весь в ярости против Меня.
 
нн҃ѣ же поко́й тво́й и҆ и҆схо́дъ тво́й и҆ вхо́дъ тво́й а҆́зъ вѣ́мъ,

За гнев твой против Меня, за дерзость, которая достигла слуха Моего, — продену тебе кольцо в нос, в рот тебе вложу удила и отправлю тебя назад той же дорогой“.
 
ѩ҆́рость же твоѧ̀, є҆́юже разгнѣ́валсѧ є҆сѝ, и҆ ѡ҆горче́нїе твоѐ взы́де ко мнѣ̀, и҆ вложѹ̀ броздѹ̀ въ нѡ́здри твоѧ҄ и҆ ѹ҆здѹ̀ во ѹ҆ста̀ твоѧ҄, и҆ возвращѹ́ тѧ пѹте́мъ, и҆́мже є҆сѝ прише́лъ.

Тебе же, Езекия, будет такое знамение: в этот год только то ешьте, что само родится, и на следующий — самородный хлеб, а уж на третий год и сейте, и жните; виноградники вновь разбивайте и плоды с них ешьте.
 
Сїе́ же тебѣ̀ зна́менїе: ѩ҆́ждь сегѡ̀ лѣ́та, є҆́же є҆сѝ всѣ́ѧлъ, а҆ во второ́е лѣ́то, є҆́же ѿ себє̀ расте́тъ: а҆ въ тре́тїе насѣ́ѧвше по́жнете и҆ насадитѐ вїногра́ды и҆ снѣ́сте плоды̀ и҆́хъ:

Снова пустит тогда уцелевший остаток дома Иуды глубоко свои корни — крона его принесет плоды обильные.
 
и҆ бѹ́дѹтъ ѡ҆ста́вшїи во ї҆ѹде́и, прорастѧ́тъ коре́нїе до́лѹ и҆ сотворѧ́тъ въ ве́рхъ пло́дъ,

Ведь из Иерусалима выйдет остаток, с горы Сион — уцелевшие. Безраздельной любовью к народу Своему 6 ГОСПОДЬ Воинств свершит это».
 
ѩ҆́кѡ ѿ ї҆ер҇ли́ма бѹ́дѹтъ ѡ҆ста́вшїисѧ и҆ спа́сшїисѧ ѿ горы̀ сїѡ́ни: ре́вность гд҇а саваѡ́ѳа сотвори́тъ сїѧ҄.

Потому говорит ГОСПОДЬ про царя ассирийского: «Не войти ему в город сей, стрелами не достать, со щитами не приблизиться, вала у стен его не насыпать.
 
Сегѡ̀ ра́ди та́кѡ гл҃етъ гд҇ь на царѧ̀ а҆ссѷрі́йска: не вни́детъ въ се́й гра́дъ, нижѐ пѹ́ститъ на́нь стрѣлѹ̀, нижѐ возложи́тъ на́нь щита̀, нижѐ ѡ҆гради́тъ ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀ ѡ҆гражде́нїѧ:

По какой дороге пришел он, по той ему и возвратиться, а в город этот ему не войти, — так говорит ГОСПОДЬ, —
 
но пѹте́мъ, и҆́мже прїи́де, тѣ́мже возврати́тсѧ, и҆ во гра́дъ се́й не вни́детъ. Сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь:

ибо Я сохраню этот город, сберегу его ради Себя и ради слуги7 Моего Давида».
 
защищѹ̀ гра́дъ се́й, є҆́же сп҇тѝ є҆го̀ менє̀ ра́ди и҆ ра́ди даві́да раба̀ моегѡ̀.

Тогда выступил ангел ГОСПОДЕНЬ и сразил в ассирийском лагере сто восемьдесят пять тысяч человек — к рассвету все были мертвы, всюду лежали трупы!
 
И҆ и҆зы́де а҆́гг҃лъ гд҇ень и҆ и҆збѝ ѿ полка̀ а҆ссѷрі́йска сто̀ ѻ҆́смьдесѧтъ пѧ́ть ты́сѧщъ. И҆ воста́вше заѹ́тра, ѡ҆брѣто́ша всѧ҄ тѣлеса̀ мє́ртва.

И тогда Синаххериб, ассирийский царь, отступил и возвратился в Ниневию, где и остался.
 
И҆ ѿи́де возвра́щьсѧ сеннахирі́мъ ца́рь а҆ссѷрі́йскїй и҆ всели́сѧ во нїнеѵі́и.

Однажды, когда совершал он поклонение в капище своего бога Нисроха, сыновья его Адраммелех и Сарецер сразили его мечом,8 а сами бежали в страну Урарту.9 Править стал после него сын его Асархаддон.
 
И҆ внегда̀ покланѧ́тисѧ є҆мѹ̀ въ домѹ̀ насара́хѹ ѻ҆течествонача́лникѹ своемѹ̀, а҆драмеле́хъ и҆ сараса́ръ сы́нове є҆гѡ̀ ѹ҆би́ста є҆го̀ мечьмѝ, са́ми же ѹ҆бѣжа́ста во а҆рме́нїю. И҆ воцари́сѧ а҆сорда́нъ сы́нъ є҆гѡ̀ вмѣ́стѡ є҆гѡ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: дом; то же в ст. 14.
7  [2] — Или (ближе к букв.): там Я устрою так, чтобы он пал от меча.
22  [3] — Дева, дочь Сиона — поэтическое обозначение Иерусалима (см. также Плач 2:13).
25  [4] — В масоретском тексте нет слов «в чужой стране»; так в рукописях Мертвого моря.
27  [5] — В друг. рукописях: как трава на земляных террасах.
32  [6] — Или: ревностью.
35  [7] — Или: раба.
38  [8] — Вероятная дата убийства Синаххериба — 681 г. до Р. Х. Внебиблейские источники тоже говорят об убийстве правителя, хотя и упоминают только одного убийцу.
38  [9] — Масоретский текст: Арарат.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.