Иеремия 19 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Так говорит ГОСПОДЬ: «Иди и купи у гончара кувшин и, взяв с собой нескольких старейшин народа и старейшин священников,
 
Сїѧ҄ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: и҆дѝ и҆ стѧжѝ сосѹ́дъ скѹде́льничь жже́нъ, и҆ приведѝ ѿ ста́рєцъ людски́хъ и҆ ѿ ста́рєцъ свѧще́нническихъ:

выйди в долину Бен-Хинном, к воротам Черепков, и провозгласи там весть, которую Я сообщу тебе:
 
и҆ и҆зы́ди въ мѣ́сто многогро́бищное сынѡ́въ є҆ннѡ́нихъ, є҆́же є҆́сть бли́з̾ придве́рїѧ вра́тъ харсі́ѳскихъ {со́лнечныхъ}, и҆ прочтѝ та́мѡ всѧ҄ словеса̀, ѩ҆̀же а҆́зъ возгл҃ю тебѣ̀,

„Слушайте слово ГОСПОДА, цари Иудеи и жители Иерусалима! Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Я пошлю на это место такое бедствие, что у всякого, кто услышит о нем, зазвенит в ушах.1
 
и҆ рече́ши и҆̀мъ: слы́шите сло́во гд҇не, ца́рїе ї҆ѹ҄дины и҆ мѹ́жїе ї҆ѹ҄дины, и҆ ѡ҆бита́телїе ї҆ер҇ли́ма и҆ входѧ́щїи врата́ми си́ми: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь си́лъ, бг҃ъ ї҆и҃левъ: сѐ, а҆́зъ наведѹ̀ ѕла҄ѧ на мѣ́сто сїѐ, ѩ҆́кѡ всѧ́комѹ слы́шащемѹ сїѧ҄ зазвѹчи́тъ во ѹ҆́шїю є҆гѡ̀:

Потому что оставили Меня и отвергли место это, воскуряя благовония чужим богам, которых не знали ни они, ни отцы их, ни цари иудейские, и напоили землю эту кровью невинных.2
 
поне́же ѡ҆ста́виша мѧ̀, и҆ чѹ́жде сотвори́ша мѣ́сто сїѐ, и҆ пожро́ша на не́мъ богѡ́мъ чѹжди҄мъ, и҆́хже не вѣ́дѣша ті́и и҆ ѻ҆тцы̀ и҆́хъ: и҆ ца́рїе ї҆ѹ҄дины напо́лниша мѣ́сто сїѐ кро́ве непови́нныхъ

И устроили на холмах места поклонения Ваалу, чтобы сжигать детей своих в огне как жертву всесожжения Ваалу, — делают то, чего Я не повелевал им, не требовал от них и о чем Я даже не помышлял.
 
и҆ созда́ша высѡ́каѧ ваа́лѹ на сожже́нїе сынѡ́въ свои́хъ ѻ҆гне́мъ, во всесожже́нїе ваа́лѹ, ѩ҆̀же не заповѣ́дахъ, ни гл҃ахъ, нижѐ взыдо́ша на се́рдце моѐ.

Потому придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда более не будут называть это место ни Тофетом, ни долиной Бен-Хинном, но нарекут его Долиной заклания.
 
Сегѡ̀ ра́ди, сѐ, дні́е грѧдѹ́тъ, гл҃етъ гд҇ь, и҆ не прозове́тсѧ ктомѹ̀ мѣ́сто сїѐ [паде́нїе] и҆ мѣ́сто многогро́бищное сынѡ́въ є҆ннѡ́нихъ, но мѣ́сто многогро́бищное [закла́нїѧ]:

Всё, что было задумано Иудеей и Иерусалимом на этом месте, Я обращу в ничто. Я сделаю так, что они падут от меча на глазах у врагов своих и погибнут от руки тех, кто жаждет их смерти. И Я отдам трупы на съедение птицам небесным и зверям земным.
 
и҆ расточѹ̀ совѣ́тъ ї҆ѹ́динъ и҆ совѣ́тъ ї҆ер҇ли́ма въ мѣ́стѣ се́мъ, и҆ превращѹ̀ и҆̀хъ мече́мъ пред̾ враги҄ и҆́хъ и҆ въ рѹкѹ̀ и҆́щѹщихъ дѹ́шъ и҆́хъ: и҆ да́мъ трѹ́пїе и҆́хъ въ ѩ҆́дь пти́цамъ небє́снымъ и҆ ѕвѣрє́мъ земны҄мъ:

Будет этот город по воле Моей наводить на всех ужас и будет он презираем, так что каждый проходящий мимо содрогнется и присвистнет,3 увидев, какие наказания они понесли.
 
и҆ поста́влю гра́дъ се́й въ разоре́нїе и҆ во звизда́нїе: всѧ́къ, и҆́же мимои́детъ, ѡ҆ не́мъ почѹди́тсѧ и҆ позви́ждетъ ѡ҆ все́й ѩ҆́звѣ є҆гѡ̀:

Я допущу, что они будут поедать один другого и даже есть плоть сыновей и дочерей во время осады и бедствий, когда будут их угнетать враги и жаждущие их гибели““.
 
и҆ снѣдѧ́тъ плѡ́ти сынѡ́въ свои́хъ и҆ плѡ́ти дще́рей свои́хъ, и҆ кі́йждо плѡ́ти по́дрѹга своегѡ̀ снѣ́сть во ѡ҆бстоѧ́нїи и҆ въ тѣснотѣ̀, въ не́йже запрѹ́тъ и҆̀хъ вразѝ и҆́хъ, и҆́щѹщїи дѹшѝ и҆́хъ.

И тогда ты разобьешь кувшин на глазах у всех, кто придет с тобой,
 
И҆ да сокрѹши́ши сосѹ́дъ пред̾ ѻ҆чи́ма мѹже́й и҆сходѧ́щихъ съ тобо́ю

и скажешь им: „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Я сокрушу этот народ и разрушу город этот так, как разбивают кувшин гончара — на черепки, которые склеить уже невозможно. И будут хоронить в Тофете столько погибших, что и места для могил не останется.
 
и҆ рече́ши къ ни҄мъ: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь си́лъ: та́кѡ сокрѹшѹ̀ лю́ди сїѧ҄ и҆ гра́дъ се́й, ѩ҆́коже сокрѹша́етсѧ сосѹ́дъ скѹде́льный, и҆́же не мо́жетъ ктомѹ̀ и҆сцѣли́тисѧ: и҆ въ тѡфе́ѳѣ погребѹ́тсѧ тогѡ̀ ра́ди, ѩ҆́кѡ не бѹ́детъ и҆но́гѡ мѣ́ста на погребе́нїе.

Так Я поступлю с этим городом, — говорит ГОСПОДЬ, — и с его жителями, и будет он походить на Тофет.
 
Та́кѡ сотворю̀ мѣ́стѹ семѹ̀, гл҃етъ гд҇ь, и҆ ѡ҆бита́телємъ є҆гѡ̀, да поста́влю гра́дъ то́й ѩ҆́кѡ па́дающь.

Осквернены будут все дома жителей Иерусалима, как Тофет, и дома царей иудейских, где на крышах воскуряли благовония всему воинству небесному и совершали возлияния чужим богам““».
 
И҆ бѹ́дѹтъ до́мы ї҆ер҇ли́ма и҆ до́мы царе́й ї҆ѹ́диныхъ, ѩ҆́коже мѣ́сто па́дающее, ѿ нечисто́тъ свои́хъ во всѣ́хъ домѣ́хъ, въ ни́хже жрѧ́хѹ на кро́вѣхъ свои́хъ всемѹ̀ во́инствѹ небе́сномѹ и҆ приноша́хѹ возлїѧ҄нїѧ богѡ́мъ чѹжди҄мъ.

Когда Иеремия возвратился из Тофета, куда ГОСПОДЬ посылал его пророчествовать, он встал во дворе Храма4 ГОСПОДНЕГО и сказал всему народу:
 
И҆ прїи́де ї҆еремі́а ѿ (мѣ́ста) [паде́нїѧ], а҆́може посла̀ є҆го̀ гд҇ь про҇ро́чествовати, и҆ ста̀ во дворѣ̀ до́мѹ гд҇нѧ и҆ речѐ ко всѣ҄мъ лю́демъ:

«Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Я пошлю на этот город и на все города иудейские те бедствия, о которых Я предсказывал вам, ибо жители их проявили упрямство5 и отказались прислушаться к слову Моему“».
 
сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь си́лъ, бг҃ъ ї҆и҃левъ: сѐ, а҆́зъ наведѹ̀ на гра́дъ се́й и҆ на всѧ҄ гра́ды є҆гѡ̀ и҆ на всѧ҄ се́ла є҆гѡ̀ всѧ҄ ѕла҄ѧ, ѩ҆̀же гл҃алъ є҆́смь на́нь: ѩ҆́кѡ ѡ҆жесточи́ша вы҄и своѧ҄, є҆́же не слы́шати за́повѣдїй мои́хъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Зазвенит в ушах — пословичное выражение, передающее необыкновенный ужас от надвигающегося бедствия.
4  [2] — Букв.: и наполнили это место кровью невинных.
8  [3] — Букв.: зашипит.
14  [4] — Букв.: дома.
15  [5] — Букв.: шею свою делали жесткой.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.