Иеремия 3 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

«Если1 муж разводится с женой своей,2 и она, уйдя от него, выйдет замуж за другого, сможет ли он когда-либо снова с ней сойтись? Не погрязнет ли тогда страна эта в скверне? Ты же блудила со многими своими любовниками — вернешься ли ты теперь ко Мне?» — вопрошает ГОСПОДЬ.
 
А҆́ще ѿпѹ́ститъ мѹ́жъ женѹ̀ свою̀, и҆ ѿи́детъ ѿ негѡ̀ и҆ бѹ́детъ мѹ́жѹ и҆но́мѹ, є҆да̀ возвраща́ющисѧ возврати́тсѧ къ немѹ̀ па́ки; є҆да̀ непоро́чна бѹ́детъ и҆ неѡскверне́на жена̀ та̀; Ты́ же соблѹди́ла є҆сѝ съ па́стырьми мно́гими, и҆ возвраща́ласѧ є҆сѝ {Є҆вр.: ѻ҆ба́че ѡ҆брати́сѧ.} ко мнѣ̀, гл҃етъ гд҇ь.

«Взгляни на голые холмы и посмотри, где только ты ни блудила? У дорог ты сидела, случайных любовников подстерегая, как араб одинокий в пустыне. Осквернила ты землю блудом своим и нечестием.
 
Воздви́гни ѻ҆́чи твоѝ на правотѹ̀ и҆ ви́ждь, гдѣ̀ не смѣси́ласѧ є҆сѝ; На пѹте́хъ сидѣ́ла є҆сѝ а҆́ки вра́на ѡ҆со́бѧщаѧсѧ и҆ ѡ҆скверни́ла є҆сѝ зе́млю въ любодѣѧ́нїихъ и҆ въ лѹка́вствѣхъ твои́хъ,

Потому весенних дождей не стало, за это вам отказано в ливнях. Но ты упорствуешь в своем блуде, и стыд тебе неведом.
 
и҆ и҆мѣ́ла є҆сѝ па́стырей мно́гихъ въ претыка́нїе себѣ̀ {Є҆вр.: сеѧ̀ ра́ди вины̀ ѹ҆дє́ржаны сѹ́ть ка҄пли дождє́вныѧ, и҆ до́ждь вече́рнїй не бы́сть.}: лицѐ жены̀ блѹдни́цы бы́сть тебѣ̀, не хотѣ́ла є҆сѝ постыдѣ́тисѧ ко всѣ҄мъ.

Не ты ли только что звала Меня: „Отец мой, друг моей юности!
 
Не а҆́ки ли до́момъ менѐ нарекла̀ є҆сѝ и҆ ѻ҆ц҃е́мъ и҆ вожде́мъ дѣ́вства твоегѡ̀;

Разве Ты сердит на меня навеки, разве Ты всегда будешь во гневе?“ Вот что говоришь ты, а сама творишь беззакония, какие только можешь».
 
є҆да̀ пребѹ́детъ во вѣ́къ, и҆лѝ сохрани́тсѧ въ побѣ́дѹ; Сїѧ҄ глаго́лала є҆сѝ, и҆ сотвори́ла є҆сѝ ѕла҄ѧ, и҆ возмогла̀ є҆сѝ.

И сказал мне ГОСПОДЬ (было это в годы правления царя Иосии):3 «Видел ли ты, что позволяла себе эта отступница, дочь Израиля? Как она ходила на всякую гору высокую и под деревья раскидистые и всюду блудила?
 
И҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀ во дни҄ ї҆ѡсі́и царѧ̀: ви́дѣлъ ли є҆сѝ, ѩ҆̀же сотвори́ ми до́мъ ї҆и҃левъ; поидо́ша на всѧ́кѹ го́рѹ высо́кѹ и҆ под̾ всѧ́ко дре́во ли́ствѧно и҆ соблѹди́ша та́мѡ.

Думал Я, что она после всего, что сделала, вернется ко Мне, но она так и не вернулась. И видела это неверная сестра ее Иудея.
 
И҆ реко́хъ по внегда̀ прелюбодѣ́йствовати є҆мѹ̀ во всѣ́хъ си́хъ: ко мнѣ̀ ѡ҆брати́сѧ. И҆ не ѡ҆брати́сѧ. И҆ ви́дѣ престѹпле́нїе є҆гѡ̀ престѹ́пница ї҆ѹде́а сестра̀ є҆гѡ̀.

Видела она,4 что из-за прелюбодеяний отступницы, дочери Израиля, Я развелся с ней и дал ей свидетельство5 разводное. Но не испугалась вероломная сестра ее Иудея, а в свой черед предалась блуду.
 
И҆ ви́дѣхъ, ѩ҆́кѡ ѿ всѣ́хъ (и҆з̾ѡбличе́нъ є҆́сть), въ ни́хже ѩ҆́тъ бы́сть, въ ни́хже любодѣ́йствова до́мъ ї҆и҃левъ: сегѡ̀ ра́ди ѿпѹсти́хъ и҆̀ и҆ да́хъ є҆мѹ̀ кни́гѹ распѹ́стнѹю въ рѹ́цѣ є҆гѡ̀. Ѻ҆ба́че не ѹ҆боѧ́сѧ престѹ́пница ї҆ѹде́а (сестра̀ є҆гѡ̀), но и҆́де и҆ соблѹди́ла є҆́сть и҆ та̀:

Безоглядным блудом своим и она осквернила землю и прелюбодействовала с идолами из камня и дерева.
 
и҆ бы́сть ни во что̀ блѹ́дъ є҆ѧ̀, и҆ ѡ҆сквернѝ зе́млю, и҆ соблѹди́ла є҆́сть съ ка́менемъ и҆ со дре́вомъ.

И всё же лживая сестра Израиля, Иудея, вернулась ко Мне не с чистым сердцем, лицемерно ведет себя », — возвещает ГОСПОДЬ.
 
И҆ во всѣ́хъ си́хъ не ѡ҆брати́сѧ ко мнѣ̀ престѹ́пница сестра̀ є҆ѧ̀ ї҆ѹде́а ѿ всегѡ̀ се́рдца своегѡ̀, но во лжѝ, речѐ гд҇ь.

И сказал мне ГОСПОДЬ: «Отступница, дочь Израиля, праведнее, чем вероломная Иудея.
 
И҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: ѡ҆правда̀ дѹ́шѹ свою̀ ѿстѹ́пница ї҆и҃ль, па́че престѹ́пницы ї҆ѹде́и:

Иди и передай Мою весть Северному царству, скажи ему: „Вернись, отступница, дочь Израиля, — увещевает ГОСПОДЬ. — Не буду Я гневно смотреть на тебя, ибо милостив Я, — говорит ГОСПОДЬ, — и негодовать вечно не буду.
 
и҆дѝ, и҆ прочтѝ словеса̀ та҄ къ сѣ́верѹ, и҆ рече́ши: ѡ҆брати́сѧ ко мнѣ̀, до́ме ї҆и҃левъ, речѐ гд҇ь: и҆ не ѹ҆тверждѹ̀ лица̀ моегѡ̀ на ва́съ, ѩ҆́кѡ мл҇тивъ а҆́зъ є҆́смь, речѐ гд҇ь, и҆ не прогнѣ́ваюсѧ на вы̀ во вѣ́ки.

Только признай вину свою, потому что против ГОСПОДА, Бога твоего, восстала ты и блудила с чужеземцами6 под каждым раскидистым деревом, а голоса Моего не слушала“», — это слово ГОСПОДНЕ.
 
Ѻ҆ба́че вѣ́ждь беззако́нїе твоѐ, ѩ҆́кѡ въ гд҇а бг҃а твоего̀ престѹпи́ла є҆сѝ, и҆ расточи́ла є҆сѝ пѹти҄ твоѧ҄ чѹжди҄мъ под̾ всѧ́кимъ дре́вомъ ли́ствѧнымъ, гла́са же моегѡ̀ не послѹ́шала є҆сѝ, речѐ гд҇ь.

«Возвращайтесь, отступившие дети, — призывает ГОСПОДЬ, — ибо Я Властелин7 ваш. Возьму вас по одному из каждого города и по два из каждого рода и приведу на Сион.
 
Ѡ҆брати́тесѧ, сы́нове ѿстѹпи́вшїи, гл҃етъ гд҇ь: ѩ҆́кѡ а҆́зъ воз̾ѡблада́ю ва́ми и҆ поимѹ́ вы є҆ди́наго ѿ гра́да и҆ двѹ́хъ ѿ пле́мене, и҆ введѹ̀ ва́съ въ сїѡ́нъ

И дам вам пастырей, что по сердцу Мне, и будут пасти вас мудро и здраво.
 
и҆ да́мъ ва́мъ па҄стыри по срдцѹ моемѹ̀, и҆ ѹ҆пасѹ́тъ ва́съ ра́зѹмомъ и҆ ѹ҆че́нїемъ.

И в те дни, когда размножитесь и станете многочисленны в земле этой, — говорит ГОСПОДЬ, — не будете больше говорить про ковчег Завета ГОСПОДНЕГО.8 И не подумают более о нем и не вспомнят, не затоскуют по нему и не сделают новый.
 
И҆ бѹ́детъ, є҆гда̀ ѹ҆мно́житесѧ и҆ возрасте́те на землѝ, гл҃етъ гд҇ь, во дни҄ ѡ҆́ны не рекѹ́тъ ктомѹ̀: кївѡ́тъ завѣ́та ст҃а́гѡ ї҆и҃лева: не взы́детъ на се́рдце, ни воспомѧне́тсѧ, нижѐ посѣти́тсѧ, нижѐ сотвори́тсѧ ктомѹ̀.

В то время будут называть Иерусалим престолом ГОСПОДНИМ, соберутся в нем все племена во имя ГОСПОДА. И не будут более поступать по упрямству злого сердца своего.
 
Во дни҄ ѡ҆́ны нарекѹ́тъ ї҆ер҇ли́ма пр҇то́лъ гд҇ень, и҆ соберѹ́тсѧ къ немѹ̀ всѝ ѩ҆зы́цы во и҆́мѧ гд҇не во ї҆ер҇ли́мъ, и҆ не по́йдѹтъ ктомѹ̀ в̾слѣ́дъ похоте́й се́рдца своегѡ̀ ѕлѣ́йшагѡ.

В те дни пойдут рядом род Иуды и род Израиля, вместе придут из земли северной в землю, которую Я дал праотцам вашим в наследство».9
 
Во дне́хъ тѣ́хъ прїи́детъ до́мъ ї҆ѹ́динъ ко до́мѹ ї҆и҃левѹ, и҆ по́йдѹтъ вкѹ́пѣ ѿ землѝ сѣ́верныѧ и҆ ѿ всѣ́хъ стра́нъ къ землѝ, ю҆́же да́хъ въ наслѣ́дїе ѻ҆тцє́мъ и҆́хъ.

«И подумал Я: „Как бы Мне хотелось принять тебя как Свое дитя и дать тебе землю желанную, наследие прекрасное — лучше, чем у прочих народов. Думал Я, ты станешь называть Меня Отцом своим и не отвернешься от Меня более.
 
А҆́зъ же рѣ́хъ: да бѹ́детъ, гд҇и, ѩ҆́кѡ положѹ́ тѧ въ ча҄да и҆ да́мъ тебѣ̀ зе́млю и҆збра́ннѹю, достоѧ́нїе бг҃а вседержи́телѧ ѩ҆зы́кѡвъ: и҆ реко́хъ: ѻ҆ц҃е́мъ нарече́те мѧ̀ и҆ ѿ менє̀ не ѿвратите́сѧ.

Но ты поступил со Мной, род Израилев, как жена, что изменяет своему супругу“», — говорит ГОСПОДЬ.
 
Ѻ҆ба́че ѩ҆́коже ѿверга́етсѧ жена̀ сожи́телѧ своегѡ̀, та́кѡ ѿве́ржесѧ ѿ менє̀ до́мъ ї҆и҃левъ, речѐ гд҇ь.

Слышен крик на голых холмах — это плач и мольба сынов Израиля, ибо извратили они свои пути, забыли ГОСПОДА, Бога своего.
 
Гла́съ и҆з̾ ѹ҆сте́нъ слы́шанъ бы́сть пла́ча и҆ моле́нїѧ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, ѩ҆́кѡ беззако́нноваша въ пѹте́хъ свои́хъ, забы́ша гд҇а бг҃а ст҃а́го своего̀.

«Возвращайтесь, отступники! Я исцелю вас от неверности». — «Вот, мы идем к Тебе, ибо Ты — ГОСПОДЬ, Бог наш.
 
Возврати́тесѧ, сы́нове возвраща́ющїисѧ, и҆ и҆сцѣлю̀ сокрѹшє́нїѧ ва҄ша. Сѐ, рабѝ мы̀ бѹ́демъ тебѣ̀, ты́ бо є҆сѝ гд҇ь бг҃ъ на́шъ.

Да, обманулись мы на холмах и в горах в непристойных сборищах; воистину только в ГОСПОДЕ, Боге нашем, спасенье Израиля.
 
И҆́стиннѡ лжи́ви бы́ша хо́лми и҆ мно́жество го́ръ, то́кмѡ гд҇емъ бг҃омъ на́шимъ сп҇нїе ї҆и҃лево.

С юных наших дней мерзкий идол пожирал всё, что наши праотцы нажили: сыновей их и дочерей, стада их овец и коров.
 
Стѹ́дъ же поѧдѐ трѹды̀ ѻ҆тє́цъ на́шихъ, ѿ ю҆́ности на́шеѧ, ѻ҆́вцы и҆́хъ и҆ телцы̀ и҆́хъ, и҆ сы́ны и҆́хъ и҆ дщє́ри и҆́хъ.

Да постигнет нас позор и да покроет бесчестие, ведь пред ГОСПОДОМ, Богом нашим, грешили мы, как и праотцы наши, от самой юности нашей и вплоть до сего дня, а голоса ГОСПОДА, Бога нашего, слушать не желали».
 
Ѹ҆снѹ́хомъ въ постыдѣ́нїи на́шемъ, и҆ покры̀ на́съ безче́стїе на́ше, ѩ҆́кѡ гд҇ѹ бг҃ѹ на́шемѹ согрѣши́хомъ, мы̀ и҆ ѻ҆тцы̀ на́ши, ѿ ю҆́ности на́шеѧ да́же до сегѡ̀ днѐ, и҆ не послѹ́шахомъ гла́са гд҇а бг҃а на́шегѡ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Так в древн. переводах, масоретский текст: скажут: «Смотрите / Если…»
1  [2] — Букв.: отсылает жену свою, подробно см. Втор 24:1−4, согласно закону повторный брак с первым мужем невозможен.
6  [3] — Букв.: во дни царя Иосии — этот царь правил в 640−609 гг. до Р. Х.
8  [4] — Так в некот. евр. рукописях и древн. переводах, масоретский текст: Я видел.
8  [5] — Или: письмо.
13  [6] — Или (ближе к букв.): чужеземцам отдавалась.
14  [7] — Или: Супруг, т. е. Тот, Кто является главой семейства.
16  [8] — Ковчег назывался ковчегом Завета потому, что в нем хранились скрижали Закона, на которых в краткой форме были записаны обязанности вступившего в Союз (Завет) с Господом народа Божьего, ср. Исх 31:18; Исх 32:15; Исх 34:29.
18  [9] — Или: во владение.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.