Иеремия 22 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Так говорит ГОСПОДЬ: « Иеремия, иди во дворец к царю иудейскому и скажи ему:
 
Сїѧ҄ речѐ гд҇ь: и҆дѝ и҆ вни́ди въ до́мъ царѧ̀ ї҆ѹ́дина и҆ рцы̀ та́мѡ сло́во сїѐ,

„Слушай слово ГОСПОДНЕ, царь иудейский, сидящий на троне Давида, и ты, и слуги твои, и народ, входящий в эти ворота, —
 
и҆ рече́ши: слы́ши сло́во гд҇не, царю̀ ї҆ѹ́динъ, и҆́же сѣди́ши на престо́лѣ даві́довѣ, ты̀ и҆ до́мъ тво́й, и҆ рабѝ твоѝ и҆ лю́дїе твоѝ и҆ входѧ́щїи две́рьми си́ми:

так говорит ГОСПОДЬ: „Будьте справедливы и живите праведно,1 спасайте угнетенного от руки притеснителя, не обижайте чужеземца, сироту и вдову, не совершайте над ними насилия и не проливайте невинной крови в стране этой.
 
сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: твори́те сѹ́дъ и҆ пра́вдѹ, и҆ и҆зба́вите си́лою ѹ҆гнете́на ѿ рѹкѹ̀ ѡ҆би́дѧщагѡ и҆̀, и҆ прише́лца и҆ си́ра и҆ вдови́цы не ѡ҆скорблѧ́йте, не ѹ҆гнета́йте беззако́ннѡ, и҆ кро́ве непови́нныѧ не и҆злива́йте на мѣ́стѣ се́мъ.

Если вы действительно станете так поступать, то через эти ворота на колесницах и верхом на конях будут въезжать и цари, сидящие на троне Давида, и слуги их, и народ.
 
А҆́ще бо творѧ́ще сотворитѐ сло́во сїѐ, то̀ вни́дѹтъ врата́ми до́мѹ сегѡ̀ ца́рїе сѣдѧ́щїи на престо́лѣ даві́довѣ и҆ всѣда́ющїи на колєсни́цы и҆ на ко́ни, ті́и и҆ рабѝ и҆́хъ и҆ лю́дїе и҆́хъ.

Если же вы не послушаетесь слова этого, то, Собой клянусь, — это слово ГОСПОДНЕ, — дворец сей превратится в развалины“.
 
А҆́ще же не послѹ́шаете слове́съ си́хъ, са́мъ собо́ю заклѧ́хсѧ, речѐ гд҇ь, ѩ҆́кѡ въ пѹсты́ню бѹ́детъ до́мъ се́й.

Ибо так говорит ГОСПОДЬ о царе иудейском и его домочадцах:2 „ Хотя ты дорог Мне как Гилад, как вершина Ливана — уподоблю тебя пустыне, превращу в необитаемый город.3
 
Поне́же та́кѡ гл҃етъ гд҇ь на до́мъ царѧ̀ ї҆ѹ́дина: галаа́дъ ты̀ мнѣ̀, глава̀ лїва́нскаѧ, а҆́ще не поста́влю тебѐ въ пѹсты́ню, во гра́ды неѡбита҄нны,

На войну с тобой соберу Я врагов-губителей, придут они к тебе с топорами,4 вырубят лучшие из твоих кедров и бросят их в огонь.
 
и҆ наведѹ̀ на тѧ̀ ѹ҆бива́юща мѹ́жа и҆ сѣки́рѹ є҆гѡ̀, и҆ посѣкѹ́тъ и҆збра҄нныѧ ке́дры твоѧ҄ и҆ ве́ргѹтъ на ѻ҆́гнь.

Многие народы будут проходить мимо Иерусалима, и друг друга будут спрашивать люди: „За что ГОСПОДЬ поступил так с этим великим городом?“
 
И҆ про́йдѹтъ ѩ҆зы́цы мно́зи сквозѣ̀ гра́дъ се́й, и҆ рече́тъ кі́йждо и҆́скреннемѹ своемѹ̀: вскѹ́ю сотворѝ гд҇ь та́кѡ гра́дѹ семѹ̀ вели́комѹ;

И услышат в ответ: „За то, что они нарушили Завет ГОСПОДА, Бога своего, Союз, заключенный с Ним, поклонялись другим богам и служили им“».
 
И҆ ѿвѣща́ютъ: сегѡ̀ ра́ди, ѩ҆́кѡ ѡ҆ста́виша завѣ́тъ гд҇а бг҃а своегѡ̀ и҆ поклони́шасѧ богѡ́мъ чѹжди҄мъ и҆ послѹжи́ша и҆̀мъ.

Не оплакивайте умершего, не скорбите о нем, но рыдайте об уведенном в плен, ведь он уже не вернется и не увидит родной земли.
 
Не пла́чите ме́ртвагѡ, нижѐ рыда́йте ѡ҆ не́мъ: пла́чите пла́чемъ ѡ҆ и҆сходѧ́щемъ, ѩ҆́кѡ не возврати́тсѧ ктомѹ̀, нижѐ ѹ҆ви́дитъ землѝ рожде́нїѧ своегѡ̀.

Так говорит ГОСПОДЬ о Шаллуме, сыне Иосии, царя иудейского, царствовавшем после Иосии, отца своего, и покинувшем это место: „Сюда он уже не вернется,
 
Поне́же сїѧ҄ речѐ гд҇ь къ селли́мѹ сы́нѹ ї҆ѡсі́инѹ царю̀ ї҆ѹ́динѹ ца́рствѹющемѹ вмѣ́стѡ ї҆ѡсі́и ѻ҆тца̀ своегѡ̀, и҆́же и҆зше́лъ є҆́сть ѿ мѣ́ста сегѡ̀: не возврати́тсѧ ктомѹ̀ сѣ́мѡ,

но умрет там, куда уведен был в плен, и родной земли больше не увидит“.
 
но на мѣ́стѣ то́мъ, а҆́може преведо́хъ є҆го̀, та́мѡ ѹ҆́мретъ и҆ землѝ сеѧ̀ не ѹ҆́зритъ ктомѹ̀.

Горе тому, кто строит дом свой на неправедно нажитом и возводит верхние покои, нарушая закон, заставляет соседа работать даром и не платит ему за труд.
 
Го́ре созида́ющемѹ до́мъ сво́й съ непра́вдою и҆ гѡ́рницы своѧ҄ не въ сѹдѣ̀, ѹ҆ негѡ́же бли́жнїй є҆гѡ̀ дѣ́лаетъ тѹ́не, и҆ мзды̀ є҆гѡ̀ не возда́стъ є҆мѹ̀:

Говорит он: „Построю себе большой дом, с просторными комнатами наверху“; делает широкие окна, обшивает дом кедром и красит его в алый цвет.
 
и҆́же речѐ: сози́ждѹ себѣ̀ до́мъ простра́ненъ, и҆ гѡ́рницы ширѡ́ки со ѿве́рстыми ѻ҆́кнами и҆ свѡ́ды ке́дровыми, и҆ распи҄саны че́рвленцемъ.

Станешь ли ты достойным правителем, построив дворец из кедра? Разве голодал твой отец, поступая праведно и справедливо? И он преуспел в этом.
 
Є҆да̀ ца́рствовати бѹ́деши, ѩ҆́кѡ ты̀ поѡщрѧ́ешисѧ ѡ҆ а҆ха́зѣ ѻ҆тцѣ̀ твое́мъ; не ѩ҆дѧ́тъ, нижѐ пїю́тъ: лѹ́чше тебѣ̀ бы́ло твори́ти сѹ́дъ и҆ пра́вдѹ бла́гѹ.

Он вступался за обездоленного и бедного, и было это всем во благо. Не значит ли это, что он знал Меня? — говорит ГОСПОДЬ. —
 
Не позна́ша, не сѹди́ша сѹда̀ смире́нныхъ, нижѐ сѹда̀ ни́ща: не сїе́ ли тебѣ̀ є҆́сть, є҆́же не зна́ти тебѣ̀ менѐ, речѐ гд҇ь;

Но в твоих глазах и в сердце одна лишь жажда наживы да желание проливать невинную кровь, угнетать и творить насилие“.
 
Сѐ, не сѹ́ть ѻ҆́чи твоѝ, нижѐ се́рдце твоѐ бла́го, но къ сребролю́бїю твоемѹ̀ и҆ кро́ве непови́нныѧ пролїѧ́нїю, и҆ ко ѡ҆би́дамъ и҆ ко ѹ҆бі́йствѹ, є҆́же твори́ти ѧ҆̀.

Потому так говорит ГОСПОДЬ об Иоакиме, сыне Иосии, царе иудейском: „Не будут его оплакивать, причитая: „Какое горе, о брат мой, какое горе, о сестра!“ Не будут причитать, его оплакивая: „Какое горе, о владыка наш, какое горе, о слава его!“
 
Сегѡ̀ ра́ди сїѧ҄ речѐ гд҇ь ко ї҆ѡакі́мѹ сы́нѹ ї҆ѡсі́инѹ царю̀ ї҆ѹ́динѹ: го́ре мѹ́жѹ семѹ̀, не ѡ҆пла́чѹтъ є҆гѡ̀: го́ре, бра́те! нижѐ возрыда́ютъ ѡ҆ не́мъ: ѹ҆вы̀ мнѣ̀, господи́не!

Похоронят его, как осла хоронят, проволокут и бросят за воротами Иерусалима.
 
Погребе́нїемъ ѻ҆́слимъ погребе́тсѧ, влачи́мь и҆зве́рженъ бѹ́детъ внѣ̀ вра́тъ ї҆ер҇ли́ма.

Взойди на Ливан и рыдай там, на Башане голоси, и с Аварима пусть доносится плач твой, ибо все союзники5 твои повержены.
 
Взы́ди на лїва́нъ и҆ возопі́й, и҆ въ васа́нъ да́ждь гла́съ тво́й, и҆ возопі́й на ѡ҆́нъ по́лъ мо́рѧ, ѩ҆́кѡ сотре́ни сѹ́ть всѝ любо́внїи твоѝ.

Я обращался к тебе в счастливые дни твои, но ты сказала: „Не буду слушать“. Таков твой путь с юных лет — словам Моим ты никогда не повиновалась.
 
Гл҃ахъ къ тебѣ̀ въ паде́нїи твое́мъ, и҆ ре́клъ є҆сѝ: не ѹ҆слы́шѹ. Се́й пѹ́ть тво́й ѿ ю҆́ности твоеѧ̀, ѩ҆́кѡ не послѹ́шалъ є҆сѝ гла́са моегѡ̀.

Пастухов твоих будет ветер пасти, союзники твои в плен пойдут, и будешь ты пристыжена и опозорена за все свои злодеяния.
 
Всѣ́хъ па́стырей твои́хъ ѹ҆пасе́тъ вѣ́тръ, и҆ любо́внїи твоѝ во плѣне́нїе по́йдѹтъ, и҆ тогда̀ постыди́шисѧ и҆ посрами́шисѧ ѿ всѣ́хъ лю́бѧщихъ тѧ̀:

Восседающая на Ливане, устроившая гнездо свое среди кедров, будешь стонать ты, сраженная болью, подобной родовым схваткам.
 
и҆́же сѣди́ши въ лїва́нѣ и҆ гнѣзди́шисѧ въ ке́дрѣхъ, возстене́ши, є҆гда̀ прїи́дѹтъ къ тебѣ̀ бѡлѣ́зни, ѩ҆́кѡ ражда́ющїѧ.

Собой клянусь, — говорит ГОСПОДЬ, — будь ты, Иехония,6 сын Иоакима, царя Иудеи, перстнем с печатью на правой руке Моей, то и тогда Я сорвал бы тебя.
 
Живѹ̀ а҆́зъ, речѐ гд҇ь, а҆́ще бѹ́детъ ї҆ехоні́а сы́нъ ї҆ѡакі́ма ца́рь ї҆ѹ́динъ, пе́рстень на рѹцѣ̀ деснѣ́й мое́й, ѿтѹ́дѹ и҆сто́ргнѹ тѧ̀

И предал бы тебя в руки ищущих твоей смерти, в руки тех, кого ты всегда страшился, в руки самого Навуходоносора, царя вавилонского, и в руки халдеев.
 
и҆ преда́мъ тѧ̀ въ рѹ́ки и҆́щѹщихъ дѹшѝ твоеѧ̀ и҆ въ рѹ́ки, и҆́хже ты̀ бои́шисѧ лица̀, и҆ въ рѹ́ки навѹходоно́сора царѧ̀ вавѷлѡ́нска и҆ въ рѹ́ки халде́ѡмъ,

Я прогоню тебя вместе с матерью, которая родила тебя, в чужую страну, в которой ты не был рожден; там вы и умрете.
 
и҆ ѿве́ргѹ тѧ̀ и҆ ма́терь твою̀, ѩ҆̀же роди́ тѧ, въ зе́млю чѹ́ждѹ, въ не́йже нѣ́сте рожде́ни, и҆ та́мѡ ѹ҆́мрете:

А в страну, куда они так мечтают вернуться, они никогда не вернутся“.
 
а҆ въ зе́млю, въ ню́же ті́и жела́ютъ дѹша́ми свои́ми возврати́тисѧ, не возвратѧ́тсѧ.

Разве этот человек, Иехония, был никчемным и разбитым горшком, никому не нужным предметом? Отчего же он и дети его оказались отвергнуты, изгнаны в чужую страну, которая им неведома?
 
Ѡ҆безче́стисѧ ї҆ехоні́а, а҆́ки сосѹ́дъ непотре́бенъ, ѩ҆́кѡ ѿринове́нъ бы́сть то́й и҆ сѣ́мѧ є҆гѡ̀, и҆ и҆зве́рженъ въ зе́млю, є҆ѧ́же не вѣ́дѧше.

О земля моя, земля моя, земля, слушай слово ГОСПОДНЕ!
 
Землѐ, землѐ, землѐ, слы́ши сло́во гд҇не!

Так говорит ГОСПОДЬ: „Запишите в летописи об этом человеке, что он был бездетным, напрасно прожил свои дни, ибо никто из его потомства не будет больше восседать на престоле Давида и править в Иудее“».
 
Сїѧ҄ речѐ гд҇ь: напишѝ мѹ́жа сего̀ ѿве́ржена, мѹ́жа, и҆́же во дне́хъ свои́хъ не пред̾ѹспѣ́етъ: ниже́ бо бѹ́детъ ѿ сѣ́мене є҆гѡ̀ мѹ́жъ, и҆́же сѧ́детъ на престо́лѣ даві́довѣ, и҆ вла́сть и҆мѣ́ѧй ктомѹ̀ во ї҆ѹ́дѣ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: совершайте правосудие и благодеяния.
6  [2] — Букв.: о доме царя Иудеи.
6  [3] — Букв.: города.
7  [4] — Букв.: с оружием.
20  [5] — Букв.: любовники.
24  [6] — Евр. Коньяху — так звучит имя царя здесь и в ст. 28 и в 37:1. В иных местах в Иер его имя — Иехония (евр. Ехоньяху; 24:1; 27:20; 28:4; 29:2; см. также 1Пар 3:16,17; Эсф 2:6) и Ехояхин (52:31,33; см. также 4Цар 24:6,8,12,15; 4Цар 25:27,29; 2Пар 36:8,9; Иез 1:2). В настоящем переводе везде используется имя Иехония.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.