Иеремия 17 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Грех потомков Иуды стержнем железным начертан, кремневым острием он высечен на скрижалях сердец их и на рогах их1 жертвенников.
 
Грѣ́хъ ї҆ѹ́динъ напи́санъ є҆́сть писа́ломъ желѣ́знымъ на но́гти а҆дама́нтовѣ, начерта́нъ на скрижа́ли се́рдца и҆́хъ и҆ на ро́зѣхъ ѻ҆лтаре́й и҆́хъ.

Даже дети их помнят жертвенники и столбы, Ашере посвященные,2 что возле каждого раскидистого дерева стояли на холмах высоких
 
Є҆гда̀ воспомѧ́нѹтъ сы́нове и҆́хъ ѻ҆лтари҄ своѧ҄ и҆ дѹбра҄вы своѧ҄ при дре́вѣ ли́ственнѣ и҆ на холмѣ́хъ высо́кихъ,

и горах среди равнины.3 Все твои богатства и сокровища, Иудея, отдам Я на расхищение вместе с холмами твоими за прегрешения во всех твоих землях.
 
ѽ, наго́рный (жи́телю)! крѣ́пость твою̀ и҆ сокрѡ́вища твоѧ҄ въ расхище́нїе да́мъ, и҆ высѡ́каѧ твоѧ҄, грѣ҄хъ ра́ди твои́хъ, ѩ҆̀же во всѣ́хъ предѣ́лѣхъ твои́хъ,

Лишишься ты по своей же вине наследства, которое Я дал тебе. И отдам вас в услужение врагам вашим в стране, которой не знаете, ибо разожгли вы огонь гнева Моего, и пылать он будет вечно».
 
и҆ ѡ҆ста́нешисѧ є҆ди́нъ ѿ наслѣ́дїѧ твоегѡ̀, є҆́же да́хъ тебѣ̀: и҆ слѹжи́ти тѧ̀ сотворю̀ врагѡ́мъ твои҄мъ въ землѝ, є҆ѧ́же не вѣ́си: ѩ҆́кѡ ѻ҆́гнь разже́глъ є҆сѝ въ ѩ҆́рости мое́й, да́же во вѣ́къ горѣ́ти бѹ́детъ. Сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь:

Так говорит ГОСПОДЬ: «Проклят тот, кто сердцем отвернулся от Меня,4 кто надежды свои на человека возлагает и кому плоть смертная опорой служит.
 
про́клѧтъ человѣ́къ, и҆́же надѣ́етсѧ на человѣ́ка и҆ ѹ҆тверди́тъ пло́ть мы́шцы своеѧ̀ на не́мъ, и҆ ѿ гд҇а ѿстѹ́питъ се́рдце є҆гѡ̀:

Он как куст, что затерян в степи; приди на землю благо какое, не ощутит он его; обитать он будет в выжженной пустыне, солончаках безлюдных.
 
и҆ бѹ́детъ ѩ҆́кѡ ди́вїѧ мѷрі́ка въ пѹсты́ни и҆ не ѹ҆́зритъ, є҆гда̀ прїи́дѹтъ блага҄ѧ, и҆ ѡ҆бита́ти бѹ́детъ въ сѹхотѣ̀ и҆ въ пѹсты́ни, въ землѝ сла́нѣй и҆ неѡбита́емѣй.

Благословен тот, кто на ГОСПОДА возложил надежды свои, упование его — ГОСПОДЬ.
 
И҆ бл҃гослове́нъ человѣ́къ, и҆́же надѣ́етсѧ на гд҇а, и҆ бѹ́детъ гд҇ь ѹ҆пова́нїе є҆гѡ̀:

Будет он подобен дереву, что посажено у воды, что пустило корни свои к потоку. Ему не страшен зной — зеленеет крона его. Нечего ему бояться в год губительной засухи, не перестанет оно плодоносить.
 
и҆ бѹ́детъ ѩ҆́кѡ дре́во насажде́нное при вода́хъ, и҆ во вла́гѣ пѹ́ститъ коре́нїе своѐ: не ѹ҆бои́тсѧ, є҆гда̀ прїи́детъ зно́й, и҆ бѹ́детъ на не́мъ сте́блїе зеле́но, и҆ во вре́мѧ бездо́ждїѧ не ѹ҆страши́тсѧ и҆ не преста́нетъ твори́ти плода̀.

Коварно5 сердце человека, крайне испорчено оно. Кто может постичь его?
 
Глѹбоко̀ се́рдце (человѣ́кѹ) па́че всѣ́хъ, и҆ человѣ́къ є҆́сть, и҆ кто̀ позна́етъ є҆го̀;

Я, ГОСПОДЬ, читаю мысли, испытываю сердца,6 чтобы воздать каждому по поступкам, по плодам его дел».
 
А҆́зъ гд҇ь и҆спытѹ́ѧй сердца̀ и҆ и҆скѹша́ѧй ѹ҆трѡ́бы, є҆́же возда́ти комѹ́ждо по пѹтѝ є҆гѡ̀ по плодѡ́мъ и҆з̾ѡбрѣ́тенїй є҆гѡ̀.

Как куропатке нет пользы высиживать чужих птенцов,7 так и человеку нет нужды наживать богатство путем неправедным: в зените дней утратит он его, в конце концов окажется глупцом.
 
Возгласѝ рѧ́бъ, собра̀, и҆́хже не родѝ, творѧ́й бога́тство своѐ не съ сѹдо́мъ: въ преполове́нїи дні́й свои́хъ ѡ҆ста́витъ є҆̀ и҆ на послѣ́докъ сво́й бѹ́детъ безѹ́менъ.

Престол славы, вознесенный от начала, — Святилище наше.8
 
Пр҇то́лъ сла́вы возвыше́нъ ѿ нача́ла, мѣ́сто ст҃ы́ни на́шеѧ.

ГОСПОДЬ — надежда Израиля! Все, кто оставляет Тебя, будут посрамлены. «Те, что отдаляются от Меня, к праху причислены будут9 — ведь оставили они ГОСПОДА, Источник живой10 воды».
 
Ча́ѧнїе ї҆и҃лево, гд҇и! всѝ ѡ҆ставлѧ́ющїи тѧ̀ да постыдѧ́тсѧ, ѿстѹпа́ющїи (ѿ тебє̀) на землѝ да напи́шѹтсѧ, ѩ҆́кѡ ѡ҆ста́виша и҆сто́чникъ живы́хъ во́дъ, гд҇а.

Исцели меня, ГОСПОДИ, и буду исцелен, спаси меня, и буду спасен, ведь Тобой одним я хвалюсь!
 
И҆сцѣли́ мѧ, гд҇и, и҆ и҆сцѣлѣ́ю: сп҃си́ мѧ, и҆ сп҇нъ бѹ́дѹ, ѩ҆́кѡ хвала̀ моѧ̀ ты̀ є҆сѝ.

Вот что они говорят мне: «Где же обещанное в слове ГОСПОДНЕМ? Пусть оно сбудется!»
 
Сѐ, ті́и глаго́лютъ ко мнѣ̀: гдѣ̀ є҆́сть сло́во гд҇не; да прїи́детъ.

Но я не бежал от Тебя, не желая быть пастырем,11 и не жаждал дня погибельного. Ты знаешь всё, что из уст моих исходило, всё было пред Тобой.
 
А҆́зъ же не ѹ҆трѹди́хсѧ, тебѣ̀ (па́стырю) послѣ́дѹѧй, и҆ днѐ человѣ́ча не пожела́хъ: ты̀ вѣ́си и҆сходѧ҄щаѧ ѿ ѹ҆сте́нъ мои́хъ, пред̾ лице́мъ твои́мъ сѹ́ть:

Не наводи на меня страх,12 ведь Ты убежище мое в день бедствия.
 
не бѹ́ди мѝ во ѿчѹжде́нїе, ѹ҆пова́нїе моѐ ты̀ въ де́нь лю́тъ.

Пусть гонители мои будут посрамлены, но не дай мне посрамиться. Не я, Господи, а они пусть устрашатся. Обрушь на них день бедствия и сокруши их вдвойне.
 
Да постыдѧ́тсѧ гонѧ́щїи мѧ̀, а҆́зъ же да не постыждѹ́сѧ: да ѹ҆страша́тсѧ ті́и, а҆́зъ же да не ѹ҆страшѹ́сѧ: наведѝ на ни́хъ де́нь ѡ҆ѕлобле́нїѧ, сѹгѹ́бымъ сокрѹше́нїемъ сотрѝ и҆̀хъ.

Так говорит мне ГОСПОДЬ: «Иди и возвести перед каждыми воротами Иерусалима и, встав у ворот Сынов Народа,13 через которые входят и выходят цари иудейские,
 
Сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь ко мнѣ̀: и҆дѝ и҆ ста́ни во вратѣ́хъ сынѡ́въ люді́й твои́хъ, и҆́миже вхо́дѧтъ ца́рїе ї҆ѹ҄дины и҆ и҆схо́дѧтъ, и҆ во всѣ́хъ вратѣ́хъ ї҆ер҇ли́мскихъ и҆ рече́ши къ ни҄мъ:

скажи им: „Слушайте слово ГОСПОДНЕ, цари иудейские и вся Иудея, все жители Иерусалима, входящие через эти ворота!
 
слы́шите сло́во гд҇не, ца́рїе ї҆ѹ҄дины и҆ всѧ̀ ї҆ѹде́а и҆ ве́сь ї҆ер҇ли́мъ, входѧ́щїи во врата̀ сїѧ҄.

Так говорит ГОСПОДЬ: „Берегите жизнь свою. Не берите никакой ноши в день субботний, не вносите ее в ворота Иерусалима,
 
Сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: сохрани́те дѹ́шы ва́шѧ и҆ не носи́те бреме́нъ въ де́нь сѹббѡ́тъ, и҆ не и҆сходи́те враты̀ ї҆ер҇ли́ма,

не выносите нош из своих жилищ в день субботний и прекращайте работы свои, да будет священным для вас день субботний, как Я заповедал вашим отцам“.
 
и҆ не и҆зноси́те бреме́нъ и҆з̾ домѡ́въ ва́шихъ въ де́нь сѹббѡ́тный, и҆ всѧ́кагѡ дѣ́ла не твори́те: ѡ҆свѧти́те де́нь сѹббѡ́тный, ѩ҆́коже заповѣ́дахъ ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ:

Не послушались они, однако, не вняли, а проявили упрямство,14 решили не слушаться и обличения не принимать.
 
и҆ не ѹ҆слы́шаша, ни приклони́ша ѹ҆́ха своегѡ̀, но ѡ҆жесточи́ша вы҄и своѧ҄ па́че ѻ҆тє́цъ свои́хъ, да не ѹ҆слы́шатъ мѧ̀ и҆ да не прїи́мѹти наказа́нїѧ.

Но теперь, если вы действительно послушаетесь Меня, — говорит ГОСПОДЬ, — и перестанете входить в городские ворота со своими ношами в день субботний, и станет священным для вас день субботний, откажетесь в этот день от работы,
 
И҆ бѹ́детъ, а҆́ще послѹ́шаете менѐ, гл҃етъ гд҇ь, є҆́же не вноси́ти бреме́нъ во врата̀ гра́да сегѡ̀ въ де́нь сѹббѡ́тный, и҆ свѧти́ти де́нь сѹббѡ́тный, не твори́ти въ ѻ҆́нь всѧ́кагѡ дѣ́ла,

тогда в ворота этого города войдут цари и вельможи, восседающие на троне Давидовом, ездящие на колесницах и на конях, и они сами, и их вельможи, обитатели Иудеи и жители Иерусалима. И город этот будет обитаем вечно.
 
и҆ вни́дѹтъ во врата̀ гра́да сегѡ̀ ца́рїе и҆ нача҄лницы, сѣдѧ́щїи на престо́лѣ даві́довѣ и҆ восходѧ́щїи на колесни́цахъ и҆ ко́нехъ свои́хъ, ті́и и҆ нача҄лницы и҆́хъ, мѹ́жїе ї҆ѹ҄дины и҆ ѡ҆бита́телїе ї҆ер҇ли́ма: и҆ ѡ҆бита́ти бѹ́дѹтъ во гра́дѣ се́мъ во вѣ́ки:

И придут из городов Иудеи, из окрестностей Иерусалима, из земли Вениаминовой, из долины, и с гор, и с юга,15 и принесут всесожжение и жертвы, хлебные дары и благовония, и благодарственные жертвы в Храме16 ГОСПОДНЕМ принесут.
 
и҆ прїи́дѹтъ ѿ градѡ́въ ї҆ѹ́диныхъ и҆ ѿ ѡ҆кре́стныхъ ї҆ер҇ли́ма, и҆ ѿ землѝ венїамі́ни и҆ ѿ по́льныхъ, и҆ ѿ го́рнихъ и҆ ѿ ю҆́га, носѧ́ще всесожжє́нїѧ и҆ же́ртвѹ, и҆ ѳѷмїа́мъ и҆ манаѹ̀ {да́ръ} и҆ лїва́нъ, носѧ́ще хвалѹ̀ въ до́мъ гд҇ень.

Если же вы не послушаетесь Меня и не будет священным для вас день субботний, будете брать в этот день ноши и входить с ними в ворота Иерусалима, то Я подожгу ворота его, и огонь поглотит дворцы Иерусалима, и никто его не потушит“».
 
И҆ бѹ́детъ, а҆́ще не послѹ́шаете менѐ є҆́же свѧти́ти де́нь сѹббѡ́тный и҆ не носи́ти бреме́нъ, нижѐ входи́ти врата́ми ї҆ер҇ли́ма въ де́нь сѹббѡ́тный, то̀ зажгѹ̀ ѻ҆́гнь во вратѣ́хъ є҆гѡ̀, и҆ пожре́тъ до́мы ї҆ер҇ли҄мли и҆ не ѹ҆га́снетъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: ваших.
2  [2] — Ашера — имя упоминаемой в ВЗ языческой богини, а также символизирующие ее культовые объекты: деревянный столб, дерево или роща, почитавшиеся священными. См. также примеч. к Ис 17:8.
3  [3] — Масоретский текст: на Моей горе; другие переводят: на высоких холмах. 3 О Моя гора
5  [4] — Букв.: от Господа.
9  [5] — Или: обманчиво; друг. возм. пер.: заблуждается.
10  [6] — Букв.: сердце (орган мышления)… почки (орган чувств).
11  [7] — Букв.: сидит на яйцах, которые не она снесла.
12  [8] — Или: Его.
13  [9] — Друг. возм. пер.: имена тех… будут начертаны в пыли.
13  [10] — Или: проточной.
16  [11] — Друг. чтение: Я же не просил Тебя навести наказание.
17  [12] — Букв.: не будь для меня ужасом.
19  [13] — Ворота Сынов Народа / Народные ворота нигде более не упоминаются, неизвестно, где они располагались. Некоторые считают, что речь идет о Вениаминовых воротах, упоминаемых в 37:13; 38:7.
23  [14] — Букв.: шею свою делали жесткой.
26  [15] — Слова «долина» и «юг» могут переводиться и как топонимы: Шефела и Негев.
26  [16] — Букв.: доме.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.