Иеремия 15 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

ГОСПОДЬ сказал мне: «Даже если бы предо Мной предстали Моисей и Самуил, и тогда бы Я не сжалился над этим народом.1 Удали их от Меня, пусть уходят!
 
И҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: а҆́ще ста́нѹтъ мѡѷсе́й и҆ самѹи́лъ пред̾ лице́мъ мои́мъ, нѣ́сть дш҃а̀ моѧ̀ къ лю́демъ си҄мъ: и҆зри́ни тѣ́хъ (ѿ лица̀ моегѡ̀), и҆ да и҆зы́дѹтъ.

И если они спросят тебя: „Куда нам идти?“ — ответь им: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Кто обречен на смерть, пойдет на смерть, кому уготован меч, пойдет под меч, кому суждено голодать, будет голодать, кому предначертан плен, пойдет в плен“.
 
И҆ бѹ́детъ, а҆́ще рекѹ́тъ къ тебѣ̀: ка́мѡ и҆зы́демъ; и҆ рече́ши къ ни҄мъ: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: и҆̀же ко сме́рти, ко сме́рти: и҆ и҆̀же къ мечѹ̀, къ мечѹ̀: и҆ и҆̀же ко гла́дѹ, ко гла́дѹ: и҆ и҆̀же ко плѣне́нїю, ко плѣне́нїю.

Я пошлю на них четыре бедствия, — говорит ГОСПОДЬ, — губительный меч, псов, которые будут раздирать их на части, хищных птиц небесных и ненасытных зверей земных, которые будут поедать и уничтожать их.
 
И҆ ѿмщѹ̀ и҆̀мъ четы́рьми ѡ҆́бразы, речѐ гд҇ь: ме́чь на закла́нїе, и҆ псѝ на растерза́нїе, и҆ пти҄цы небесѐ и҆ ѕвѣ́рїе землѝ на пожрє́нїѧ и҆ расхище́нїе.

Участью, им уготованной, Я устрашу2 все царства земные — за то, что совершил в Иерусалиме Манассия, сын Езекии, царь иудейский“.
 
И҆ преда́мъ и҆̀хъ во ѹ҆тѣсне́нїе всѣ҄мъ ца́рствамъ зємны́мъ, ра́ди манассі́и сы́на є҆зекі́ина царѧ̀ ї҆ѹ́дина за всѧ҄, ѩ҆̀же сотворѝ во ї҆ер҇ли́мѣ.

Да и кто пожалеет тебя, Иерусалим, кто будет плакать3 о тебе? Кто свернет с дороги, чтобы расспросить тебя о благополучии твоем?4
 
Кто̀ ѹ҆милосе́рдитсѧ къ тебѣ̀, ї҆ер҇ли́ме; и҆ кто̀ поскорби́тъ ѡ҆ тебѣ̀, и҆лѝ кто̀ по́йдетъ моли́ти ѡ҆ ми́рѣ тебѣ̀;

Ты отвергла Меня, — говорит ГОСПОДЬ, — ты продолжаешь пятиться, и простер Я руку Мою над тобой и погубил тебя. Я устал жалеть тебя!
 
Ты̀ ѡ҆ста́вилъ мѧ̀ є҆сѝ, речѐ гд҇ь, вспѧ́ть поше́лъ є҆сѝ: и҆ прострѹ̀ рѹ́кѹ мою̀ на тѧ̀ и҆ ѹ҆бїю́ тѧ, и҆ ктомѹ̀ не пощажѹ̀ и҆́хъ

Я провеял их вилами у ворот страны,5 Я лишал их детей, гибели подвергал, но они не свернули с пути своего.
 
и҆ расточѹ̀ и҆̀хъ расточе́нїемъ во вратѣ́хъ люді́й мои́хъ: ѡ҆безча́дѣша, погѹби́ша люді́й мои́хъ ѕло́бами свои́ми, и҆ не ѡ҆брати́шасѧ.

Вдов у них стало больше, чем морского песку. На матерей воинов6 их Я навел разрушителя в полдень и вызвал в них страх и трепет.
 
Ѹ҆мно́жишасѧ вдови҄цы и҆́хъ па́че песка̀ морска́гѡ: наведо́хъ на ма́терь ю҆́ношы, бѣ́дность ѡ҆ полѹ́дни, наверго́хъ на ню̀ внеза́пѹ стра́хъ и҆ тре́петъ.

Изнемогла родившая семерых, жизнь покидает ее. В разгар дня зашло ее солнце, пристыжена она и опозорена. А всех, кто остался в живых, предам мечу врагов их»,7 — говорит ГОСПОДЬ.
 
Пра́здна бы́сть роди́вшаѧ се́дмь, ѡ҆скѹдѣ̀ дѹша̀ є҆ѧ̀, за́йде є҆́й со́лнце є҆щѐ средѣ̀ полѹ́дне, постыжде́на бы́сть и҆ ѹ҆коре́на: про́чыѧ и҆́хъ въ ме́чь да́мъ пред̾ враги҄ и҆́хъ, речѐ гд҇ь.

Горе мне, мать моя: ты произвела меня на свет, чтобы вся земля судилась и враждовала со мной. А ведь я никому из них не давал взаймы и в долг ни у кого не брал. Однако все проклинают меня.
 
Го́ре мнѣ̀, ма́ти (моѧ̀), вскѹ́ю мѧ̀ родила̀ є҆сѝ мѹ́жа при́телнаго и҆ сѹди́маго по все́й землѝ; не заѧ́хъ, нижѐ заѧ́тъ ѹ҆ менє̀ кто̀: си́ла моѧ̀ ѡ҆скѹдѣ̀ ѿ кленѹ́щихъ мѧ̀, (речѐ гд҇ь).

ГОСПОДЬ говорит: «Разве Я не освобождал тебя ради их блага? Разве Я не вступался за тебя перед врагами во время бед и во время скорби?8
 
Бѹ́ди, влдко, и҆справлѧ́ющымъ и҆̀мъ: а҆́ще не притеко́хъ ко тебѣ̀ во вре́мѧ ѡ҆ѕлобле́нїѧ и҆́хъ и҆ во вре́мѧ ско́рби и҆́хъ, во блага҄ѧ на врага̀.

Может ли железо твоего народа сокрушить железо и медь врагов твоих с севера?
 
Є҆да̀ позна́етсѧ желѣ́зо; и҆ ѡ҆дѣѧ́нїе мѣ́дѧно крѣ́пость твоѧ̀.

Богатство и сокровища твои отдам Я на расхищение без выкупа, за все прегрешения твои во всех твоих землях.
 
И҆ сокрѡ́вища твоѧ҄ въ расхище́нїе да́мъ, и҆змѣ́нѹ за всѧ҄ грѣхѝ твоѧ҄, и҆ во всѣ́хъ предѣ́лѣхъ твои́хъ:

И отдам вас в услужение врагам вашим в стране, которой не знаете. Ибо возгорится огонь гнева Моего и пылать он будет против тебя».
 
и҆ порабощѹ́ тѧ ѡ҆́крестъ врагѡ́мъ твои҄мъ, въ землѝ, є҆ѧ́же не вѣ́си: ѩ҆́кѡ ѻ҆́гнь возжже́сѧ ѿ ѩ҆́рости моеѧ̀, на ва́съ горѣ́ти бѹ́детъ.

Ты, ГОСПОДИ, всё знаешь, вспомни обо мне, вступись за меня, воздай за меня преследователям моим. Не отнимай жизнь мою, ведь терпение Твое велико. Знай, за Тебя я терплю хулу.
 
Ты̀ вѣ́си, гд҇и, воспомѧни́ мѧ и҆ посѣти́ мѧ и҆ защити́ мѧ ѿ гонѧ́щихъ мѧ̀, не въ долготерпѣ́нїе твоѐ воспрїими́ мѧ: вѣ́ждь, ѩ҆́кѡ прїѧ́хъ тебє̀ ра́ди поноше́нїе ѿ ѿверга́ющихъ словеса̀ твоѧ҄:

Обрел я слова Твои и ими насытился,9 стали они для меня радостью, ликованием моего сердца, потому что именем Твоим я назван — именем ГОСПОДА, Бога Воинств.
 
сконча́й и҆̀хъ, и҆ бѹ́детъ сло́во твоѐ мнѣ̀ въ ра́дость и҆ во весе́лїе се́рдца моегѡ̀, ѩ҆́кѡ при́звано є҆́сть и҆́мѧ твоѐ на мнѣ̀, гд҇и бж҃е си́лъ.

Я не сидел среди насмешников и не веселился, под сенью руки Твоей я сидел один, ведь Ты преисполнил меня негодованием.
 
Не сѣдо́хъ въ со́нмѣ и҆́хъ и҆гра́ющихъ, но боѧ́хсѧ ѿ лица̀ рѹкѝ твоеѧ̀: на є҆ди́нѣ сѣдѧ́хъ, ѩ҆́кѡ го́рести и҆спо́лнихсѧ.

Почему боль моя не утихает и рана моя неизлечима, неисцелима? Станешь ли Ты для меня подобен ручью иссякшему,10 источнику ненадежному?
 
Вскѹ́ю ѡ҆скорблѧ́ющїи мѧ̀ возмога́ютъ на мѧ̀; ѩ҆́зва моѧ̀ тверда̀, ѿкѹ́дѹ и҆сцѣлю́сѧ; бы́сть мнѣ̀ ѩ҆́кѡ вода̀ лжи҄ваѧ, не и҆мѹ́щаѧ вѣ́рности.

Поэтому так говорит ГОСПОДЬ: «Если ты возвратишься ко Мне, Я приму тебя, и ты будешь служить Мне.11 И если ты изберешь12 драгоценное, а не пустое, то уподобишься устам Моим. Не тебе надобно будет возвращаться к гонителям твоим — они сами к тебе вернутся.
 
Сегѡ̀ ра́ди сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: а҆́ще ѡ҆брати́шисѧ, возста́влю тѧ̀, и҆ пред̾ лице́мъ мои́мъ ста́неши: и҆ а҆́ще и҆зведе́ши честно́е ѿ недосто́йнагѡ, ѩ҆́кѡ ѹ҆ста̀ моѧ҄ бѹ́деши: и҆ ѡ҆братѧ́тсѧ ті́и къ тебѣ̀, и҆ ты̀ не ѡ҆брати́шисѧ къ ни҄мъ.

Я же сделаю тебя для этого народа неприступной медной стеной. Они пойдут на тебя войной, но не смогут одолеть тебя, ибо Я буду с тобой и от бед избавлю тебя, — таково было слово ГОСПОДНЕ. —
 
И҆ да́мъ тѧ̀ лю́демъ си҄мъ а҆́ки стѣ́нѹ крѣ́пкѹ, мѣ́дѧнѹ: и҆ пора́тѹютъ на тѧ̀ и҆ не возмо́гѹтъ на тѧ̀, ѩ҆́кѡ а҆́зъ съ тобо́ю є҆́смь, да сп҃сѹ́ тѧ и҆ и҆зба́влю тѧ̀, речѐ гд҇ь:

Спасу тебя от рук злодеев и избавлю от власти притеснителя».
 
и҆зба́влю тѧ̀ ѿ рѹ́къ ѕлѣ́йшихъ и҆ и҆скѹплю́ тѧ ѿ рѹ́къ гѹби́телей.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: не расположилось бы сердце Мое.
4  [2] — Букв.: нашлю их как устрашение
5  [3] — Букв.: качать головой (в знак скорби).
5  [4] — Букв.: справится у тебя о мире; друг. возм. пер.: поприветствует тебя.
7  [5] — Или.: Я разбросал их вилами (по ветру) до краев земли.
8  [6] — Букв.: юношей.
9  [7] — Или (ближе к букв.): на виду у врагов их.
11  [8] — Смысл евр. текста неясен.
16  [9] — Букв.: съел их.
18  [10] — Букв.: обманчивому — этим же словом назывался и пересыхающий (летом) ручей.
19  [11] — Букв.: предстанешь ты предо Мной.
19  [12] — Или: будешь возвещать.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.