Исаия 47 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

«Сойди, о дева, Вавилона дочь, с высот своих! 1 Спустись на землю и в пыли сиди, ведь твоего престола больше нет! Не назовут уже тебя, халдеев дочь, красавицей, изысканно одетой!
 
Сни́ди, сѧ́ди на землѝ, дѣ́во, дщѝ вавѷлѡ́нѧ, вни́ди во тмѹ̀ {По и҆ны҄мъ: сѧ́ди на зе́млю.}, дщѝ халде́йска, ѩ҆́кѡ не приложи́ши ксемѹ̀ прозыва́тисѧ мѧгка̀ и҆ ю҆́на.

Берись за жернова — муку мели, сбрось покрывало, подбери подол — и через реки, голоногой, вброд иди.
 
Возмѝ же́рновы, мелѝ мѹкѹ̀, ѿкры́й покрыва́ло твоѐ, ѿкры́й сѣди҄ны, возсѹчѝ го́лєни, прейдѝ рѣ́ки:

Откроется всем нагота твоя, и срам твой оголится. Я отомщу — не воспротивится никто!»2
 
ѿкры́етсѧ стѹ́дъ тво́й, ѩ҆вѧ́тсѧ ѹ҆кори҄зны твоѧ҄, пра́ведное ѿ тебє̀ возмѹ̀, ктомѹ̀ не преда́мъ человѣ́кѡмъ.

Святой Бог Израилев — Избавитель наш, ГОСПОДЬ Воинств — имя Его.
 
Речѐ и҆зба́вивый тѧ̀ гд҇ь саваѡ́ѳъ, и҆́мѧ є҆мѹ̀ ст҃ы́й ї҆и҃левъ:

«Сиди в безмолвии, во тьме сокройся, дочь халдеев, владычицей царей тебя уже не назовут!
 
сѧ́ди ѹ҆миле́на, вни́ди во тмѹ̀, дщѝ халде́йска, ксемѹ̀ не прозове́шисѧ крѣ́пость ца́рства.

Прогневался Я на народ Мой, удел Свой собственный Я разорил, в руки твои предал виновных — не была ты к ним милостива, даже на старца налагала тяжкую ношу.
 
Разгнѣ́вахсѧ на лю́ди моѧ҄, ѡ҆скверни́ла є҆сѝ наслѣ́дїе моѐ: а҆́зъ вда́хъ ѧ҆̀ въ рѹ́кѹ твою̀, ты́ же не дала̀ и҆̀мъ ми́лости, ста́рчїй ѩ҆ре́мъ ѡ҆тѧгчи́ла є҆сѝ ѕѣлѡ̀

Говорила: „Владычество мое вечно“, — и не задумывалась о том, что будет в конце, об этом и не помышляла.
 
и҆ рекла̀ є҆сѝ: въ вѣ́къ бѹ́дѹ влады́чица: не помы́слила є҆сѝ си́хъ въ се́рдцы твое́мъ, нижѐ помѧнѹ́ла є҆сѝ послѣ́днихъ:

Слушай же теперь, изнеженная: ты сидишь беззаботно, говоришь себе самой:3 „Нет мне в мире подобной! Никогда не останусь вдовою, не узнаю, каково это — терять детей“.
 
нн҃ѣ же слы́ши сїѐ, ю҆́наѧ, сѣдѧ́щаѧ, ѹ҆пова́ющаѧ, глаго́лющаѧ въ се́рдцы свое́мъ: а҆́зъ є҆́смь, и҆ нѣ́сть и҆ны́ѧ, не сѧ́дѹ вдово́ю и҆ не позна́ю сиротства̀.

Обе беды нагрянут к тебе разом, в один день — вдовство и потеря детей — сполна придется тебе их изведать, сколь ни сильна ты в своем чародействе, сколь ни владеешь ты волшебством.
 
Нн҃ѣ же прїи́дѹтъ на тѧ̀ два̀ сїѧ҄ внеза́пѹ во є҆ди́нъ де́нь, безча́дїе и҆ вдовство̀ внеза́пѹ прїи́детъ на тѧ̀, въ волше́бствѣ твое́мъ и҆ въ крѣ́пости волхвѡ́въ твои́хъ ѕѣлѡ̀,

Уповала ты на свое злодейство, приговаривала: „Никто меня не видит“. Сбило тебя с пути твое многознание, сама себе говорила ты: „Нет мне в мире подобной!“
 
въ надѣ́ѧнїи ѕло́бы твоеѧ̀: ты́ бо рекла̀ є҆сѝ: а҆́зъ є҆́смь, и҆ нѣ́сть и҆ны́ѧ: ѹ҆вѣ́ждь, ѩ҆́кѡ смышле́нїе си́хъ и҆ блѹже́нїе твоѐ бѹ́детъ тебѣ̀ сра́мъ: и҆ рекла̀ є҆сѝ се́рдцемъ свои́мъ: а҆́зъ є҆́смь, и҆ нѣ́сть и҆ны́ѧ.

Нагрянет беда — не помогут тебе чародейства;4 несчастье придет — не сможешь его отвратить, погибель настигнет, неведомая прежде.
 
И҆ прїи́детъ на тѧ̀ па́гѹба, и҆ не ѹ҆вѣ́си, про́пасть, и҆ впаде́ши въ ню̀: и҆ прїи́детъ на тѧ̀ печа́ль, и҆ не возмо́жеши чиста̀ бы́ти: и҆ прїи́детъ на тѧ̀ внеза́пѹ па́гѹба, и҆ не ѹ҆вѣ́си.

Так давай займись волхвованием и всеми своими чародействами, в которых ты с юности преуспевала, глядишь, помогут они тебе, может, кого и напугаешь?
 
Ста́ни нн҃ѣ съ волхвы҄ твои́ми и҆ со мно́гими ча҄ры твои́ми, и҆̀мже наѹчи́ласѧ є҆сѝ и҆з̾ ю҆́ности твоеѧ̀, а҆́ще возмо́гѹтъ тѝ помощѝ.

Утомилась ты, собирая частые советы, — так пусть теперь выступят звездочеты, пусть спасут тебя предсказатели, предрекающие твою судьбу по новой луне.
 
Ѹ҆трѹди́ласѧ є҆сѝ въ совѣ́тѣхъ твои́хъ: да ста́нѹтъ нн҃ѣ и҆ спасѹ́тъ тѧ̀ ѕвѣздоче́тцы небесѐ, смотрѧ́ющїи ѕвѣ́здъ, да возвѣстѧ́тъ тѝ, что̀ и҆́мать на тѧ̀ прїитѝ.

Но они, как солома, в огне сгорели, не спасли даже самих себя от пламени, не осталось от них ни углей, чтобы согреться, ни огня, чтобы перед ним посидеть.
 
Сѐ, всѝ ѩ҆́кѡ хвра́стїе ѻ҆гне́мъ погорѧ́тъ и҆ не и҆з̾и́мѹтъ дѹшѝ своеѧ̀ и҆з̾ пла́мене, поне́же и҆́маши ѹ҆́глїе ѻ҆́гненное, сѧ́ди на ни́хъ.

Вот что сталось с теми, с кем ты делила труды, с кем вела дела от самой своей юности, — разбрелись все в разные стороны, и некому больше спасти тебя».
 
Сі́и бѹ́дѹтъ тебѣ̀ по́мощь: трѹди́ласѧ є҆сѝ въ преложе́нїи ѿ ю҆́ности, человѣ́къ са́мъ въ себѣ̀ прельсти́сѧ, тебѣ́ же не бѹ́детъ спасе́нїѧ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Слова «дева», «дочь» используются здесь метафорически (ср. 23:12; 37:22). Вся эта глава — по сути, развернутая метафора, в которой владычица царей (ст. 5, 7), изображаемая и как дева, и как жена, и как мать (ст. 8, 9), представляет собой персонификацию Вавилона.
3  [2] — Или: и никто Мне в этом не помешает! Друг. возм. пер.: и никому не будет пощады.
8  [3] — Букв.: в сердце своем; то же в ст. 10.
11  [4] — Или: избежать ее не сумеешь; или: и знать не будешь, откуда; друг. чтение: против которой ты не знаешь чародейства.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.