Исаия 45 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Так говорит ГОСПОДЬ помазаннику Своему Киру, которого держит Он за руку,1 чтобы народы покорять ему, обезоружить2 перед ним царей, открывать врата, которые впредь не будут затворяться:
 
Си́це гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ пома́занномѹ моемѹ̀ кѵ́рѹ, є҆го́же ѹ҆держа́хъ за десни́цѹ, повинѹ́ти пред̾ ни́мъ ѩ҆зы́ки, и҆ крѣ́пость царе́й разрѹшѹ̀, ѿве́рзѹ пред̾ ни́мъ врата̀, и҆ гра́ди не затворѧ́тсѧ:

«Я Сам пойду впереди тебя, смирю гордых,3 разобью бронзовые ворота, сокрушу железные запоры.
 
а҆́зъ пред̾ тобо́ю пойдѹ̀ и҆ го́ры ѹ҆равню̀, врата̀ мѣ҄дѧнаѧ сокрѹшѹ̀ и҆ верєѝ желѣ҄зныѧ сломлю̀,

Я отдам тебе потаенные сокровища и богатства, хранимые во тьме, чтобы ты понял, что Я — ГОСПОДЬ, Бог Израиля, и это Я зову тебя по имени.
 
и҆ да́мъ тѝ сокрѡ́вища тє́мнаѧ сокровє́ннаѧ: неви҄димаѧ ѿве́рзѹ тебѣ̀, да ѹ҆вѣ́си, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ тво́й прозыва́ѧ и҆́мѧ твоѐ, бг҃ъ ї҆и҃левъ.

Ради слуги Моего, Иакова, ради избранника Моего, Израиля, Я обращаюсь к тебе по имени, не знающему Меня оказываю честь.
 
Ра́ди раба̀ моегѡ̀ ї҆а́кѡва и҆ ї҆и҃лѧ и҆збра́ннагѡ моегѡ̀, а҆́зъ прозовѹ̀ тѧ̀ и҆́менемъ твои́мъ и҆ прїимѹ́ тѧ:

Я — ГОСПОДЬ, и другого нет, нет Бога, кроме Меня. Это Я облекаю тебя силой,4 хоть ты и не знаешь Меня.
 
ты́ же не позна́лъ є҆сѝ менѐ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ, и҆ нѣ́сть ра́звѣ менє̀ є҆щѐ бг҃а: ѹ҆крѣпи́хъ тѧ̀, и҆ не позна́лъ є҆сѝ менѐ,

Да знают люди от востока до запада, что Я — ГОСПОДЬ и нет Бога, кроме Меня.
 
да бы́ша ѹ҆вѣ́дѣли, и҆̀же ѿ востѡ́къ со́лнечныхъ и҆ и҆̀же ѿ за҄падъ, ѩ҆́кѡ нѣ́сть бг҃ъ ра́звѣ менє̀: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ, и҆ нѣ́сть є҆щѐ.

Я созидаю свет и навожу тьму, дарую мир и насылаю беду — Я, ГОСПОДЬ, совершаю всё это.
 
А҆́зъ ѹ҆стро́ивый свѣ́тъ и҆ сотвори́вый тмѹ̀, творѧ́й ми́ръ и҆ зи́ждѧй ѕла҄ѧ, а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ, творѧ́й сїѧ҄ всѧ҄.

Пусть правда ливнем низойдет, дождем пусть обрушится;5 да расступится земля и явится спасение, и праведность взойдет вместе с ним — Я, ГОСПОДЬ, творю это».
 
Да возра́дѹетсѧ не́бо свы́ше, и҆ ѡ҆́блацы да кропѧ́тъ пра́вдѹ: да прозѧ́бнетъ землѧ̀, и҆ да прорасти́тъ ми́лость, и҆ пра́вдѹ да прозѧ́бнетъ вкѹ́пѣ: а҆́зъ є҆́смь гд҇ь созда́вый тѧ̀.

Горе тому, кто препирается с Создателем, черепок среди лежащих на земле черепков! Спрашивает ли глина гончара: «Что ты из меня сделаешь?» Судит ли мастера изделие: «Да ты же безрукий!»?6
 
Что̀ лѹ́чшее ѹ҆стро́ихъ ѩ҆́кѡ гли́нѹ скѹде́льничѹ; є҆да̀ ѡ҆рѧ́й ѡ҆ра́ти бѹ́детъ зе́млю ве́сь де́нь; є҆да̀ рече́тъ бре́нїе скѹде́льникѹ: что̀ твори́ши, ѩ҆́кѡ не дѣ́лаеши, нижѐ и҆́маши рѹ́къ, є҆да̀ ѿвѣща́етъ зда́нїе созда́вшемѹ є҆̀;

Горе тому, кто скажет отцу: «Зачем ты меня зачал?» или матери: «Зачем ты меня на свет родила?»
 
є҆да̀ глаго́летъ ѻ҆тцѹ̀: что̀ роди́ши; и҆ ма́тери: что̀ чревоболи́ши;

Так говорит ГОСПОДЬ, Святой Бог Израиля, его Создатель: «Вам ли спрашивать Меня о будущем детей Моих, учить,7 как обходиться Мне с творением Моим?
 
ѩ҆́кѡ та́кѡ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ, ст҃ы́й ї҆и҃левъ, сотвори́вый грѧдѹ҄щаѧ: вопроси́те менѐ ѡ҆ сынѣ́хъ мои́хъ и҆ ѡ҆ дще́рехъ мои́хъ, и҆ ѡ҆ дѣ́лѣхъ рѹкѹ̀ моє́ю заповѣ́дите мнѣ̀.

Это Я создал землю и сотворил на ней человека. Моя рука небеса раскинула, и Я повелеваю воинством их.
 
А҆́зъ сотвори́хъ зе́млю и҆ человѣ́ка на не́й, а҆́зъ рѹко́ю мое́ю ѹ҆тверди́хъ не́бо, а҆́зъ всѣ҄мъ ѕвѣзда́мъ заповѣ́дахъ.

Кира Я ради правды воздвиг, сделаю пути его прямыми; и отстроит он город Мой, и отпустит пленников Моих, не за выкуп,8 не за плату», — положил ГОСПОДЬ Воинств.
 
А҆́зъ возста́вихъ є҆го̀ со пра́вдою царѧ̀, и҆ всѝ пѹтїѐ є҆гѡ̀ пра҄вы: се́й сози́ждетъ гра́дъ мо́й и҆ плѣне́нїе люді́й мои́хъ возврати́тъ, не по мздѣ̀, ни по дарѡ́мъ, речѐ гд҇ь саваѡ́ѳъ.

Так говорит ГОСПОДЬ: «Египтяне с их прибылью, кушиты с их торговлей и савейцы, рослый народ, — все они перейдут к тебе и твоими станут, за тобой пойдут, побредут в оковах, все поклонятся тебе и с мольбою скажут: „Да, с тобою единый Бог, и другого нет, нет никакого иного бога“».
 
Та́кѡ гл҃етъ гд҇ь саваѡ́ѳъ: ѹ҆трѹди́сѧ є҆гѵ́петъ и҆ кѹ҄пли є҆ѳїѡ́пскїѧ, и҆ саваі́мстїи мѹ́жїе высо́цыи къ тебѣ̀ пре́йдѹтъ и҆ тебѣ̀ бѹ́дѹтъ рабѝ, и҆ в̾слѣ́дъ тебє̀ по́йдѹтъ свѧ́зани ѹ҆́зами рѹчны́ми, и҆ пре́йдѹтъ къ тебѣ̀ и҆ покло́нѧтсѧ тебѣ̀, и҆ въ тебѣ̀ помо́лѧтсѧ, ѩ҆́кѡ въ тебѣ̀ бг҃ъ є҆́сть, и҆ рекѹ́тъ: нѣ́сть бг҃а ра́звѣ тебє̀:

Воистину, Ты — сокровенный Бог, Бог Израиля и Спаситель его.
 
ты́ бо є҆сѝ бг҃ъ, и҆ не вѣ́дѣхомъ, бг҃ъ ї҆и҃левъ сп҃съ.

А те, кто творит истуканов, постыдятся они и посрамятся, позор — вот что их ждет.
 
Постыдѧ́тсѧ и҆ посра́мѧтсѧ всѝ проти́вѧщїисѧ є҆мѹ̀ и҆ по́йдѹтъ въ стѹдѣ̀: ѡ҆бновлѧ́йтесѧ ко мнѣ̀, ѻ҆́строви.

Но Израиль будет спасен ГОСПОДОМ, и спасение это пребудет вечно, не постыдится он, не посрамится во веки веков.
 
Ї҆и҃ль спаса́етсѧ ѿ гд҇а сп҇нїемъ вѣ́чнымъ: не постыдѧ́тсѧ, ни посра́мѧтсѧ да́же до вѣ́ка ктомѹ̀.

Вот что говорит ГОСПОДЬ, сотворивший небеса, Бог, что землю создал, устроил и утвердил ее (не напрасно9 сотворил Он ее — создал для жизни): «Я — ГОСПОДЬ, и нет другого!
 
Занѐ та́кѡ гл҃етъ гд҇ь сотвори́вый не́бо, се́й бг҃ъ показа́вый зе́млю и҆ сотвори́вый ю҆̀, то́й раздѣлѝ ю҆̀, не вотщѐ сотворѝ ю҆̀, но на вселе́нїе созда̀ ю҆̀: а҆́зъ є҆́смь гд҇ь, и҆ нѣ́сть ктомѹ̀.

Не говорил Я тайно, в месте укромном, темном потомкам Иакова не внушал: „Напрасно вам искать10 Меня“. Я, ГОСПОДЬ, говорю правду, возвещаю справедливость.
 
Не ѡ҆́тай гл҃ахъ, ни въ те́мнѣ мѣ́стѣ землѝ: не реко́хъ пле́мени ї҆а́кѡвлю: сѹ́етнагѡ взыщи́те. А҆́зъ є҆́смь, а҆́зъ є҆́смь гд҇ь гл҃ѧй пра́вдѹ и҆ возвѣща́ѧй и҆́стинѹ.

Соберитесь и приходите все сюда, кто спасся из разных народов! Неразумны те, кто носит деревянных истуканов, молится богу, который спасать не может.
 
Собери́тесѧ и҆ прїиди́те, совѣща́йтесѧ вкѹ́пѣ, спаса́емїи ѿ ѩ҆зы҄къ. Не разѹмѣ́ша воздви́жѹщїи дре́во и҆зва́ѧнїе своѐ и҆ молѧ́щесѧ богѡ́мъ, и҆̀же не спаса́ютъ.

Посоветуйтесь меж собой и оправдайтесь, представьте доводы свои: кто издревле об этом рассказал, кто в прошлом о том возвестил? Это Я — ГОСПОДЬ, и, кроме Меня, иного бога нет — нет иного Бога правды, Спасителя.
 
А҆́ще возвѣстѧ́тъ, да прибли́жатсѧ, да ѹ҆вѣ́дѧтъ вкѹ́пѣ, кто̀ слы҄шана сотворѝ сїѧ҄ и҆спе́рва; Тогда̀ возвѣсти́сѧ ва́мъ: а҆́зъ бг҃ъ, и҆ нѣ́сть и҆но́гѡ ра́звѣ менє̀, првднъ и҆ сп҃си́тель, нѣ́сть кромѣ̀ менє̀.

Обратитесь ко Мне, все пределы земли, и вы будете спасены, ибо Я — Бог, иного спасителя нет.
 
Ѡ҆брати́тесѧ ко мнѣ̀ и҆ спасе́тесѧ, и҆̀же ѿ кра́ѧ земна́гѡ: а҆́зъ є҆́смь бг҃ъ, и҆ нѣ́сть и҆но́гѡ.

Клянусь Собою: только правда исходит из уст Моих,11 слово Мое непреложно: всяк преклонит предо Мною колени, будет клясться Мною всякий народ.
 
Кленѹ́сѧ мно́ю сами́мъ, а҆́ще не и҆зы́детъ и҆зо ѹ҆́стъ мои́хъ пра́вда, словеса̀ моѧ҄ не возвратѧ́тсѧ: ѩ҆́кѡ мнѣ̀ покло́нитсѧ всѧ́ко колѣ́но, и҆ и҆сповѣ́стсѧ всѧ́къ ѧ҆зы́къ бг҃ови, глаго́лѧ:

Скажут обо Мне: „Только у ГОСПОДА правда и сила, а кто с Ним враждовал — придут к Нему и будут выставлены на позор!“»
 
пра́вда и҆ сла́ва къ немѹ̀ прїи́детъ: и҆ посра́мѧтсѧ всѝ ѿлѹча́ющїисѧ.

ГОСПОДЬ оправдает и прославит всех потомков Израиля!
 
Ѿ гд҇а ѡ҆правдѧ́тсѧ, и҆ ѡ҆ бз҃ѣ просла́витсѧ всѐ сѣ́мѧ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: которого держу Я за правую руку. «Правая рука» — символ активности и могущества; Господь направляет Кира и заверяет его в успехе.
1  [2] — Или: обнажит, букв.: развяжет пояс (на бедрах).
2  [3] — LXX: сравняю горы.
5  [4] — Букв.: препоясал тебя.
8  [5] — Или: да изольют небеса правду, и да прольется она из облаков.
9  [6] — Друг. возм. пер.: у твоего изделия нет ручек.
11  [7] — Или: спросите… укажите
13  [8] — Или: не за дар.
18  [9] — Или: не пустыней; евр. тоху — в Быт 1:2: пустынна — такой была земля до сотворения, но Господь сделал ее устроенной и пригодной для обитания.
19  [10] — Или: в пустыне ищите.
23  [11] — Или: уста Мои изрекли правду.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.