Исаия 5 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Спою Возлюбленному песнь1 о винограднике Его! На тучных землях, на холме высоком был сад у Возлюбленного моего.
 
Воспою̀ нн҃ѣ возлю́бленномѹ пѣ́снь возлю́бленнагѡ моегѡ̀ вїногра́дѹ моемѹ̀: вїногра́дъ бы́сть возлю́бленномѹ въ ро́зѣ, на мѣ́стѣ тѹ́чнѣ:

Вскопал Он его, от камней очистил и лучшие лозы посадил; построил посреди него башню сторожевую и вытесал в камне давильню. Ожидал он, что вызреет виноград, а выросли кислые ягоды.
 
и҆ ѡ҆гражде́нїемъ ѡ҆гради́хъ и҆ ѡ҆копа́хъ, и҆ насади́хъ ло́зѹ и҆збра́ннѹ, и҆ созда́хъ сто́лпъ посредѣ̀ є҆гѡ̀, и҆ предточи́лїе и҆скопа́хъ въ не́мъ, и҆ жда́хъ, да сотвори́тъ гро́здїе, и҆ сотворѝ те́рнїе.

«Рассудите вы, жители Иерусалима, и вы, кто населяет Иудею, как поступить Мне теперь с виноградником Моим?
 
И҆ нн҃ѣ, живѹ́щїи во ї҆ер҇ли́мѣ и҆ человѣ́че ї҆ѹ́динъ, сѹди́те междѹ̀ мно́ю и҆ вїногра́домъ мои́мъ.

Чего Я не сделал для него, о каком труде позабыл? Отчего же, когда Я ожидал, что вызреет сочный виноград, выросли кислые ягоды?
 
Что̀ сотворю̀ є҆щѐ вїногра́дѹ моемѹ̀, и҆ не сотвори́хъ є҆мѹ̀; зане́же жда́хъ, да сотвори́тъ гро́здїе, сотвори́ же те́рнїе.

А теперь Я расскажу вам, что я сделаю с виноградником Своим: Я разрушу его ограду — и скот потравит всё; сломаю стену — и вытопчут его.
 
Нн҃ѣ ѹ҆́бѡ возвѣщѹ̀ ва́мъ, что̀ а҆́зъ сотворю̀ вїногра́дѹ моемѹ̀: ѿимѹ̀ ѡ҆гражде́нїе є҆гѡ̀, и҆ бѹ́детъ въ разграбле́нїе: и҆ разорю̀ стѣ́нѹ є҆гѡ̀, и҆ бѹ́детъ въ попра́нїе.

Оставлю его в запустении, без подрезки, без прополки — пусть зарастет колючками и сорняком; а облакам повелю Я дождей над ним не проливать».
 
И҆ ѡ҆ста́влю вїногра́дъ мо́й, и҆ ктомѹ̀ не ѡ҆брѣ́жетсѧ, нижѐ покопа́етсѧ, и҆ взы́детъ на не́мъ, ѩ҆́коже на лѧди́нѣ, те́рнїе: и҆ ѡ҆блакѡ́мъ заповѣ́мъ, є҆́же не ѡ҆дожди́ти на него̀ дождѧ̀.

Виноградник ГОСПОДА Воинств — это народ Израиля,2 жители Иудеи — саженцы его любимые! Ждал ГОСПОДЬ правосудия, а они проливают кровь невинную, и кривда взяла верх над правдою.3
 
Вїногра́дъ бо гд҇а саваѡ́ѳа, до́мъ ї҆и҃левъ є҆́сть, и҆ человѣ́къ ї҆ѹ́динъ но́вый са́дъ возлю́бленный: жда́хъ, да сотвори́тъ сѹ́дъ, сотвори́ же беззако́нїе, и҆ не пра́вдѹ, но во́пль.

Горе вам — тем, кто дом прибавляет к дому, поле присоединяет к полю, другим не оставляя места. Вам ли одним владеть этой землей?!
 
Го́ре совокѹплѧ́ющымъ до́мъ къ до́мѹ и҆ село̀ къ селѹ̀ приближа́ющымъ, да бли́жнемѹ ѿи́мѹтъ что̀: є҆да̀ вселите́сѧ є҆ди́ни на землѝ;

Услышал я от ГОСПОДА Воинств: «Опустеют многие дома,4 хоть просторны и прекрасны будут, да безлюдны.
 
Ѹ҆слы́шашасѧ бо во ѹ҆шесѣ́хъ гд҇а саваѡ́ѳа сїѧ҄: а҆́ще бо бѹ́дѹтъ до́мове мно́зи, въ запѹстѣ́нїе бѹ́дѹтъ вели́цыи и҆ до́брїи, и҆ не бѹ́дѹтъ живѹ́щїи въ ни́хъ:

Виноград с десяти участков даст всего один кувшин5 вина, посеешь десять мешков зерна, а соберешь один.6
 
и҆дѣ́же бо воз̾ѡрю́тъ де́сѧть сѹпрѹ҄гъ волѡ́въ, сотвори́тъ корча́гъ є҆ди́нъ, и҆ сѣ́ѧй а҆ртава҄съ ше́сть сотвори́тъ мѣ҄ры трѝ.

Горе тем, кто уже с утра ищет хмельных напитков,7 без устали горячит себя вином до ночи.
 
Го́ре востаю́щымъ заѹ́тра и҆ сїке́ръ гонѧ́щымъ, ждѹ́щымъ ве́чера: вїно́ бо сожже́тъ ѧ҆̀:

Лиры да арфы, бубны да свирели, и всё это с вином — вот их праздники! А дел ГОСПОДНИХ не видят — не до того им; даже и не глядят на совершаемое руками Его.
 
со гѹ́сльми бо и҆ пѣвни́цами, и҆ тѷмпа҄ны и҆ свирѣ́льми вїно̀ пїю́тъ, на дѣла́ же гд҇нѧ не взира́ютъ и҆ дѣ́лъ рѹкѹ̀ є҆гѡ̀ не помышлѧ́ютъ.

За это неразумие и небрежение8 будет изгнан народ Его, даже знатные будут гибнуть от голода, множество народа9 иссушит жажда.
 
Ѹ҆̀бо плѣне́ни бы́ша лю́дїе моѝ, за є҆́же не вѣ́дѣти и҆̀мъ гд҇а, и҆ мно́жество бы́сть ме́ртвыхъ гла́да ра́ди и҆ жа́жди водны́ѧ.

Вот потому и разверз Шеол10 свою пасть, ненасытный раскрылся зев, и сойдут туда и вожди, и простой люд,11 и все, кто буйствовал и веселился».
 
И҆ разширѝ а҆́дъ дѹ́шѹ свою̀ и҆ разве́рзе ѹ҆ста̀ своѧ҄, є҆́же не преста́ти: и҆ сни́дѹтъ сла́внїи и҆ вели́цыи и҆ бога́тїи и҆ гѹби́телїе и҆́хъ и҆ веселѧ́йсѧ въ не́мъ:

Унижен будет человек, согбен — смертный, надменные взгляды поникнут,
 
и҆ смири́тсѧ человѣ́къ, и҆ ѡ҆безче́ститсѧ мѹ́жъ, и҆ ѻ҆́чи высокоглѧ́дающїи смирѧ́тсѧ.

а ГОСПОДЬ Воинств правосудием возвеличен будет, Бог Святой явит святость Свою в праведности.
 
И҆ вознесе́тсѧ гд҇ь саваѡ́ѳъ въ сѹдѣ̀, и҆ бг҃ъ ст҃ы́й просла́витсѧ въ пра́вдѣ:

Овцы будут пастись в городе, как у себя на пастбищах, и чужаки будут есть в разоренных жилищах богачей.12
 
и҆ ѹ҆пасѹ́тсѧ расхище́ннїи ѩ҆́кѡ ю҆нцы̀, и҆ пѹсты҄ни плѣне́нныхъ а҆́гнцы поѧдѧ́тъ.

Горе тому, кто тащит за собою беззаконие на веревках лжи, впрягается в ярмо греха,
 
Го́ре привлача́ющымъ грѣхѝ ѩ҆́кѡ ѹ҆́жемъ до́лгимъ, и҆ ѩ҆́кѡ и҆́га ю҆́нична реме́немъ беззакѡ́нїѧ своѧ҄,

говоря: «Пусть поспешит, скорее пусть свершит Свое дело, а мы поглядим, пусть исполнится, сбудется замысел Святого Бога Израилева, чтобы мы воочию убедились в силе Его ».
 
глаго́лющымъ: ско́рѡ да прибли́жатсѧ, ѩ҆̀же сотвори́тъ, да ви́димъ, и҆ да прїи́детъ совѣ́тъ ст҃а́гѡ ї҆и҃лева, да разѹмѣ́емъ.

Вот и настигнет беда тех,13 кто зло добром называет, а добро — злом, кто тьму за свет почитает, а свет — за тьму, горькое сладким именует, а сладкое — горьким!
 
Го́ре глаго́лющымъ лѹка́вое до́брое, и҆ до́брое лѹка́вое, полага́ющымъ тмѹ̀ свѣ́тъ, и҆ свѣ́тъ тмѹ̀, полага́ющымъ го́рькое сла́дкое, и҆ сла́дкое го́рькое.

Беда ждет и тех, кто мнит себя мудрецом и проницателен лишь в собственных глазах!
 
Го́ре, и҆̀же мѹ́дри въ себѣ̀ сами́хъ и҆ пред̾ собо́ю разѹ́мни.

Горе тем, кто геройствует за вином, кто отважен и храбр только хмельные напитки разводить;
 
Го́ре крѣ҄пкимъ ва́шымъ, вїно̀ пїю́щымъ, и҆ вельмо́жамъ растворѧ́ющымъ сїке́ръ,

кто за взятки оправдывает злодея и попирает права невинного!
 
ѡ҆правда́ющымъ нечести́ва дарѡ́въ ра́ди, и҆ є҆́же є҆́сть првдное првднагѡ взе́млющымъ ѿ негѡ̀.

И как языки пламени лижут скошенное поле, как съеживается и истлевает в огне солома, так сгниют корни их, облетит их цвет, словно прах, оттого что Закон ГОСПОДА Воинств они отвергли, словом Святого Бога Израиля пренебрегли!
 
Сегѡ̀ ра́ди ѩ҆́коже сгори́тъ тро́сть ѿ ѹ҆́глїѧ ѻ҆́гненнагѡ и҆ сожже́тсѧ ѿ пла́мене разгорѣ́вшагѡсѧ, ко́рень и҆́хъ ѩ҆́кѡ пе́рсть бѹ́детъ, и҆ цвѣ́тъ и҆́хъ ѩ҆́кѡ пра́хъ взы́детъ: не восхотѣ́ша бо зако́на гд҇а саваѡ́ѳа, но сло́во ст҃а́гѡ ї҆и҃лева раздражи́ша.

Потому ГОСПОДЬ и пылает гневом на Свой народ, простирает руку, наносит удар — и трепещут горы, и мертвые тела их разбросаны повсюду, как сор, но и на этом гнев Его не иссякает, рука Его всё еще простерта.
 
И҆ воз̾ѧри́сѧ гнѣ́вомъ гд҇ь саваѡ́ѳъ на лю́ди своѧ҄, и҆ наложѝ рѹ́кѹ свою̀ на ни́хъ, и҆ поразѝ и҆̀хъ: и҆ раздражи́шасѧ го́ры, и҆ бы́ша трѹ́пи и҆́хъ ѩ҆́кѡ гно́й посредѣ̀ пѹтѝ. И҆ во всѣ́хъ си́хъ не ѿврати́сѧ ѩ҆́рость є҆гѡ̀, но є҆щѐ рѹка̀ є҆гѡ̀ высока̀.

Поднимет Он знамя как знак для дальних народов,14 позовет их свистом с края земли — и тотчас поспешат они, бросятся стремглав!
 
Воздви́гнетъ ѹ҆́бѡ зна́менїе во ѩ҆зы́цѣхъ сѹ́щихъ дале́че и҆ позви́ждетъ и҆̀мъ ѿ конє́цъ землѝ, и҆ сѐ, ско́рѡ ле́гцѣ грѧдѹ́тъ:

Не будет среди них ни одного, кто бы устал, споткнулся, задремал, уснул, у кого развязался бы пояс или лопнул ремень на обуви;
 
не вза́лчѹтъ, ни ѹ҆трѹдѧ́тсѧ, ни воздре́млютъ, ни поспѧ́тъ, ни распоѧ́шѹтъ по́ѧсѡвъ свои́хъ ѿ чре́слъ свои́хъ, нижѐ расто́ргнѹтсѧ ремє́ни сапогѡ́въ и҆́хъ:

остры их стрелы, туго натянута тетива луков, словно кремень копыта коней, и колеса колесниц, как вихрь, вертятся!
 
и҆́хже стрѣ́лы ѻ҆стры҄ сѹ́ть, и҆ лѹ́цы и҆́хъ напрѧже́ни: кѡпы́та ко́ней и҆́хъ ѩ҆́кѡ тве́рдъ ка́мень вмѣни́шасѧ, коле́са колесни́цъ и҆́хъ ѩ҆́кѡ бѹ́рѧ.

Крик15 их подобен стенанию львицы; рев их как рычание молодых львов, с рыком грозным хватают добычу и прочь уносят — и нет ей спасения!
 
ѩ҆рѧ́тсѧ ѩ҆́кѡ льво́ве, и҆ предста́ша ѩ҆́кѡ льви҄чища: и҆ и҆́метъ, и҆ возопїе́тъ ѩ҆́кѡ ѕвѣ́рь, и҆ и҆зве́ржетъ, и҆ не бѹ́детъ ѿе́млющагѡ и҆̀хъ.

Как рокот моря, будет их рев над добычей в тот день, а на земле, куда ни бросишь взгляд, — лишь мрак и скорбь, свет поглотят тучи.
 
И҆ возопїе́тъ и҆́хъ ра́ди въ то́й де́нь, ѩ҆́кѡ шѹ́мъ мо́рѧ волнѹ́ющасѧ: и҆ воззрѧ́тъ на зе́млю, и҆ сѐ, тма̀ же́стока въ недоѹмѣ́нїи и҆́хъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: песнь Возлюбленного моего.
7  [2] — Букв.: дом Израиля.
7  [3] — Букв.: вопль (угнетенных). Предложенный перевод второй части этого стиха — попытка передать игру слов оригинала: лемишпат… миспах, лицдака… цеака (правосудия… кровопролитие, праведности… вопль).
9  [4] — Или: дворцы.
10  [5] — Букв.: один бат — мера объема, ок. 22 л (или 36−40 л).
10  [6] — Букв.: хомер зерна принесет эфу, т. е. с 220 л будет собрано ок. 22 л.
11  [7] — Евр. шехар (в Син. пер.: сикера), возможно, обозначает брагу или пиво — напиток из ячменя, фиников или меда, изготовлявшийся путем естественного брожения; то же в ст. 22.
13  [8] — Или: за недостаток богопознания.
13  [9] — Или: и богатых.
14  [10] — Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев употребления этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
14  [11] — Или: и богатые.
17  [12] — Пер. по друг. чтению. Смысл второй половины этого стиха в евр. тексте не вполне ясен. Друг. возм. пер.: ягнята будут пастись среди руин домов богачей.
20  [13] — Букв.: горе тем…; то же в ст. 21.
26  [14] — Здесь подразумевается допущенное Богом приближающееся нашествие ассирийцев.
29  [15] — Букв.: рычание.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.