Иеремия 28 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

В начале правления Седекии, царя иудейского, в четвертый год его правления, в пятый месяц1 того самого года,2 Хананья, сын Аззура, пророк из Гивона, сказал мне в Храме3 ГОСПОДНЕМ при священниках и при всем народе:
 
И҆ бы́сть въ четве́ртое лѣ́то, ца́рствѹющѹ седекі́и царю̀ ї҆ѹ́динѹ, въ пѧ́тый мц҇ъ, рече́ ми а҆на́нїа сы́нъ а҆зѡ́ровъ лжи́вый проро́къ гаваѡні́тскїй въ домѹ̀ гд҇ни, пред̾ ѻ҆чи́ма жерцє́въ и҆ всѣ́хъ люді́й, глаго́лѧ:

«Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Я сломаю ярмо4 царя вавилонского.
 
та́кѡ речѐ гд҇ь вседержи́тель бг҃ъ ї҆и҃левъ: сокрѹши́хъ ѩ҆ре́мъ царѧ̀ вавѷлѡ́нска:

Ровно через два года Я верну сюда все сосуды5 Храма ГОСПОДНЕГО, которые Навуходоносор, царь вавилонский, забрал из этого города и увез в Вавилон.
 
є҆щѐ два̀ лѣ҄та дні́й, возвращѹ̀ а҆́зъ на мѣ́сто сїѐ всѧ҄ сосѹ́ды до́мѹ гд҇нѧ, ѩ҆̀же взѧ̀ навѹходоно́соръ ца́рь вавѷлѡ́нскїй ѿ мѣ́ста сегѡ̀ и҆ пренесѐ ѧ҆̀ до вавѷлѡ́на,

Я верну обратно и царя иудейского Иехонию, сына Иоакима, и всех жителей Иудеи, которых увели в Вавилон, — это слово ГОСПОДА, — ибо Я сломаю ярмо царя вавилонского“».
 
и҆ ї҆ехоні́ю сы́на ї҆ѡакі́мова царѧ̀ ї҆ѹ́дина, и҆ всѐ преселе́нїе ї҆ѹ́дино вше́дшее въ вавѷлѡ́нъ возвращѹ̀ въ мѣ́сто сїѐ, гл҃етъ гд҇ь, ѩ҆́кѡ сокрѹшѹ̀ ѩ҆ре́мъ царѧ̀ вавѷлѡ́нска.

Тогда пророк Иеремия ответил пророку Хананье при священниках и при всем народе, стоявшем во дворе Храма ГОСПОДНЕГО:
 
И҆ речѐ ї҆еремі́а про҇ро́къ ко а҆на́нїи лжепроро́кѹ пред̾ ѻ҆чи́ма жерцє́въ и҆ пред̾ ѻ҆чи́ма всѣ́хъ люді́й стоѧ́щихъ въ домѹ̀ гд҇ни,

«Воистину6 пусть ГОСПОДЬ так и поступит! Да исполнит ГОСПОДЬ твое предсказание и вернет сюда сосуды Храма ГОСПОДНЕГО и всех пленников, что оказались в Вавилоне.
 
и҆ речѐ ї҆еремі́а: пои́стиннѣ та́кѡ да сотвори́тъ гд҇ь, да ѹ҆тверди́тъ гд҇ь сло́во твоѐ, є҆́же ты̀ прорица́еши, є҆́же возврати́ти сосѹ́ды до́мѹ гд҇нѧ и҆ всѧ҄ преселє́нныѧ и҆з̾ вавѷлѡ́на на мѣ́сто сїѐ:

Но выслушай то, что я скажу сейчас тебе и всему народу:
 
ѻ҆ба́че слы́шите сло́во сїѐ, є҆́же а҆́зъ глаго́лю во ѹ҆́шы ва́ши и҆ во ѹ҆́шы всѣ́хъ люді́й:

пророки в древности, еще задолго до тебя и до меня, предрекали многим странам и великим царствам и войну, и беды, и моровое поветрие.
 
проро́цы, бы́вшїи пре́жде менє̀ и҆ пре́жде ва́съ ѿ вѣ́ка, прореко́ша на мнѡ́ги зе́мли и҆ на ца҄рства вели҄ка ѡ҆ ра́ти и҆ ѡ҆ погѹбле́нїи и҆ ѡ҆ гла́дѣ:

Но пророков, предрекавших мир, лишь тогда называли истинными посланниками ГОСПОДА, когда сбывалось их слово».
 
проро́къ прорекі́й ми́ръ, прише́дшѹ сло́вѹ позна́ютъ про҇ро́ка, є҆го́же посла̀ и҆̀мъ гд҇ь въ вѣ́рѣ.

Тогда пророк Хананья сорвал ярмо с шеи пророка Иеремии и сломал его.
 
И҆ взѧ̀ а҆на́нїа пред̾ ѻ҆чи́ма всѣ́хъ люді́й кла҄ды ѿ вы́и ї҆еремі́ины и҆ сокрѹшѝ ѧ҆̀.

И сказал Хананья перед всем народом: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Через два года Я так же сломаю ярмо Навуходоносора, царя вавилонского, лежащее на шее всех народов“». А Иеремия развернулся и пошел своей дорогой.
 
И҆ речѐ а҆на́нїа пред̾ ѻ҆чи́ма всѣ́хъ люді́й глаго́лѧ: си́це речѐ гд҇ь: та́кѡ сокрѹшѹ̀ ѩ҆ре́мъ навѹходоно́сора царѧ̀ вавѷлѡ́нска є҆щѐ два̀ лѣ҄та дні́й со вы́и всѣ́хъ ѩ҆зы́кѡвъ. И҆ ѿи́де ї҆еремі́а на пѹ́ть сво́й.

После того как скинул пророк Хананья ярмо с шеи Иеремии и сломал его, снова было слово ГОСПОДНЕ Иеремии:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко ї҆еремі́и, по сокрѹше́нїи а҆на́нїинѣ кла҄дъ со вы́и є҆гѡ̀, гл҃ѧ:

«Иди к Хананье и скажи ему: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Ты сломал ярмо деревянное, а Я вместо него сделаю7 ярмо железное“,
 
и҆дѝ и҆ рцы̀ ко а҆на́нїи глаго́лѧ: та́кѡ речѐ гд҇ь: кла҄ды дрєвѧ́ныѧ сокрѹши́лъ є҆сѝ и҆ сотвори́ши вмѣ́стѡ тѣ́хъ кла҄ды желѣ҄зны,

ибо так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Железное ярмо Я надеваю на шею всех этих народов, чтобы они служили Навуходоносору, царю вавилонскому, и они будут служить ему. И даже диких зверей Я даю ему в услужение “».
 
ѩ҆́кѡ та́кѡ речѐ гд҇ь: ѩ҆ре́мъ желѣ́зенъ возложи́хъ на вы҄и всѣ́хъ ѩ҆зы́кѡвъ, слѹжи́ти навѹходоно́сорѹ царю̀ вавѷлѡ́нскѹ, и҆ послѹ́жатъ є҆мѹ̀: ктомѹ̀ и҆ ѕвѣ҄ри зємны́ѧ да́хъ є҆мѹ̀.

Пророк Иеремия пошел к пророку Хананье и сказал ему: «Слушай, Хананья, не посылал тебя ГОСПОДЬ, а ты заставляешь этот народ верить твоей лжи.
 
И҆ речѐ ї҆еремі́а про҇ро́къ ко а҆на́нїи: слы́ши, а҆на́нїе: не посла̀ тебѐ гд҇ь, ты́ же сотвори́лъ є҆сѝ люді́й си́хъ ѹ҆пова́ти на непра́вдѹ.

Потому так говорит ГОСПОДЬ: „Я смету тебя8 с лица земли, в этом же году ты умрешь, потому что твоя лживая весть ведет к противлению ГОСПОДУ“».
 
Тогѡ̀ ра́ди си́це речѐ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ ѿпѹщѹ́ тѧ ѿ лица̀ землѝ, въ се́мъ лѣ́тѣ ѹ҆́мреши, ѩ҆́кѡ на гд҇а (бг҃а) глаго́лалъ є҆сѝ.

В том же году, в седьмом месяце, пророк Хананья умер.
 
И҆ ѹ҆́мре а҆на́нїа лжепроро́къ въ се́мъ лѣ́тѣ мц҇а седма́гѡ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Месяц здесь указывается для того, чтобы показать, что спустя два месяца предсказание Иеремии исполнилось (ст. 17).
1  [2] — Или: в тот же год, т. е. в 593 г. до Р. Х. — это выражение показывает связь между главами 27 и 28, поскольку события, описываемые в них, происходили непосредственно друг за другом.
1  [3] — Букв.: доме; то же в ст. 3, 5, 6.
2  [4] — Букв.: сломал ярмо — здесь использовано пророческое прошедшее время, когда о будущем событии говорится как об уже случившемся.
3  [5] — Или: всю утварь; то же в ст. 6.
6  [6] — Евр. амен — «истинно / воистину», восклицание, указывавшее на согласие со сказанным. Иеремия свидетельствует о том, что он желал бы того, чтобы пророчество Хананьи было истинным.
13  [7] — Так в LXX; масоретский текст: ты сделал.
16  [8] — Здесь игра слов, непередаваемая при переводе: «смету тебя» и «посылал тебя» в евр. — две формы одного и того же глагольного корня.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.