Исаия 7 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

В дни правления в Иудее царя Ахаза, сына Иоафама и внука Озии, на Иерусалим пошли войной сирийский царь1 Рецин вместе с царем Израиля Факеем, сыном Ремальи, но не смогли его завоевать.
 
И҆ бы́сть во дни҄ а҆ха́за сы́на ї҆ѡаѳа́млѧ, сы́на ѻ҆зі́и, царѧ̀ ї҆ѹ́дина, взы́де расі́нъ ца́рь а҆ра́мль, и҆ факе́й сы́нъ ромелі́евъ, ца́рь ї҆и҃левъ, на ї҆ер҇ли́мъ, воева́ти на него̀, и҆ не возмого́ша разори́ти є҆го̀.

Между тем, когда весть о том, что сирийцы соединились с ефремлянами2 и что они уже близко, дошла до дома Давидова, затрепетало сердце у царя и у всего народа, как трепещут деревья на ветру.
 
И҆ возвѣсти́сѧ въ домѹ̀ даві́довѣ, глаго́лѧ: совѣща́сѧ а҆ра́мъ со є҆фре́момъ, и҆ ѹ҆жасе́сѧ дѹша̀ є҆гѡ̀ и҆ дѹша̀ люді́й є҆гѡ̀, ѩ҆́коже въ дѹбра́вѣ дре́во вѣ́тромъ восколе́блетсѧ.

ГОСПОДЬ сказал тогда Исайе: «Выйди вместе со своим сыном Шеар-Яшувом3 навстречу царю Ахазу туда, где начинается водосток от верхнего пруда, по дороге к полю белильщиков,4
 
И҆ речѐ гд҇ь ко и҆са́їи: и҆зы́ди во срѣ́тенїе а҆ха́зѹ ты̀ и҆ ѡ҆ста́выйсѧ ї҆асѹ́въ сы́нъ тво́й, къ кѹпѣ́ли го́рнѧгѡ пѹтѝ села̀ бѣли́лнича,

и передай ему: „Будь осмотрителен, но не бойся, сохраняй спокойствие и не падай духом! Что тебе эти две дымящиеся головешки: разгневанные Рецин с сирийцами и сын Ремальи?!
 
и҆ рече́ши є҆мѹ̀: блюдѝ, є҆́же молча́ти, и҆ не бо́йсѧ, нижѐ дѹша̀ твоѧ̀ да и҆знемо́жетъ ѿ двою̀ дрє́вѹ главе́нь дымѧ́щихсѧ си́хъ: є҆гда́ бо гнѣ́въ ѩ҆́рости моеѧ̀ бѹ́детъ, па́ки и҆сцѣлю̀.

Да, сирийцы, ефремляне и сын Ремальи замышляют против тебя недоброе.
 
Сы́нъ же а҆ра́мль и҆ сы́нъ ромелі́евъ ѩ҆́кѡ совѣща́ста совѣ́тъ лѹка́вый на тѧ̀, глаго́люще:

„Пойдем на Иудею, — призывают они, — и разделим ее между собой, а царем поставим сына Таваля“.
 
взы́демъ во ї҆ѹде́ю, и҆ собесѣ́довавше съ ни́ми ѿврати́мъ ѧ҆̀ къ на́мъ и҆ воцари́мъ въ не́й сы́на тавеи́лева:

Но вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Не бывать тому, ничего у них не выйдет!
 
сїѧ҄ же гл҃етъ гд҇ь саваѡ́ѳъ: не пребѹ́детъ совѣ́тъ се́й, нижѐ сбѹ́детсѧ,

Над всей Сирией главенствует Дамаск, а над Дамаском — только Рецин. (Еще шестьдесят пять лет — и Ефрем разбит будет, народом ему уж не быть!)
 
но глава̀ а҆ра́мѹ дама́скъ, и҆ глава̀ дама́скѹ расі́нъ: но є҆щѐ шестьдесѧ́тъ и҆ пѧ́ть лѣ́тъ, ѡ҆скѹдѣ́етъ ца́рство є҆фре́мово ѿ люді́й,

Над всем Ефремом главенствует Самария, а над Самарией — только сын Ремальи. Если не будете тверды в вере, не устоите““».5
 
глава́ же є҆фре́мови соморѡ́нъ, и҆ глава̀ соморѡ́нѹ сы́нъ ромелі́евъ: и҆ а҆́ще не ѹ҆вѣ́рите, нижѐ и҆́мате разѹмѣ́ти.

И вновь говорил ГОСПОДЬ Ахазу:
 
И҆ приложѝ гд҇ь гл҃ати ко а҆ха́зѹ, рекі́й:

«Проси себе знамения от ГОСПОДА, Бога твоего, в глубине земной6 проси или в выси небесной! »
 
просѝ себѣ̀ зна́менїѧ ѿ гд҇а бг҃а твоегѡ̀ во глѹбинѹ̀, и҆лѝ въ высотѹ̀.

Но Ахаз ответил: «Не буду просить, не стану испытывать ГОСПОДА».7
 
И҆ речѐ а҆ха́зъ: не и҆́мамъ проси́ти, нижѐ и҆скѹшѹ̀ гд҇а.

Тогда Исайя сказал: «Послушай же, дом Давидов! Неужели вам мало досаждать людям, и вы хотите испытать терпение Бога моего?
 
И҆ речѐ (и҆са́їа): слы́шите ѹ҆̀бо, до́ме даві́довъ: є҆да̀ ма́ло ва́мъ є҆́сть трѹ́дъ даѧ́ти человѣ́кѡмъ, и҆ ка́кѡ даетѐ гд҇еви трѹ́дъ;

Поэтому Владыка Сам даст вам знамение: вот дева8 понесет и родит сына; и назовет его Эммануил.9
 
Сегѡ̀ ра́ди да́стъ гд҇ь са́мъ ва́мъ зна́менїе: сѐ, дв҃а во чре́вѣ зачне́тъ и҆ роди́тъ сн҃а, и҆ нарече́ши и҆́мѧ є҆мѹ̀ є҆мманѹ́илъ:

К тому времени, когда он начнет различать, что хорошо и что худо, его пищей будут сливки10 и мед.11
 
ма́сло и҆ ме́дъ снѣ́сть, пре́жде не́же разѹмѣ́ти є҆мѹ̀ и҆зво́лити ѕла҄ѧ, и҆лѝ и҆збра́ти благо́е:

Но еще до того, как научится отрок отвергать дурное и выбирать доброе, земли двух царей, которых ты страшишься, будут преданы запустению.
 
занѐ пре́жде не́же разѹмѣ́ти ѻ҆троча́ти благо́е и҆лѝ ѕло́е, ѿри́нетъ лѹка́вое, є҆́же и҆збра́ти благо́е, и҆ ѡ҆ста́витсѧ землѧ̀, є҆ѧ́же ты̀ бои́шисѧ, ѿ лица̀ двѹ́хъ царе́й.

По воле ГОСПОДНЕЙ наступят для тебя, народа твоего и всех потомков твоих такие дни, каких не бывало с тех пор, как Ефрем отделился от Иуды: царь ассирийский выступит против вас! 12
 
Но наведе́тъ гд҇ь на тѧ̀ и҆ на лю́ди твоѧ҄ и҆ на до́мъ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ дни҄, и҆̀же є҆щѐ не пришлѝ, ѿ днѐ въ ѻ҆́ньже ѿѧ̀ є҆фре́ма ѿ ї҆ѹ́ды, царѧ̀ а҆ссѷрі́йска.

В тот день по знаку ГОСПОДНЮ13 налетят с земли ассирийской пчелы и от истоков рек египетских — мухи,14
 
И҆ бѹ́детъ въ то́й де́нь, позви́ждетъ гд҇ь мѹ́хамъ, ѩ҆̀же владѣ́ютъ ча́стїю рѣкѝ є҆гѵ́петскїѧ, и҆ пчелѣ̀, ѩ҆́же є҆́сть во странѣ̀ а҆ссѷрі́йстѣй:

налетят и облепят склоны крутых речных берегов, расщелины скал, все кустарники и места водопоя.15
 
и҆ прїи́дѹтъ всѝ и҆ почі́ютъ въ де́брехъ страны̀ и҆ въ пеще́рахъ ка́менныхъ, и҆ во верте́пѣхъ и҆ во всѧ́цѣй разсѣ́линѣ и҆ во всѧ́цѣмъ дре́вѣ.

В тот день Владыка обреет вас лезвием, взаймы взятым за рекой Евфрат, — с помощью царя Ассирии сделает это: на голове сбреет волосы и на ногах16 и бороду тоже обреет.
 
Въ де́нь ѻ҆́ный ѡ҆брі́етъ гд҇ь бри́твою наѧ́тою ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ рѣкѝ царѧ̀ а҆ссѷрі́йска, главѹ̀ и҆ власы̀ но́гъ, и҆ брадѹ̀ ѿи́метъ.

Будет и другое в тот день: у кого останется корова и пара овец,
 
И҆ бѹ́детъ въ то́й де́нь, корми́ти бѹ́детъ человѣ́къ ю҆́ницѹ ѿ волѡ́въ и҆ двѣ̀ ѻ҆́вцѣ:

будут питаться сливками, поскольку молока будет у них в избытке; и все, кто останется в этой стране, будут есть мед и сливки.
 
и҆ бѹ́детъ ѿ мно́жества творе́нїѧ мле́чнагѡ, ма́сло и҆ ме́дъ снѣ́сть всѧ́къ ѡ҆ста́выйсѧ на землѝ.

В тот день всюду, где прежде была тысяча виноградных лоз ценой в тысячу шекелей серебра, останутся колючки да терновник.
 
И҆ бѹ́детъ въ то́й де́нь, всѧ́ко мѣ́сто, и҆дѣ́же а҆́ще бѹ́детъ ты́сѧща ло́зъ вїногра́да, по ты́сѧщи сї҄кль, въ лѧди́нѹ бѹ́детъ и҆ въ те́рнїе:

Со стрелами и луком будут ходить туда, потому что земля вся терновником порастет и колючками;
 
со стрѣло́ю и҆ лѹ́комъ вни́дѹтъ та́мѡ, ѩ҆́кѡ лѧди́ною и҆ те́рнїемъ бѹ́детъ всѧ̀ землѧ̀:

и на холмы, что прежде пололи мотыгой, ты не пойдешь без опаски из-за терновника и колючек; станут там пасти коров и будут туда выгонять овец».
 
и҆ всѧ́ка гора̀ ѡ҆ре́маѧ воз̾ѡре́тсѧ, не на́йдетъ та́мѡ стра́хъ: бѹ́детъ ѿ лѧди́ны и҆ ѿ те́рнїѧ па́ствѹ ѻ҆вца́мъ и҆ въ попра́нїе волѹ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: царь Арама.
2  [2] — Или: встали лагерем в нагорье Ефрема. Здесь «Ефрем» обозначает всё Северное царство.
3  [3] — Имя Шеар-Яшув переводится как «остаток возвратится», ср. 10:21.
3  [4] — Или: сукновалов — они полностью обрабатывали материал: промывали, валяли и отбеливали шерсть.
9  [5] — LXX: но если вы не верите, то даже не поймете.
11  [6] — Друг. чтение: в глубине Шеола.
12  [7] — Друг. возм. пер.: искушать Господа — однако это, скорее всего, ложное благочестие, и Ахаз пытается за этой фразой скрыть недостаток своей веры.
14  [8] — Друг. возм. пер.: эта молодая женщина, что вполне допустимо контекстом, поскольку речь идет об известной Ахазу женщине. Согласно христианской традиции (в соответствии с LXX, где евр. алма переведено на греч. как партенос — девушка) в этом стихе содержится пророчество о рождении Христа; ср. Мф 1:23.
14  [9] — Имя Эммануил означает «с нами Бог».
15  [10] — Или: масло / сметана; или: кислое молоко; то же в ст. 22.
15  [11] — Мед — вероятно, имеется в виду виноградный и финиковый мед, сгущенный засахаренный сок этих плодов. Пчелиный мед был редкостью, и его ели от случая к случаю (ср. Суд 14:8,9).
17  [12] — Ст. 17−25 предсказывают проклятие, грядущее на землю; хотя молоко и мед были признаками благословения (Втор 32:13,14), но из-за неверия Ахаза они станут единственным пропитанием в этой стране на протяжении долгого времени.
18  [13] — Или: Господь позовет свистом мух… и пчел.
18  [14] — Если мухи только досаждают, то пчелы могут жалить. Эта метафора, вероятно, свидетельствует о том, что ассирийцы («пчелы») представляли для Иудеи большую опасность, чем египтяне («мухи»).
19  [15] — Точное значение последнего слова неясно.
20  [16] — Эвфемизм, обозначающий гениталии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.