Исаия 59 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Разве не спасает ГОСПОДЬ рукой Своей? Разве слух Его ослаб и не услышит Он?
 
Є҆да̀ не мо́жетъ рѹка̀ гд҇нѧ сп҇тѝ; и҆лѝ ѡ҆тѧгчи́лъ є҆́сть слѹ́хъ сво́й, є҆́же не ѹ҆слы́шати;

Нет, это грехи ваши встали стеной между вами и Богом, лицо Свое Он сокрыл от вас из-за пороков ваших и не внемлет вам.
 
Но грѣсѝ ва́ши разлѹча́ютъ междѹ̀ ва́ми и҆ междѹ̀ бг҃омъ, и҆ грѣ҄хъ ра́ди ва́шихъ ѿвратѝ лицѐ своѐ ѿ ва́съ, є҆́же не поми́ловати.

Руки ваши кровью осквернены, пальцы ваши — пороком, ложь — на устах ваших, неправда1 — на языке!
 
Рѹ́цѣ во ва́ши ѡ҆сквернє́нѣ кро́вїю, и҆ пе́рсты ва́ши во грѣсѣ́хъ, ѹ҆стнѣ́ же ва́ши возглаго́лаша беззако́нїе, и҆ ѧ҆зы́къ ва́шъ непра́вдѣ поѹча́етсѧ.

Никто к правде не призывает, никто без обмана не ищет защиты в суде, опираются на пустые слова, говорят только ложь; зачинают они преступление, рождают злодеяние.
 
Никто́же глаго́летъ пра́вды, нижѐ є҆́сть сѹ́дъ и҆́стиненъ: ѹ҆пова́ютъ на сѹ́єтнаѧ и҆ глаго́лютъ тщє́тнаѧ, ѩ҆́кѡ зачина́ютъ трѹ́дъ и҆ ражда́ютъ беззако́нїе.

Высиживают яйца змеиные, сети паучьи ткут; съест человек такое яйцо — умрет, а раздавит — змея из него выползет.
 
ѩ҆́ица а҆́спїдска разби́ша и҆ поста́въ паѹчи́нный ткѹ́тъ, и҆ хотѧ́й ѿ ѩ҆́ицъ и҆́хъ ѩ҆́сти, разби́въ за́портокъ (є҆гѡ̀), ѡ҆брѣ́те и҆ въ не́мъ васїлі́ска.

Но из паутины лжи не соткать одежды, не укрыться ею как покрывалом. Порочны все дела их, руки их насилие вершат.
 
Поста́въ и҆́хъ не бѹ́детъ на ри́зѹ, и҆ не ѡ҆де́ждѹтсѧ ѿ дѣ́лъ свои́хъ: дѣла́ бо и҆́хъ дѣла̀ беззако́нїѧ.

Ноги их к злу устремляются, спешат они кровь невинную проливать, помыслы их — порочны, всюду несут они разруху и гибель.
 
Но́зѣ же и҆́хъ на ѕло̀ текѹ́тъ, ско́ри пролїѧ́ти кро́вь, и҆ мы҄сли и҆́хъ мы҄сли ѡ҆ ѹ҆бі́йствахъ: сокрѹше́нїе и҆ бѣ́дность во пѹте́хъ и҆́хъ,

Стези миролюбия неведомы им, справедливости на путях их не встретишь, избрали они для себя кривые тропы, и кто идет по ним, мирно жить не будет.
 
и҆ пѹтѝ ми́рнагѡ не позна́ша, и҆ нѣ́сть сѹда̀ во пѹте́хъ и҆́хъ: стєзи́ бо и҆́хъ развращє́ны, по ни́хже хо́дѧтъ, и҆ не вѣ́дѧтъ ми́ра.

Потому и далека от нас справедливость, праведность нас не достигает; жаждем света — а кругом только тьма, сияния жаждем — а ходим в полном мраке;
 
Тогѡ̀ ра́ди ѿстѹпѝ ѿ ни́хъ сѹ́дъ, и҆ не пости́гнетъ и҆́хъ пра́вда: ждѹ́щымъ и҆̀мъ свѣ́та, бы́сть и҆̀мъ тма̀, ждѹ́ще зарѝ во мра́цѣ ходи́ша.

как слепые, бредем вдоль стены на ощупь, как безглазые, спотыкаемся в полдень, будто в потемках; среди сильных мы — как мертвецы.
 
Ѡ҆сѧ́жѹтъ ѩ҆́кѡ слѣпі́и стѣ́нѹ, ѩ҆́кѡ сѹ́ще без̾ ѻ҆че́съ ѡ҆сѧза́ти бѹ́дѹтъ, и҆ падѹ́тсѧ въ полѹ́дни ѩ҆́кѡ въ полѹ́нощи, ѩ҆́кѡ ѹ҆мира́юще возстенѹ́тъ

Стонем, как голуби, ревем, как медведи, ждем справедливости, но нет ее, спасения — как далеко оно от нас!
 
ѩ҆́кѡ медвѣ́дь, и҆ ѩ҆́кѡ го́лѹбь вкѹ́пѣ по́йдѹтъ. Жда́хомъ сѹда̀, и҆ нѣ́сть, спасе́нїе дале́че ѿстѹпѝ ѿ на́съ.

Много у нас пред Тобой преступлений, обличают нас наши грехи; остаются с нами преступления наши, и грехи наши нам известны.
 
Мно́го бо беззако́нїе на́ше пред̾ тобо́ю, и҆ грѣсѝ на́ши проти́вѹ ста́ша на́мъ: беззакѡ́нїѧ бо на҄ша въ на́съ, и҆ непра҄вды на́шѧ ѹ҆разѹмѣ́хомъ:

Изменили мы ГОСПОДУ, от Него отступились, от Бога нашего отвернулись, говорили о насилии и измене, лживые речи рождало сердце наше.
 
нече́ствовахомъ и҆ солга́хомъ и҆ ѿстѹпи́хомъ ѿ послѣ́дованїѧ бг҃а на́шегѡ: глаго́лахомъ непра́вдѹ и҆ не покори́хомсѧ, во ѹ҆тро́бѣ зача́хомъ и҆ поѹчи́хомсѧ ѿ се́рдца на́шегѡ словесє́мъ непра́вєднымъ:

Справедливость отошла от нас, и праведность встала поодаль; на площади истина споткнулась, и честность не может войти к нам —
 
и҆ ѡ҆ста́вихомъ созадѝ сѹ́дъ, и҆ пра́вда дале́че ѿстѹпѝ ѿ на́съ: ѩ҆́кѡ и҆знемо́же во пѹте́хъ и҆́хъ и҆́стина, и҆ пра́вымъ (пѹте́мъ) не возмого́ша прейтѝ:

так не стало правды у нас. Кто зла не творит, тому несдобровать. И увидел ГОСПОДЬ, что нет справедливости, и огорчился.
 
и҆ и҆́стина взѧ́сѧ, и҆ преста́виша ѹ҆́мъ сво́й є҆́же смы́слити. И҆ ви́дѣ гд҇ь и҆ негодова̀, ѩ҆́кѡ не бѧ́ше сѹда̀:

Увидел Он, что нет защитника,2 и был сокрушен, ибо некому было за нас заступиться. Тогда Он Сам одержал победу, и праведность Его была Ему опорой.
 
и҆ ви́дѣ, и҆ не бѧ́ше мѹ́жа, и҆ помы́сли, и҆ не бѧ́ше и҆збавлѧ́ющагѡ: и҆ мстѝ и҆̀мъ мы́шцею свое́ю, и҆ поми́лованїемъ ѹ҆твердѝ.

Облекся Он в праведность, как в броню, возложил на главу Свою шлем спасения, облачился в отмщение, как в одежду, и в ревность облекся, как в плащ.
 
И҆ ѡ҆дѣ́ѧсѧ пра́вдою ѩ҆́кѡ щито́мъ, и҆ возложѝ шле́мъ спасе́нїѧ на главѹ̀, и҆ ѡ҆блече́сѧ въ ри́зѹ ѿмще́нїѧ, и҆ ѻ҆де́ждею свое́ю:

По делам воздаст Он им: противникам — яростью, врагам — возмездием, и побережьям3 воздаст.
 
ѩ҆́кѡ воздава́ѧй воздаѧ́нїе ѹ҆кори́знѹ сѹпоста́тѡмъ.

Трепетать будут пред именем ГОСПОДА на западе и пред славой Его — на востоке. Обрушится Он, как горный поток, что движим дуновением ГОСПОДНИМ.4
 
И҆ ѹ҆боѧ́тсѧ, и҆̀же ѿ за҄падъ, и҆́мене гд҇нѧ, и҆ и҆̀же ѿ востѡ́къ со́лнца, и҆́мене є҆гѡ̀ сла́внагѡ: прїи́детъ бо ѩ҆́кѡ рѣка̀ наси́льнаѧ гнѣ́въ ѿ гд҇а, прїи́детъ со ѩ҆́ростїю.

«И придет Искупитель к жителям Сиона, к сынам Иакова, что от злодейств отрешились», — изрек сие Сам ГОСПОДЬ.
 
И҆ прїи́детъ сїѡ́на ра́ди и҆збавлѧ́ѧй, и҆ ѿврати́тъ нече́стїе ѿ ї҆а́кѡва.

«И вот Мой с ними Завет, — говорит ГОСПОДЬ, — дух Мой, что на тебе, и слова, которые вложил Я в уста тебе, — всегда будут на твоих устах и на устах потомства твоего, — говорит ГОСПОДЬ, — отныне и навеки!»
 
И҆ се́й и҆̀мъ и҆́же ѿ менє̀ завѣ́тъ, речѐ гд҇ь: дх҃ъ мо́й, и҆́же є҆́сть въ тебѣ̀, и҆ гл҃го́лы, ѩ҆̀же а҆́зъ да́хъ во ѹ҆ста̀ твоѧ҄, не ѡ҆скѹдѣ́ютъ ѿ ѹ҆́стъ твои́хъ и҆ ѿ ѹ҆́стъ сѣ́мене твоегѡ̀: рече́ бо гд҇ь ѿнн҃ѣ и҆ во вѣ́къ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: порок / беззаконие / зло.
16  [2] — Букв.: никого.
18  [3] — Или: островам.
19  [4] — Или: нагрянет враг, как поток, — дунет Господь и сметет его!
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.