Иеремия 30 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Слово, что было Иеремии от ГОСПОДА:
 
Сло́во бы́вшее ко ї҆еремі́и ѿ гд҇а гл҃ѧ:

«Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Запиши в свиток все слова, что Я говорил тебе.
 
та́кѡ речѐ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ гл҃ѧ: впишѝ всѧ҄ словеса̀ въ кни҄ги, ѩ҆̀же гл҃ахъ къ тебѣ̀.

Придет время, — это ГОСПОДА слово, — когда Я верну из плена1 Свой народ, Израиль и Иудею, — говорит ГОСПОДЬ, — верну Я их в землю, что даровал еще их отцам, и они будут владеть ею“».
 
ѩ҆́кѡ сѐ, дні́е грѧдѹ́тъ, речѐ гд҇ь, и҆ возвращѹ̀ преселе́нїе люді́й мои́хъ ї҆и҃лѧ и҆ ї҆ѹ́ды, речѐ гд҇ь вседержи́тель, и҆ возвращѹ̀ ѧ҆̀ на зе́млю, ю҆́же да́хъ ѻ҆тцє́мъ и҆́хъ, и҆ ѡ҆владѣ́ютъ є҆́ю.

Вот слова, сказанные ГОСПОДОМ об Израиле и Иудее.
 
И҆ сїѧ҄ словеса̀, ѩ҆̀же гл҃а гд҇ь ѡ҆ ї҆и҃ли и҆ ѡ҆ ї҆ѹ́дѣ.

«Так говорит ГОСПОДЬ: „Вы слышите2 вопли ужаса, все в смятении. Мира нет.
 
Та́кѡ речѐ гд҇ь: гла́съ стра́ха ѹ҆слы́шите: стра́хъ, и҆ нѣ́сть ми́ра.

Подумайте, сами себя спросите: ведь не может родить мужчина? Но что Я вижу? Вот мужчины руками обхватили себя за бедра, как роженицы. Боль исказила их лица, покрыла бледностью.
 
Вопроси́те и҆ ви́дите, а҆́ще ражда́етъ мѹ́жескъ по́лъ; и҆ ѡ҆ страсѣ̀, въ не́мже и҆мѣ́ти бѹ́дѹтъ чрє́сла и҆ спасе́нїе; поне́же ви́дѣхъ всѧ́каго человѣ́ка, и҆ рѹ́цѣ є҆гѡ̀ на чре́слѣхъ є҆гѡ̀ а҆́ки ражда́ющїѧ: ѡ҆брати́шасѧ ли́ца въ же́лтѹю болѣ́знь.

Горе нам! Ибо это великий день, нет ему подобного. День этот — время страданий для Иакова, но он будет от них избавлен.
 
Ѽ, лю́тѣ! ѩ҆́кѡ бы́сть вели́къ де́нь то́й и҆ нѣ́сть подо́бна є҆мѹ̀: и҆ вре́мѧ тѣ́сно є҆́сть ї҆а́кѡвѹ, и҆ ѿ тогѡ̀ спасе́тсѧ.

В тот день грядущий, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — Я сломаю ярмо, что на шее твоей, разорву постромки, и вы не будете более служить чужеземцам.
 
Въ то́й де́нь, речѐ гд҇ь, сокрѹшѹ̀ ѩ҆ре́мъ со вы́и и҆́хъ и҆ ѹ҆́зы и҆́хъ расто́ргнѹ: и҆ не послѹ́жатъ ті́и ктомѹ̀ чѹжди҄мъ,

Напротив, теперь вы будете служить ГОСПОДУ, Богу своему, и царю из рода Давида, которого Я поставлю над вами.3
 
но послѹ́жатъ ті́и гд҇ѹ бг҃ѹ своемѹ̀: и҆ даві́да царѧ̀ и҆́хъ возста́влю и҆̀мъ.

Ты же не бойся, слуга Мой Иаков, — это ГОСПОДА слово, — не страшись, Израиль! Знай, Я приду на помощь к тебе в той далекой земле и спасу тебя вместе с потомством из изгнания. Вернется Иаков и обретет покой, жить будет в мире, который никто не нарушит.
 
Сегѡ̀ ра́ди ты̀ не бо́йсѧ, ра́бе мо́й ї҆а́кѡве, гл҃етъ гд҇ь, ни ѹ҆страша́йсѧ, ї҆и҃лю: ѩ҆́кѡ сѐ, а҆́зъ сп҃сѹ́ тѧ и҆з̾ землѝ да́льнїѧ и҆ сѣ́мѧ твоѐ и҆з̾ землѝ плѣне́нїѧ и҆́хъ: и҆ возврати́тсѧ па́ки ї҆а́кѡвъ и҆ почі́етъ и҆ всѧ́кагѡ добра̀ и҆спо́лненъ бѹ́детъ, и҆ не бѹ́детъ ѹ҆страша́ѧй тѧ̀.

Ибо Я с тобой, — таково слово ГОСПОДНЕ, — и Я спасу тебя. Уничтожу Я все те народы, среди которых рассеял тебя. Тебя же Я не уничтожу, но поступлю с тобой по справедливости, безнаказанным не оставлю“.
 
ѩ҆́кѡ а҆́зъ съ тобо́ю є҆́смь, гл҃етъ гд҇ь, сп҃са́ѧй тѧ̀: ѩ҆́кѡ сотворю̀ сконча́нїе во всѣ́хъ ѩ҆зы́цѣхъ, въ нѧ́же разсѣ́ѧхъ тѧ̀: тебе́ же не сотворю̀ во сконча́нїе, но накажѹ́ тѧ въ сѹдѣ̀ и҆ ѡ҆чища́ѧ не ѡ҆чи́щѹ тѧ̀.

Ибо так говорит ГОСПОДЬ: „Неисцелима рана твоя, тяжелый недуг сломил тебя.
 
Та́кѡ бо гл҃етъ гд҇ь: возста́вихъ сокрѹше́нїе твоѐ, болѣ́зненна є҆́сть ѩ҆́зва твоѧ̀,

Некому заступиться за тебя, нет лекарства для раны твоей, и никто не исцелит тебя.
 
нѣ́сть сѹдѧ́й сѹда̀ твоегѡ̀, на болѣ́знь врачева́лсѧ є҆сѝ, по́льзы нѣ́сть тебѣ̀:

Все любовники тебя оставили, от тебя они отреклись, потому что ранил тебя Я ударом врага и наказал тебя, как наказывает неприятель, за множество преступлений твоих, за неисчислимые твои грехи.
 
всѝ дрѹ́зїе твоѝ забы́ша тѧ̀, нижѐ вопро́сѧтъ тѧ̀, ѩ҆̀же ѡ҆ ми́рѣ твое́мъ: ѩ҆́кѡ ѩ҆́звою вра́жїею порази́хъ тѧ̀, наказа́нїемъ тве́рдымъ: мно́жества ра́ди непра́вды твоеѧ̀ превозмого́ша грѣсѝ твоѝ.

Что же ты ропщешь о ранах своих?4 Боль твоя неисцелима. За множество преступлений твоих, за неисчислимые грехи твои причинил Я тебе эти страдания.
 
Что̀ вопїе́ши ѡ҆ сокрѹше́нїи твое́мъ; неисцѣ́льна є҆́сть болѣ́знь твоѧ̀ мно́жества ра́ди непра́вды твоеѧ̀, и҆ тве́рдыхъ ра́ди грѣхѡ́въ твои́хъ сотвори́хъ тѝ сїѧ҄ (всѧ҄).

А все пожиравшие тебя будут пожраны, и поработители твои сами пойдут в плен, все грабители твои будут ограблены, всех расхитителей Я Сам отдам на расхищение.
 
Тогѡ̀ ра́ди всѝ ѩ҆дѹ́щїи тѧ̀ и҆з̾ѧде́ни бѹ́дѹтъ, и҆ всѝ вразѝ твоѝ пло́ть и҆́хъ всю̀ и҆з̾ѧдѧ́тъ: во мно́жествѣ непра́вды твоеѧ̀ ѹ҆мно́жишасѧ грѣсѝ твоѝ, сотвори́ша сїѧ҄ тебѣ̀: и҆ бѹ́дѹтъ разграблѧ́ющїи тѧ̀ въ разграбле́нїе, и҆ всѣ́хъ плѣнѧ́ющихъ тѧ̀ да́мъ во плѣне́нїе.

А тебе принесу Я исцеление и раны твои излечу, — это ГОСПОДА слово. — За то, что прозвали тебя изгнанницей и говорили: „Это же Сион, столица, да кто к ней стремится?!“
 
ѩ҆́кѡ ѡ҆бѧжѹ̀ ѩ҆́звѹ твою̀ и҆ ѿ ра҄нъ твои́хъ ѹ҆врачѹ́ю тѧ̀, речѐ гд҇ь: ѩ҆́кѡ расточе́ннымъ называ́хѹ тѧ̀, сїѡ́не лови́тва на́ша є҆́сть, ѩ҆́кѡ нѣ́сть взыска́ющагѡ є҆гѡ̀.

Так говорит ГОСПОДЬ: „Я верну из плена шатры Иакова, явлю милость к его жилищам. Раскинется город на своем холме, и дворец возвысится в нужном месте.5
 
Та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ возвращѹ̀ преселе́нїе ї҆а́кѡвле и҆ плѣ́нники є҆гѡ̀ поми́лѹю, и҆ возгради́тсѧ гра́дъ въ высотѹ̀ свою̀, и҆ хра́мъ по чи́нѹ своемѹ̀ ѹ҆тверди́тсѧ:

И понесутся оттуда песни хвалы, вознесутся голоса празднующих, Я умножу их, и не уменьшатся они, Я возвеличу их, и никто их не унизит.
 
и҆ и҆зы́дѹтъ и҆з̾ негѡ̀ пою́щїи и҆ гла́съ и҆гра́ющихъ, и҆ ѹ҆мно́жѹ ѧ҆̀, и҆ не ѹ҆ма́лѧтсѧ.

Сыновья его станут такими, как в прежние времена, община его предо Мной утвердится. А всем притеснителям его Я воздам.
 
И҆ вни́дѹтъ сы́нове и҆́хъ ѩ҆́коже и҆ пре́жде, и҆ свидѣ҄нїѧ и҆́хъ пред̾ лице́мъ мои́мъ и҆спра́вѧтсѧ: и҆ посѣщѹ̀ на всѧ҄ стѹжа́ющыѧ и҆̀мъ,

И властитель над ними будет из их же народа, и правитель — из них же, дам Я ему знак приблизиться, и он приблизится ко Мне. Ибо кто посмеет приблизиться ко Мне по своей воле? — это сказано ГОСПОДОМ. —
 
и҆ бѹ́дѹтъ крѣ́пльшїи є҆гѡ̀ на нѧ̀, и҆ кнѧ́зь є҆гѡ̀ и҆з̾ негѡ̀ и҆зы́детъ: и҆ соберѹ̀ ѧ҆̀, и҆ ѡ҆братѧ́тсѧ ко мнѣ̀: кто́ бо є҆́сть то́й, и҆́же приложи́тъ се́рдце своѐ ѡ҆брати́тисѧ ко мнѣ̀; речѐ гд҇ь.

Тогда вы станете Моим народом, а Я буду вашим Богом“».
 
И҆ бѹ́дете мѝ въ лю́ди, и҆ а҆́зъ ва́мъ бѹ́дѹ въ бг҃а.

Вот разразилась ГОСПОДНЯ буря во всей ярости, вихрь бушующий поднялся, обрушится он на головы нечестивых.
 
ѩ҆́кѡ гнѣ́въ гд҇ень и҆зы́де ѩ҆́ръ, и҆зы́де гнѣ́въ ѡ҆браща́емь, на нечєсти́выѧ прїи́детъ.

Не стихнет пламя гнева ГОСПОДНЕГО, пока не исполнит и не совершит Он замысла сердца Своего. В конце времен вы постигнете это.
 
Не ѿврати́тсѧ гнѣ́въ ѩ҆́рости гд҇ни, до́ндеже сотвори́тъ и҆ до́ндеже и҆спо́лнитъ ѹ҆мышле́нїе се́рдца своегѡ̀: въ послѣ҄днїѧ дни҄ позна́ете ѧ҆̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Друг. возм. пер.: восстановлю прежнее благополучие; то же в ст. 18.
5  [2] — Друг. переводы: я слышал; или: мы слышали.
9  [3] — В ст. 7−9 местоимения, относящиеся к Израилю, постоянно чередуются в лице, в переводе используется 2-е л. ед. и мн.ч. для лучшего понимания этих стихов. О Давиде см. Ос 3:5; Иез 34:23,24; Иез 37:24,25.
15  [4] — Или (ближе к букв.): зачем ты стонешь / рыдаешь из-за раны / ушиба.
18  [5] — Или: будет обитаем так, как прежде.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.