Иеремия 29 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Письмо, которое пророк Иеремия послал из Иерусалима оставшимся в живых старейшинам, что пребывали в изгнании, а также священникам, пророкам и всему народу, уведенному Навуходоносором в плен из Иерусалима в Вавилон.
 
И҆ сїѧ҄ словеса̀ кни́ги, ю҆́же посла̀ ї҆еремі́а и҆з̾ ї҆ер҇ли́ма ко старѣ́йшинамъ преселє́нымъ и҆ ко жерцє́мъ и҆ лжи҄вымъ проро́кѡмъ и҆ всѣ҄мъ лю́демъ, и҆̀хже преселѝ навѹходоно́соръ и҆з̾ ї҆ер҇ли́ма до вавѷлѡ́на,

Случилось это после того, как царь Иехония, царица-мать, царедворцы,1 вельможи Иудеи и Иерусалима, ремесленники и кузнецы были уведены из Иерусалима.
 
послѣдѝ и҆зше́дшѹ ї҆ехоні́и царю̀ и҆ цари́цѣ, и҆ ка́женикѡмъ и҆ всѧ́комѹ свобо́днѹ, и҆ хѹдо́жникѹ и҆ ю҆́зникѹ и҆з̾ ї҆ер҇ли́ма,

Доставили это письмо пленникам Эльяса, сын Шафана, и Гемарья, сын Хилкии, которых Седекия, царь иудейский, послал в Вавилон к Навуходоносору, царю вавилонскому. В нем было написано:
 
рѹко́ю є҆леа́са сы́на сафа́нѧ и҆ гамарі́а сы́на хелкі́ина, є҆го́же посла̀ седекі́а ца́рь ї҆ѹ́динъ ко царю̀ вавѷлѡ́нскѹ въ вавѷлѡ́нъ, глаго́лѧ:

«Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Всем изгнанникам, которых увел Я в плен из Иерусалима в Вавилон.
 
та́кѡ речѐ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ ѡ҆ преселе́ныхъ, и҆̀хже преселѝ и҆з̾ ї҆ер҇ли́ма въ вавѷлѡ́нъ:

Стройте дома и живите в них, разбивайте сады и вкушайте плоды их.
 
согради́те хра҄мины и҆ всели́тесѧ, и҆ насади́те вертогра́ды и҆ ѩ҆ди́те плоды̀ и҆́хъ,

Женитесь — и пусть родятся у вас сыновья и дочери, жените сыновей своих и выдавайте замуж дочерей — пусть и у них родятся дети. Плодовитыми будьте, чтобы не уменьшался народ!
 
и҆ поими́те жєны̀ и҆ чадотвори́те сы́ны и҆ дщє́ри, и҆ приведи́те сынѡ́мъ ва́шымъ жєны̀ и҆ дщє́ри ва́шѧ дади́те за мѹ́жы, и҆ да ражда́ютъ сы́ны и҆ дщє́ри, и҆ ѹ҆множа́йтесѧ, а҆ не ѹ҆малѧ́йтесѧ:

Заботьтесь о благоденствии города, в который Я изгнал вас, и молитесь о нем ГОСПОДУ, ибо его благоденствие принесет благоденствие и вам“.
 
и҆ взыщи́те ми́ра землѝ, на ню́же пресели́хъ ва́съ та́мѡ, и҆ моли́те гд҇а за нѧ̀, ѩ҆́кѡ въ ми́рѣ и҆́хъ бѹ́детъ ми́ръ ва́мъ.

Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Пусть не обольщают вас пророки и гадатели, живущие среди вас. Не доверяйте снам, которые им снятся.2
 
ѩ҆́кѡ та́кѡ речѐ гд҇ь си́лъ, бг҃ъ ї҆и҃левъ: да не препира́ютъ ва́съ лжи́вїи проро́цы, и҆̀же въ ва́съ, и҆ да не препира́ютъ ва́съ волсвѝ ва́ши, и҆ не послѹ́шайте со́нїй свои́хъ, ѩ҆̀же вы̀ ви́дите во снѣ̀,

Ибо от Моего имени пророчествуют они ложь; не посылал Я их“, — это слово ГОСПОДНЕ.
 
ѩ҆́кѡ непра́веднѣ ті́и прорица́ютъ ва́мъ во и҆́мѧ моѐ, а҆ не посла́хъ и҆́хъ, речѐ гд҇ь.

Так говорит ГОСПОДЬ: „Как только минуют семьдесят лет, отведенные Вавилону, Я вступлюсь3 за вас, исполню то доброе, что обещал, и верну вас в родные места.4
 
ѩ҆́кѡ та́кѡ речѐ гд҇ь: є҆гда̀ и҆спо́лнѧтсѧ въ вавѷлѡ́нѣ се́дмьдесѧтъ лѣ́тъ, посѣщѹ̀ ва́съ и҆ ѹ҆ста́влю словеса̀ моѧ҄ на ва́съ, є҆́же возврати́ти лю́ди моѧ҄ на мѣ́сто сїѐ:

Потому что Я знаю, Мне одному известен замысел Мой о вас, — говорит ГОСПОДЬ. — Благоденствие определил Я для вас, а не беду, чтобы были у вас будущее и надежда.
 
и҆ помы́шлю на вы̀ помышле́нїе ми́ра, а҆ не ѕла҄ѧ, є҆́же да́ти ва́мъ сїѧ҄:

Когда вы обратитесь ко Мне, придете и будете Мне молиться, Я вас услышу.
 
и҆ помо́литесѧ ко мнѣ̀, и҆ послѹ́шаю ва́съ,

Когда вы станете искать Меня, то найдете, если пожелаете того всем своим сердцем.
 
и҆ взы́щете менѐ, и҆ ѡ҆брѧ́щете мѧ̀: и҆ є҆гда̀ взы́щете менѐ всѣ́мъ се́рдцемъ ва́шимъ,

Буду Я рядом с вами,5 — говорит ГОСПОДЬ, — верну вас из плена,6 соберу вас, рассеянных среди народов, отовсюду, куда Я изгнал вас прежде, — таково слово ГОСПОДА, — и верну Я вас в те места, откуда изгнал вас“.
 
и҆ ѩ҆влю́сѧ ва́мъ, гл҃етъ гд҇ь, и҆ возвращѹ̀ ѹ҆́зники ва́шѧ и҆ соберѹ̀ ва́съ ѿ всѣ́хъ стра́нъ и҆ ѿ всѣ́хъ градѡ́въ, въ нѧ́же и҆згна́хъ ва́съ, гл҃етъ гд҇ь: и҆ возврати́тисѧ повелю̀ ва́мъ на мѣ́сто, ѿкѹ́дѹ превестѝ ва́съ повелѣ́хъ.

Вы говорите: „ГОСПОДЬ послал нам пророков в Вавилон!“7
 
Поне́же реко́сте: возста́ви на́мъ гд҇ь проро́ки въ вавѷлѡ́нѣ.

Но вот что говорит ГОСПОДЬ о царе, сидящем на престоле Давида, и обо всем народе, живущем в этом городе, о братьях ваших, которые не были угнаны в плен вместе с вами.
 
Та́кѡ бо речѐ гд҇ь ко царю̀ сѣдѧ́щѹ на престо́лѣ даві́довѣ и҆ ко всѣ҄мъ лю́демъ живѹ́щымъ во гра́дѣ то́мъ, и҆ бра́тїѧмъ ва́шымъ, не и҆зше́дшымъ съ ва́ми въ плѣ́нъ,

Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Пошлю Я на них меч, голод и моровое поветрие и уподоблю их гнилым смоквам, которые так плохи, что есть их нельзя.8
 
та́кѡ гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель: сѐ, а҆́зъ послю̀ на нѧ̀ ме́чь и҆ гла́дъ и҆ мо́ръ, и҆ положѹ̀ ѧ҆̀ ѩ҆́кѡ смѡ́квы хѹды҄ѧ, и҆̀хже немо́щно ѩ҆́сти, поне́же ѕѣлѡ̀ хѹ́ды бы́ша:

Буду Я их преследовать мечом, голодом и моровым поветрием, участью, им уготованной, Я устрашу9 все царства земные, чтобы стали они проклятьем у всех на устах и ужас внушали. Предам Я их осмеянию и поруганию среди тех народов, куда Я изгнал их,
 
и҆ сотрѹ̀ ѧ҆̀ мече́мъ и҆ гла́домъ и҆ мо́ромъ, и҆ да́мъ ѧ҆̀ въ погѹбле́нїе всѣ҄мъ ца́рствамъ зємны́мъ и҆ въ проклѧ́тїе, и҆ во ѹ҆дивле́нїе и҆ въ посмѣ́хъ и҆ въ порѹга́нїе всѣ҄мъ ѩ҆зы́кѡмъ, къ ни҄мже и҆зверго́хъ ѧ҆̀:

потому что они не внимали увещеваниям Моим, — говорит ГОСПОДЬ, — с которыми настойчиво обращался к ним, посылая слуг Моих, пророков, но они не слушались, — таково слово ГОСПОДНЕ. —
 
зане́же не послѹ́шаша слове́съ мои́хъ, гл҃етъ гд҇ь, ѩ҆̀же посла́хъ къ ни҄мъ рабы҄ мои́ми про҇рѡ́ки, ра́нѡ востаѧ̀ и҆ посыла́ѧ, и҆ не послѹ́шасте, гл҃етъ гд҇ь.

Вы же, изгнанники, которых Я сослал из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово ГОСПОДНЕ“.
 
Вы̀ ѹ҆̀бо слы́шите сло́во гд҇не, всѐ преселе́нїе, є҆́же вы́слахъ и҆з̾ ї҆ер҇ли́ма въ вавѷлѡ́нъ.

Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля, об Ахаве, сыне Колайи, и о Седекии, сыне Маасейи, которые пророчествуют вам ложь от Моего имени: „Предам Я их в руки Навуходоносора, царя вавилонского, и у вас на глазах он убьет их“.
 
Та́кѡ гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель бг҃ъ ї҆и҃левъ на а҆хїа́ва сы́на кѡлі́ева и҆ на седекі́ю сы́на маасі́ева, и҆̀же прорица́ютъ ва́мъ во и҆́мѧ моѐ лжи́вѡ: сѐ, а҆́зъ предаю̀ ѧ҆̀ въ рѹ́цѣ навѹходоно́сора царѧ̀ вавѷлѡ́нска, и҆ побїе́тъ ѧ҆̀ пред̾ ѻ҆чи́ма ва́шима:

И станут они проклятьем на устах у всех изгнанников иудейских в Вавилоне, которые будут говорить так: „Пусть сделает с тобой ГОСПОДЬ то же, что сделал с Седекией и с Ахавом“, которых царь вавилонский заживо сжег в огне.
 
и҆ во́зметсѧ ѿ ни́хъ проклѧ́тїе всемѹ̀ преселе́нїю ї҆ѹ́динѹ, є҆́же въ вавѷлѡ́нѣ, глаго́люще: да сотвори́тъ тѝ гд҇ь ѩ҆́коже седекі́и сотворѝ и҆ ѩ҆́коже а҆хїа́вѹ, и҆̀хже сожжѐ ца́рь вавѷлѡ́нскїй во ѻ҆гнѝ,

Потому что они совершали безумства в Иерусалиме, и прелюбодействовали с женами ближних своих, и изрекали ложь от имени Моего, говоря то, что Я не повелевал им. Мне известно всё это, и Я свидетель тому“, — таково слово ГОСПОДА».
 
беззако́нїѧ ра́ди, є҆́же сотвори́ша во ї҆ер҇ли́мѣ, и҆ любодѣ́ѧхѹ съ жена́ми гра́жданъ свои́хъ и҆ сло́во глаго́лаша во и҆́мѧ моѐ лжи́во, є҆гѡ́же не повелѣ́хъ и҆̀мъ, а҆́зъ же є҆́смь сѹдїѧ̀ и҆ по́слѹхъ, гл҃етъ гд҇ь.

А Шемайе из Нехелама скажи следующее:
 
И҆ къ саме́и є҆ламі́тинѹ рече́ши:

«Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Посылал ты от своего имени письма ко всему народу, что остался в Иерусалиме, и к Софонии, сыну Маасейи, священнику, и ко всем прочим священникам и писал в них,
 
та́кѡ гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель, бг҃ъ ї҆и҃левъ: поне́же посла́лъ є҆сѝ во и҆́мѧ твоѐ посла҄нїѧ ко всѣ҄мъ лю́демъ, и҆̀же во ї҆ер҇ли́мѣ, и҆ ко софо́нїи сы́нѹ маасе́овѹ жерцѹ̀ и҆ ко всѣ҄мъ жерцє́мъ, глаго́лѧ:

что Сам ГОСПОДЬ поставил тебя священником вместо Ехояды, священника, чтобы ты присматривал за Храмом ГОСПОДНИМ и усмирял всяких беснующихся, выдающих себя за пророков, чтобы ты надевал на них оковы и колодки.
 
гд҇ь даде́ тѧ жерца̀ вмѣ́стѡ ї҆ѡда́а жерца̀, бы́ти приста́вникѹ въ домѹ̀ гд҇ни, всѧ́комѹ человѣ́кѹ прорица́ющѹ и҆ всѧ́комѹ человѣ́кѹ неи́стовѹющѹ, и҆ вда́си є҆го̀ въ затво́ръ и҆ въ кла́дѹ.

Так почему же не порицал ты Иеремию из Анатота, который пророчествует вам?
 
И҆ нн҃ѣ почто̀ не запрети́сте ї҆еремі́и, и҆́же ѿ а҆наѳѡ́ѳа, прорица́ющемѹ ва́мъ;

Он и к нам в Вавилон послал письмо со словами: „Не скоро закончится время изгнания вашего, стройте дома и живите в них, разбивайте сады и вкушайте плоды их…“».
 
ѩ҆́кѡ тогѡ̀ ра́ди посла̀ къ на́мъ въ вавѷлѡ́нъ, глаго́лѧ: до́лгое є҆́сть вре́мѧ, согради́те хра҄мины и҆ всели́тесѧ, и҆ насади́те вертогра́ды и҆ ѩ҆ди́те плоды̀ и҆́хъ.

Священник же Софония прочел это письмо самому пророку Иеремии.10
 
И҆ прочтѐ кни́гѹ сїю̀ софо́нїа во ѹ҆́шы ї҆еремі́и про҇ро́ка.

Некоторое время спустя снова было Иеремии слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко ї҆еремі́и гл҃ѧ:

«Всем находящимся в изгнании напиши: „Так говорит ГОСПОДЬ о Шемайе из Нехелама: „За то, что Шемайя пророчествал вам, когда Я не посылал его, и заставлял вас поверить его обману,
 
послѝ ко пресе́лникѡмъ глаго́лѧ: та́кѡ речѐ гд҇ь на саме́ю є҆ламі́тина: поне́же проречѐ ва́мъ саме́а, а҆́зъ же не посла́хъ є҆го̀, и҆ сотворѝ ва́съ ѹ҆пова́ти на непра́вдѹ:

ГОСПОДЬ провозглашает: „Взыщу Я с Шемайи из Нехелама и с потомства его. Никто из его рода не останется в живых, — говорит ГОСПОДЬ, — и не будет жить с этим народом, не увидит он того блага, которое Я совершу для народа Моего, потому что его лживая весть вела к противлению ГОСПОДУ“».
 
тогѡ̀ ра́ди си́це речѐ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ посѣщѹ̀ на саме́ю и҆ на ро́дъ є҆гѡ̀, и҆ не бѹ́детъ є҆мѹ̀ человѣ́ка посредѣ̀ ва́съ, є҆́же ви́дѣти блага҄ѧ, ѩ҆̀же а҆́зъ сотворю̀ ва́мъ, гл҃етъ гд҇ь, занѐ ѿстѹпле́нїе глаго́ла на гд҇а.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: евнухи.
8  [2] — Один из возм. переводов; масоретский текст: снам вашим, что снятся вам по вашей вине; см. также ст. 21, 22.
10  [3] — Или (ближе к букв.): посещу / позабочусь / одарю вниманием.
10  [4] — Букв.: на это место.
14  [5] — Или (ближе к букв.): Я позволю вам найти Меня / приблизиться ко Мне.
14  [6] — Друг. возм. пер.: восстановлю ваше прежнее благополучие.
15  [7] — Многие из израильтян, находившихся в изгнании, утверждали, что это Господь дал им пророков на чужбине, в Вавилоне. Иеремия свидетельствует о том, что Бог не имеет ничего общего с этими лжепророками и их предсказаниями о благоденствии (см. ст. 8, 9 и 21−23).
17  [8] — Невзирая на успокоительные речи лжепророков, Господь через Своих пророков неоднократно пытался предостеречь тех, кто оставался в Иудее, о неизбежных последствиях богоотступничества.
18  [9] — Букв.: нашлю их как устрашение
29  [10] — Или (ближе к букв.): …в присутствии Иеремии / так чтобы его слышал Иеремия.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.