Иеремия 11 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Вот слово, что было Иеремии от ГОСПОДА:
 
Сло́во є҆́же бы́сть ѿ гд҇а ко ї҆еремі́и, гл҃ющее:

«Слушай слова этого Завета, Союза, и провозгласи их живущим в Иудее1 и обитателям Иерусалима.
 
слы́шите словеса̀ завѣ́та сегѡ̀ и҆ глаго́лите ко мѹжє́мъ ї҆ѹ҄динымъ и҆ ко ѡ҆бита́телємъ ї҆ер҇ли́мскимъ,

Скажи им: „Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев: „Проклят человек, что не исполняет условий2 Завета, Союза,
 
и҆ рече́ши къ ни҄мъ: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: про́клѧтъ мѹ́жъ, и҆́же не послѹ́шаетъ слове́съ завѣ́та сегѡ̀,

не повинуется тому, что Я заповедал отцам вашим, когда вывел их из Египта, из печи плавильной“. Я говорил им тогда: „Слушайте Меня3 и поступайте так, как Я велел вам, и вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом,
 
є҆го́же заповѣ́дахъ ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ въ де́нь, въ ѻ҆́ньже и҆зведо́хъ и҆̀хъ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, ѿ пе́щи желѣ́зныѧ, гл҃ѧ: ѹ҆слы́шите гла́съ мо́й и҆ сотвори́те всѧ҄, є҆ли҄ка заповѣ́даю ва́мъ, и҆ бѹ́дете мнѣ̀ въ лю́ди, и҆ а҆́зъ бѹ́дѹ ва́мъ въ бг҃а:

чтобы исполнить Мне клятву, которую Я дал еще отцам вашим, что отдам им землю, источающую молоко и мед,4 как это и есть ныне““». И я ответил: «Да будет так,5 ГОСПОДИ!»
 
да ѹ҆тверждѹ̀ клѧ́твѹ мою̀, є҆́юже клѧ́хсѧ ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ, є҆́же да́ти и҆̀мъ зе́млю точа́щѹю млеко̀ и҆ ме́дъ, ѩ҆́коже є҆́сть де́нь се́й. И҆ ѿвѣща́хъ и҆ реко́хъ: бѹ́ди, гд҇и.

И еще сказал мне ГОСПОДЬ: «Провозгласи эту весть в городах Иудеи и на улицах Иерусалима: „Слушайте слова этого Завета, Союза, и повинуйтесь им,
 
И҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: прочтѝ всѧ҄ словеса̀ сїѧ҄ во градѣ́хъ ї҆ѹ́диныхъ и҆ внѣ̀ ї҆ер҇ли́ма, рекі́й: слы́шите словеса̀ завѣ́та сегѡ̀ и҆ сотвори́те та҄:

ибо Я настойчиво увещевал отцов ваших еще тогда, когда вывел их из Египта, и до сего дня увещевал постоянно, вновь и вновь повторяя: „Повинуйтесь голосу Моему!“
 
ѩ҆́кѡ свидѣ́телствѹѧ засвидѣ́телствовахъ ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ въ де́нь, въ ѻ҆́ньже и҆зведо́хъ и҆̀хъ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, да́же до днѐ сегѡ̀, заѹ́тра востаѧ̀ засвидѣ́телствовахъ гл҃ѧ: слы́шите гла́съ мо́й.

Но они не слушались и не внимали, и каждый поступал по упрямству злого сердца своего. Потому Я навлек на них все проклятия6 этого Завета, который Я повелел им исполнять, но они не исполняли“».
 
И҆ не слы́шаша, ни приклони́ша ѹ҆́ха своегѡ̀, но и҆до́ша кі́йждо въ стро́потствѣ се́рдца своегѡ̀ ѕла́гѡ: и҆ наведо́хъ на ни́хъ всѧ҄ словеса̀ завѣ́та сегѡ̀, є҆го́же заповѣ́дахъ да сотворѧ́тъ, и҆ не сотвори́ша.

Затем ГОСПОДЬ сказал мне: «Живущие в Иудее и обитатели Иерусалима вступили в заговор.
 
И҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: ѡ҆брѣ́тено є҆́сть совѣща́нїе (на ѕло̀) въ мѹже́хъ ї҆ѹ́диныхъ и҆ во ѡ҆бита́ющихъ во ї҆ер҇ли́мѣ:

Они вернулись к беззакониям своих отцов, которые отказались повиноваться Моим словам, последовали за другими богами и начали служить идолам. Потомки7 Израиля и потомки Иуды нарушили Мой Завет, Союз, который Я заключил с их отцами».
 
возврати́шасѧ ко беззако́нїємъ пє́рвымъ ѻ҆тє́цъ свои́хъ, и҆̀же не хотѣ́ша слы́шати слове́съ мои́хъ, и҆ сѐ, ті́и поидо́ша по бозѣ́хъ чѹжди́хъ, да слѹ́жатъ и҆̀мъ: и҆ разорѝ до́мъ ї҆и҃левъ и҆ до́мъ ї҆ѹ́динъ завѣ́тъ мо́й, є҆го́же завѣща́хъ со ѻ҆тцы҄ и҆́хъ.

Поэтому так говорит ГОСПОДЬ: «Я наведу на них бедствие, которого они избежать не смогут, и будут они взывать ко Мне о помощи, но Я не услышу их.
 
Сегѡ̀ ра́ди сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ наведѹ̀ на ни́хъ ѕла҄ѧ, ѿ ни́хже и҆зы́ти не возмо́гѹтъ, и҆ возопїю́тъ ко мнѣ̀, и҆ не ѹ҆слы́шѹ и҆́хъ:

Тогда пойдут живущие в городах Иудеи и жители Иерусалима взывать к богам, которым они воскуряли благовония, но те не смогут спасти их от постигшей беды.
 
и҆ по́йдѹтъ гра́ды ї҆ѹ҄дины и҆ ѡ҆бита́телє ї҆ер҇ли́ма и҆ возопїю́тъ ко богѡ́мъ, и҆̀мже ті́и кадѧ́тъ, и҆̀же не спасѹ́тъ и҆́хъ во вре́мѧ скорбе́й и҆́хъ.

Ведь у тебя, Иудея, сколько городов, столько и богов. И сколько в Иерусалиме улиц, столько же ты наставила жертвенников себе на позор, жертвенников, чтобы воскурять благовония Ваалу.
 
По числѹ́ бо градѡ́въ твои́хъ бѣ́хѹ бо́зи твоѝ, ї҆ѹ́до, и҆ по числѹ̀ пѹті́й ї҆ер҇ли́мскихъ поста́висте ѻ҆лтари҄ стѹ҄дныѧ, ѻ҆лтари҄ на кажде́нїе ваа́лѹ.

Потому, пророк, не молись за этот народ, не поднимай скорбного плача и не возноси молитвы о них — Я их не услышу, когда настигнет их беда и будут они взывать ко Мне.
 
Ты́ же не моли́сѧ ѡ҆ лю́дехъ си́хъ и҆ не просѝ ѡ҆ ни́хъ въ мольбѣ̀ и҆ моли́твѣ: не ѹ҆слы́шѹ бо во вре́мѧ во́плѧ и҆́хъ ко мнѣ̀ и҆ во вре́мѧ ѡ҆ѕлобле́нїѧ и҆́хъ.

Что возлюбленная Моя дочь Сиона делает в Храме8 Моем, совершив столько мерзких дел? Отведет ли от тебя беду мясо священных жертв, если ты злодеяниям своим радуешься?»
 
Почто̀ возлю́бленнаѧ въ домѹ̀ мое́мъ сотворѝ ме́рзѡсти (мнѡ́ги); є҆да̀ ѡ҆бѣ́ты и҆ мѧса̀ ст҃а҄ѧ ѿи́мѹтъ ѿ тебє̀ лѹка҄вства твоѧ҄, и҆лѝ си́ми и҆збѣжи́ши;

Зеленеющей оливой, усеянной зрелыми плодами, некогда называл тебя ГОСПОДЬ. Но Он обрушит на нее пламя с ревом великой бури, и почернеют, погибнут ветви ее.
 
Ма́слинѹ благосѣ́ннѹ, краснѹ̀ зра́комъ наречѐ гд҇ь и҆́мѧ твоѐ, ко гла́сѹ ѡ҆брѣ́занїѧ є҆ѧ̀: разгорѣ́сѧ ѻ҆́гнь въ не́й, вели́ка ско́рбь на тебѣ̀, непотрє́бны бы́ша вѣ҄тви є҆ѧ̀.

ГОСПОДЬ Воинств, Тот, что насадил тебя, предрешил навести на тебя бедствие: оно постигнет тебя за злодеяния, которые творили потомки Израиля и потомки Иуды, вызывая гнев Мой тем, что воскуряли благовония Ваалу.
 
И҆ гд҇ь си́лъ, и҆́же насадѝ тебѐ, гл҃алъ є҆́сть на тѧ̀ ѕло̀ за ѕла҄ѧ до́мѹ ї҆и҃лева и҆ до́мѹ ї҆ѹ́дина, є҆ли҄ка сотвори́ша себѣ̀ ко прогнѣ́ванїю менє̀ кадѧ́ще ваа́лѹ.

ГОСПОДЬ открыл мне, чтобы я знал, раскрыл мне глаза на то, что они творили.
 
Гд҇и, скажи́ ми, и҆ ѹ҆разѹмѣ́ю: тогда̀ ви́дѣхъ начина҄нїѧ и҆́хъ.

Я же, подобно ручному ягненку, ведомому на заклание, не знал, что замышляют против меня: «Уничтожим дерево вместе с его плодами, чтобы не было его на земле живых, чтобы даже имя его забыли».
 
А҆́зъ же, ѩ҆́кѡ а҆гнѧ̀ неѕло́биво ведо́мо на заколе́нїе, не разѹмѣ́хъ, ѩ҆́кѡ на мѧ̀ помы́слиша по́мыслъ лѹка́вый, глаго́люще: прїиди́те и҆ вложи́мъ дре́во во хлѣ́бъ є҆гѡ̀ и҆ и҆стреби́мъ є҆го̀ ѿ землѝ живѹ́щихъ, и҆ и҆́мѧ є҆гѡ̀ да не помѧне́тсѧ ктомѹ̀.

О ГОСПОДЬ Воинств, Ты судишь справедливо, испытываешь умы и сердца, дай мне увидеть возмездие Твое над ними, ибо тяжбу свою я вверил Тебе.
 
Гд҇ь саваѡ́ѳъ, сѹдѧ́й првднѡ, и҆спытѹ́ѧй сердца̀ и҆ ѹ҆трѡ́бы, да ви́ждѹ мще́нїе твоѐ на ни́хъ, ѩ҆́кѡ къ тебѣ̀ ѿкры́хъ ѡ҆правда́нїе моѐ.

Поэтому так говорит ГОСПОДЬ о жителях Анатота, тех, кто жаждет убить меня9 и требует: «Не пророчествуй именем ГОСПОДНИМ, иначе погибнешь ты от руки нашей».
 
Сегѡ̀ ра́ди сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь на мѹ́жы а҆наѳѡ҄ѳски и҆́щѹщыѧ дѹшѝ моеѧ̀, глаго́лющыѧ: да не про҇ро́чествѹеши ѡ҆ и҆́мени гд҇ни, а҆́ще ли же нѝ, ѹ҆́мреши въ рѹка́хъ на́шихъ.

Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Вот Я воздам им по делам: юношей их мечом истребят, сыновья их и дочери от голода умрут.
 
Сегѡ̀ ра́ди сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь си́лъ: сѐ, а҆́зъ посѣщѹ̀ на ни́хъ: ю҆́нѡши и҆́хъ мече́мъ ѹ҆́мрѹтъ, и҆ сы́нове и҆́хъ и҆ дщє́ри и҆́хъ сконча́ютсѧ гла́домъ,

Никому из них не уцелеть, так как Я обрушу бедствие на жителей Анатота в год возмездия».
 
и҆ ѡ҆ста́нка не бѹ́детъ ѿ ни́хъ, наведѹ́ бо ѕла҄ѧ на живѹ́щыѧ во а҆наѳѡ́ѳѣ въ лѣ҄то посѣще́нїѧ и҆́хъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: мужам Иуды; то же в ст. 9.
3  [2] — Букв.: слов.
4  [3] — Букв.: голос Мой; то же в ст. 7.
5  [4] — Мед — вероятно, имеется в виду виноградный и финиковый мед, сгущенный засахаренный сок этих плодов. Пчелиный мед был редкостью, и его ели от случая к случаю (ср. Суд 14:8,9).
5  [5] — Евр. аминь — истинно, верно.
8  [6] — Букв.: слова — в данном случае речь идет о проклятиях как следствии невыполнения условий Союза (Завета).
10  [7] — Букв.: дом; то же ниже и в ст. 17.
15  [8] — Букв.: доме.
21  [9] — Так в LXX, букв.: тебя.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.