Исаия 8 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

ГОСПОДЬ сказал мне: «Возьми большую табличку и напиши на ней простым резцом:1 „ Это принадлежит Магер-Шалал-Хаш-Базу“ (что означает „ Принадлежит это тому, кто к добыче спешит, на грабеж торопится“).
 
И҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: прїимѝ себѣ̀ сви́токъ но́въ вели́къ и҆ напишѝ въ не́мъ писа́ломъ человѣ́чимъ, є҆́же ско́рѡ плѣне́нїе сотвори́ти коры́стей, приспѣ́ бо:

И во свидетели призови2 людей надежных: священника Урию и Зехарьяху, сына Еверехьяху».
 
и҆ свидѣ҄тели мнѣ̀ сотворѝ вѣ҄рны человѣ́ки, ѹ҆рі́ю ї҆ере́а и҆ заха́рїю сы́на варахі́ина.

И когда после близости моей с женой, пророчицей, понесла она и родила сына, ГОСПОДЬ повелел мне: «Назови его Магер-Шалал-Хаш-Баз,
 
И҆ пристѹпи́хъ ко про҇ро́чицѣ, и҆ во чре́вѣ зача́тъ и҆ родѝ сы́на. И҆ речѐ гд҇ь мнѣ̀: нарцы̀ и҆́мѧ є҆мѹ̀: [ско́рѡ плѣнѝ, на́глѡ расхи́ти,]

потому что еще до того, как мальчик научится выговаривать слова „мать“ и „отец“, царь ассирийский увезет богатства Дамаска и награбленное в Самарии».
 
занѐ пре́жде не́же разѹмѣ́ти ѻ҆троча́ти назва́ти ѻ҆тца̀ и҆лѝ ма́терь, прїи́метъ си́лѹ дама́сковѹ, и҆ кѡры́сти самарї҄йскїѧ пред̾ царе́мъ а҆ссѷрі́йскимъ.

И еще сказал мне ГОСПОДЬ:
 
И҆ приложѝ гд҇ь гл҃ати ко мнѣ̀ є҆щѐ, гл҃ѧ:

«За то, что отвернулся народ этот от тихих вод Шилоаха3 и дрожит от страха перед Рецином4 и сыном Ремальи,
 
поне́же не восхотѣ́ша лю́дїе сі́и воды̀ сїлѡа́мли текѹ́щїѧ ти́сѣ, но восхотѣ́ша и҆мѣ́ти рассѡ́на и҆ сы́на ромелі́ева царѧ̀ над̾ ва́ми,

наведет за это на него Владыка Господь воды реки Евфрат, воды бурные и большие — несметные полчища великого царя Ассирии;5 переполнят они русла рек, затопят берега!
 
сегѡ̀ ра́ди сѐ, возво́дитъ гд҇ь на вы̀ во́дѹ рѣкѝ си́льнѹ и҆ мно́гѹ, царѧ̀ а҆ссѷрі́йска и҆ сла́вѹ є҆гѡ̀: и҆ взы́детъ на всѧ́кѹ де́брь ва́шѹ, и҆ ѡ҆бы́детъ всѧ́кѹ стѣ́нѹ ва́шѹ,

Обрушится потоп на Иудею; высокими будут его воды — до самого горла поднимутся; всю страну твою накроют крылами своими во всю ширь, Эммануил!
 
и҆ ѿи́метъ ѿ ї҆ѹде́и человѣ́ка, и҆́же возмо́жетъ главѹ̀ воздви́гнѹти, и҆лѝ могѹ́щаго что̀ соверши́ти: и҆ бѹ́детъ по́лкъ є҆гѡ̀, во є҆́же напо́лнити ширинѹ̀ страны̀ твоеѧ̀, [съ на́ми бг҃ъ!]

Собирайтесь, народы, и трепещите, самые дальние страны, внемлите сему: готовьтесь к битве 6 и трепещите, приготовьтесь и трепещите!
 
Разѹмѣ́йте, ѩ҆зы́цы, и҆ покарѧ́йтесѧ, ѹ҆слы́шите да́же до послѣ́днихъ землѝ: могѹ́щїи, покарѧ́йтесѧ: а҆́ще бо па́ки возмо́жете, па́ки побѣ́ждени бѹ́дете,

Совет держите, но разрушены будут замыслы ваши, сговаривайтесь, не сбудется это, ибо с нами Он, Бог наш!»7
 
и҆ и҆́же а҆́ще совѣ́тъ совѣща́ете, разори́тъ гд҇ь, и҆ сло́во, є҆́же а҆́ще возглаго́лете, не пребѹ́детъ въ ва́съ, ѩ҆́кѡ съ на́ми бг҃ъ.

Вот что сказал мне ГОСПОДЬ, поддерживая меня рукою Своею крепкой, вот как предостерег меня, чтобы не ходил я путями этого народа:
 
Та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: крѣ́пкою рѹко́ю не покарѧ́ютсѧ хожде́нїю пѹтѝ люді́й си́хъ, глаго́люще:

«Не называйте заговором всё то, что этот народ заговором зовет, — сказал Он, — не бойтесь того, чего он страшится, не трепещите вместе с ним!
 
да не когда̀ рекѹ́тъ: же́стоко: все́ бо, є҆́же а҆́ще рекѹ́тъ лю́дїе сі́и, же́стоко є҆́сть: стра́ха же и҆́хъ не ѹ҆бо́йтесѧ, нижѐ возмѧти́тесѧ.

Но лишь ГОСПОДА Воинств, Его Святым почитайте, Его одного бойтесь, перед Ним трепещите!
 
Гд҇а си́лъ, того̀ ѡ҆свѧти́те, и҆ то́й бѹ́детъ тебѣ̀ въ стра́хъ.

Он будет защитой8 вашей, а для обоих израильских царств9 — камнем, о который споткнутся; и для жителей Иерусалима Он станет ловушкой и западнёй:
 
И҆ а҆́ще бѹ́деши ѹ҆пова́ѧ на него̀, бѹ́детъ тебѣ̀ во ѡ҆сщ҃е́нїе, а҆ не ѩ҆́коже ѡ҆ ка́мень претыка́нїѧ преткне́шисѧ, нижѐ ѩ҆́кѡ ѡ҆ ка́мень паде́нїѧ: до́мове же ї҆а҄кѡвли въ прѹ́глѣ, и҆ въ раздо́лїи сѣдѧ́щїи во ї҆ер҇ли́мѣ.

многие из них споткнутся, упадут и разобьются, иные же в сетях запутаются и пойманы будут.
 
Сегѡ̀ ра́ди и҆знемо́гѹтъ въ ни́хъ мно́зи, и҆ падѹ́тъ, и҆ сокрѹша́тсѧ, и҆ прибли́жатсѧ, и҆ ѩ҆́ти бѹ́дѹтъ человѣ́цы въ тверды́ни сѹ́ще.

Перевяжи лентой это свидетельство, запечатай это наставление10 для Моих учеников».
 
Тогда̀ ѩ҆вле́ни бѹ́дѹтъ печатлѣ́ющїи зако́нъ, є҆́же не ѹ҆чи́тисѧ.

Я буду надеяться на ГОСПОДА, сокрывшего лик Свой от дома Иакова; на Него уповать я буду.
 
И҆ рече́тъ: пождѹ̀ бг҃а ѿвра́щшагѡ лицѐ своѐ ѿ до́мѹ ї҆а́кѡвлѧ и҆ ѹ҆пова́ѧ бѹ́дѹ на́нь.

Вот я и дети, которых дал мне ГОСПОДЬ как знамения, как знаки для Израиля, данные ГОСПОДОМ Воинств, обитающим на горе Сион.
 
Сѐ, а҆́зъ и҆ дѣ́ти, ѩ҆̀же мѝ дадѐ бг҃ъ: и҆ бѹ́дѹтъ зна́мєнїѧ и҆ чѹдеса̀ въ домѹ̀ ї҆и҃левѣ ѿ гд҇а саваѡ́ѳа, и҆́же ѡ҆бита́етъ на горѣ̀ сїѡ́нъ.

Скажут вам: «Обратитесь к вызывающим мертвых, к прорицателям, шепчущим и бормочущим», а вы отвечайте: «К Богу своему должен народ обращаться. Расспрашивают ли мертвых о живых?
 
И҆ а҆́ще рекѹ́тъ къ ва́мъ: и҆зыщи́те чревоволше́бникѡвъ и҆ ѿ землѝ возглаша́ющихъ, тщесло́вѹющихъ, и҆̀же ѿ чре́ва глаша́ютъ, не ѩ҆зы́къ ли къ бг҃ѹ своемѹ̀ взы́щетъ; что̀ и҆спытѹ́ютъ мє́ртвыѧ ѡ҆ живы́хъ;

Искать ли у них наставления и свидетельства?» Но кто говорит иное, свету зари непричастен.11
 
Зако́нъ бо въ по́мощь дадѐ, да рекѹ́тъ не ѩ҆́коже сло́во сїѐ, за́ньже не лѣ́ть да́ры даѧ́ти.

Будут бродить они по земле удрученные, голодные. Страдая от голода, в ярость впадут, проклянут и царя, и богов своих;12 вверх посмотрят,
 
И҆ прїи́детъ на вы̀ же́стокъ гла́дъ, и҆ бѹ́детъ, є҆гда̀ вза́лчете, ско́рбни бѹ́дете и҆ ѕло̀ рече́те кнѧ́зю и҆ ѻ҆те́чествѹ:

на землю взор обратят — там лишь горе и мрак, уныние и страдание; и будут они повергнуты во тьму. Но тот, кто угнетаем прежде был, не будет более пребывать во тьме.13
 
и҆ воззрѧ́тъ на не́бо горѣ̀, и҆ на зе́млю ни́зѹ при́зрѧтъ, и҆ сѐ, скѹ́дость тѣ́сна и҆ тма̀, ско́рбь и҆ тѣснота̀ и҆ тма̀, ѩ҆́коже не ви́дѣти: и҆ не ѡ҆скѹдѣ́етъ въ тѣ́снотѣ сы́й да́же до вре́мене.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: обычными буквами / рукописным шрифтом.
2  [2] — Или: я призвал — исполнение того, что повелел Господь.
6  [3] — Имеется в виду источник под Иерусалимом, который используется здесь как синоним Иерусалима.
6  [4] — Или: восторгается теперь Рецином.
7  [5] — Букв.: царя Ассирии со всей его славой.
9  [6] — Букв.: препояшьтесь.
10  [7] — Евр. имману-эль (Эммануил).
14  [8] — Букв.: Он будет Святилищем.
14  [9] — Букв.: для обоих домов Израиля, т. е. для Северного и Южного царств.
16  [10] — Евр. тора — учение, наставление, закон; то же в ст. 20.
20  [11] — Друг. возм. пер.: скажут вам: «Обратитесь к вызывающим мертвых, к прорицателям, шепчущим и бормочущим, к богам своим должен народ обращаться, расспрашивать мертвых о живых». (Бог же говорит): «У вас есть (Мое) наставление и свидетельство. Но кто учит не тому, что в этом слове, света от него не будет».
21  [12] — Или: своего Бога.
22  [13] — Евр. текст этого предложения допускает множество толкований, и оно относится, скорее всего, к первому стиху следующей главы.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.