Иеремия 33 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Когда Иеремия всё еще был в заключении во дворе стражи, вновь было к нему слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко ї҆еремі́и втори́цею, то́йже бѧ́ше є҆щѐ свѧ́занъ во дворѣ̀ темни́чнѣмъ, гл҃ѧ:

«Так говорит ГОСПОДЬ, сотворивший землю, ГОСПОДЬ, Который создал ее и устроил, Тот, Чье имя — ГОСПОДЬ:
 
та́кѡ речѐ гд҇ь, творѧ́й зе́млю и҆ ѹ҆строѧ́ѧй ю҆̀, є҆́же и҆спра́вити ю҆̀, гд҇ь и҆́мѧ є҆мѹ̀:

„Воззови ко Мне, и Я отвечу, поведаю тебе о великом и непостижимом, открою то, чего ты не знаешь“.
 
возопі́й ко мнѣ̀, и҆ ѿвѣща́ю тѝ и҆ возвѣщѹ̀ тебѣ̀ вели҄каѧ и҆ крѣ҄пкаѧ, и҆́хже не разѹмѣ́лъ є҆сѝ.

Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля, о жилищах этого города и о дворцах царей иудейских, разрушенных жителями для того, чтобы соорудить преграду осаждающим и не погибнуть от меча халдеев:
 
ѩ҆́кѡ та́кѡ речѐ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ ѡ҆ домѣ́хъ гра́да сегѡ̀ и҆ ѡ҆ хра́мѣхъ царѧ̀ ї҆ѹ́дина, расте́рзанныхъ на ѻ҆стро́ги и҆ на забра҄ла,

„Наполнятся эти развалины телами тех, кто будет сражаться с халдеями, телами тех, кого Я погублю во гневе Моем и ярости, потому что скрыл Я лицо Мое от этого города за все его злодеяния.
 
є҆́же проти́витисѧ ко халде́ємъ, и҆ напо́лню є҆го̀ ме́ртвыми человѣ҄ки, и҆̀хже порази́хъ во гнѣ́вѣ мое́мъ и҆ въ ѩ҆́рости мое́й, и҆ ѿврати́хъ лицѐ моѐ ѿ ни́хъ всѣ́хъ ра́ди ѕло́бъ и҆́хъ.

Но Я принесу исцеление этому городу и восстановлю его. Я дарую им исцеление, и они насладятся благополучием и правдой.1
 
Сѐ, а҆́зъ наведѹ̀ на нѧ̀ срастѣ́нїе ѩ҆́звы и҆ и҆сцѣле́нїе, и҆ и҆зврачѹ́ю ѧ҆̀ и҆ ѩ҆влю̀ и҆̀мъ, є҆́же слѹ́шати, и҆ и҆сцѣлю̀ ѧ҆̀ и҆ сотворю̀ и҆̀мъ ми́ръ и҆ вѣ́рѹ:

Я восстановлю благополучие Иуды и Израиля2 и дам им утвердиться, как прежде.
 
и҆ ѡ҆бращѹ̀ преселе́нїе ї҆ѹ́дино и҆ преселе́нїе ї҆и҃лево, и҆ сограждѹ̀ ѧ҆̀, ѩ҆́коже и҆ пре́жде,

Я очищу их от грехов — грешили они против Меня, Я прощу им вину — противились они Мне и преступали Завет Мой.3
 
и҆ ѡ҆чи́щѹ ѧ҆̀ ѿ всѣ́хъ непра́вдъ и҆́хъ, и҆́миже согрѣши́ша мѝ, и҆ мл҇тивъ бѹ́дѹ всѣ҄мъ непра́вдамъ и҆́хъ, и҆́миже ѿстѹпи́ша ѿ менє̀.

И станет Иерусалим для Меня светлым именем.4 Честь и хвалу воздадут Мне все народы земли, когда они услышат о благе, дарованном Мною Иуде и Израилю, страх и трепет охватит их, когда они увидят благополучие и мир, дарованные Мною Иерусалиму“».5
 
И҆ бѹ́детъ въ весе́лїе и҆ во хвалѹ̀ и҆ въ вели́чїе всѣ҄мъ лю́демъ землѝ, и҆̀же ѹ҆слы́шатъ всѧ҄ благѡты̀, ѩ҆̀же а҆́зъ сотворю̀ и҆̀мъ, и҆ ѹ҆боѧ́тсѧ, и҆ ѡ҆горча́тсѧ ѡ҆ всѣ́хъ благота́хъ и҆ ѡ҆ все́мъ ми́рѣ, є҆го́же а҆́зъ сотворю̀ и҆̀мъ.

Так говорит ГОСПОДЬ: «На этом месте, о котором вы говорите, что опустошено оно, не осталось в нем ни людей, ни скота, — в этих городах иудейских и на безлюдных улицах Иерусалима, где никого не осталось, ни людей, ни скота, снова будут слышны
 
Та́кѡ речѐ гд҇ь: є҆щѐ ѹ҆слы́шитсѧ въ се́мъ мѣ́стѣ, ѡ҆ не́мже вы̀ глаго́лете: пѹ́сто є҆́сть ѿ человѣ҄къ и҆ ѿ скѡ́тъ, во градѣ́хъ ї҆ѹ́диныхъ и҆ внѣ̀ ї҆ер҇ли́ма, ѡ҆пѹстѣ́вшихъ, поне́же нѣ́сть человѣ́ка, ни скота̀,

звуки веселья и радости, возгласы жениха и невесты и восклицания тех, кто приносит благодарственную жертву6 в Храме ГОСПОДНЕМ: „Благодарите ГОСПОДА Воинств, ибо благ ГОСПОДЬ и любовь Его неизменная вечна“. Ибо восстановлю Я благополучие этой земли, как то было прежде», — таково слово ГОСПОДА.
 
гла́съ весе́лїѧ и҆ гла́съ ра́дости, гла́съ жениха̀ и҆ гла́съ невѣ́сты, гла́съ глаго́лющихъ: и҆сповѣ́дайтесѧ гд҇еви вседержи́телю, ѩ҆́кѡ бл҃гъ гд҇ь, ѩ҆́кѡ въ вѣ́къ мл҇ть є҆гѡ̀: и҆ принесѹ́тъ да́ры похвале́нїѧ въ до́мъ гд҇ень, ѩ҆́кѡ возвращѹ̀ всѐ преселе́нїе землѝ тоѧ̀ по пре́жнемѹ, речѐ гд҇ь.

Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: « Здесь, в этой пустынной земле, где ныне нет ни человека, ни скота, во всех ее селениях снова появятся стоянки пастухов и пастбища, где будут пастись их стада.
 
Та́кѡ гл҃етъ гд҇ь си́лъ: є҆щѐ бѹ́дѹтъ на се́мъ мѣ́стѣ пѹстѣ́мъ, за є҆́же не бы́ти человѣ́кѹ, ни скотѹ̀, во всѣ́хъ градѣ́хъ є҆гѡ̀ ѡ҆бита҄лища пастѹхѡ́въ пасѹ́щихъ ѻ҆́вцы,

В городах нагорья, городах долины и в городах южных, в землях Вениаминовых, в окрестностях Иерусалима — в окрестностях всех городов Иудеи снова будут овцы проходить под жезлом того, кто пересчитывает их», — таково слово ГОСПОДА.
 
во градѣ́хъ го́рнихъ и҆ во градѣ́хъ по́льныхъ, и҆ во градѣ́хъ наге́въ и҆ въ землѝ венїамі́ни, и҆ во ѡ҆кре́стныхъ ї҆ер҇ли́ма и҆ во градѣ́хъ ї҆ѹ́диныхъ, є҆щѐ по́йдѹтъ ѻ҆́вцы къ рѹцѣ̀ и҆счислѧ́ющагѡ, гл҃етъ гд҇ь.

«Придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда Я исполню благое слово, данное Мною роду Израилеву и роду Иуды.
 
Сѐ, дні́е грѧдѹ́тъ, речѐ гд҇ь, и҆ возста́влю сло́во бл҃го, є҆́же гл҃ахъ къ до́мѹ ї҆и҃левѹ и҆ къ до́мѹ ї҆ѹ́динѹ.

В те дни, в то время Я взращу из рода Давида праведный Росток, и будет этот царь творить правый суд7 на земле.
 
Во дне́хъ ѻ҆́нѣхъ и҆ въ то̀ вре́мѧ произрасти́ти сотворю̀ даві́дѹ ѿра́сль пра́вды, и҆ сотвори́тъ сѹ́дъ и҆ пра́вдѹ на землѝ.

В те дни спасена будет Иудея, и Иерусалим будет жить в безопасности. Вот имя, которым его назовут: „ГОСПОДЬ — праведность наша“».
 
Во дне́хъ ѻ҆́нѣхъ сп҃се́нъ бѹ́детъ ї҆ѹ́да, и҆ ї҆ер҇ли́мъ пребѹ́детъ въ наде́жди: и҆ сїѐ є҆́сть и҆́мѧ, и҆́мже нарекѹ́тъ є҆го̀: гд҇ь првднъ на́шъ.

Ибо так говорит ГОСПОДЬ: «Не иссякнет род Давида, и потомки его не утратят престола Израилева.
 
Та́кѡ бо речѐ гд҇ь: не ѡ҆скѹдѣ́етъ ѿ даві́да мѹ́жъ сѣдѧ́й на престо́лѣ до́мѹ ї҆и҃лева:

И колено Левия не пресечется, священники из рода левитов всегда будут возносить предо Мной всесожжения, сжигать хлебные дары и совершать ежедневные жертвы».
 
и҆ ѿ жерцє́въ и҆ ѿ леѵі́тѡвъ не поги́бнетъ мѹ́жъ ѿ лица̀ моегѡ̀, приносѧ́й всесожжє́нїѧ и҆ да́ръ и҆ творѧ́й жє́ртвы по всѧ҄ дни҄.

И было слово ГОСПОДНЕ Иеремии:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко ї҆еремі́и гл҃ѧ:

«Так говорит ГОСПОДЬ: „Как не упразднить вам Союза, Завета между Мною и днем, не расторгнуть вам его между Мною и ночью, и потому день и ночь неизменно сменяют друг друга,
 
та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: мо́жетъ ли разори́тисѧ завѣ́тъ мо́й со дне́мъ и҆ завѣ́тъ мо́й съ но́щїю, є҆́же не бы́ти дню̀ и҆ но́щи во вре́мѧ своѐ;

так не расторгнуть вам Союза Моего, Завета с Давидом, слугой Моим, и оттого потомки его не утратят престола, и союз между Мною и священниками из рода левитов, служащими Мне, не будет расторгнут.
 
то̀ и҆ завѣ́тъ мо́й разори́тсѧ съ даві́домъ рабо́мъ мои́мъ, є҆́же не бы́ти ѿ негѡ̀ сы́нѹ ца́рствѹющѹ на престо́лѣ є҆гѡ̀, и҆ съ леѵї҄ты и҆ свѧщє́нники рабы҄ мои́ми.

Как несметны воинства небесные, как неисчислим песок морской, так приумножу Я потомство Давида, слуги Моего, и левитов, служащих Мне“».
 
ѩ҆́коже сочтє́ны бы́ти не мо́гѹтъ ѕвѣ́зды небє́сныѧ, ни и҆змѣ́ренъ бы́ти песо́къ морскі́й, та́кѡ ѹ҆мно́жѹ сѣ́мѧ раба̀ моегѡ̀ даві́да и҆ леѵі́ты слѹжи́тєли моѧ҄.

И было слово ГОСПОДНЕ Иеремии:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко ї҆еремі́и гл҃ѧ:

«Разве ты не слышал,8 что говорят эти люди: „ГОСПОДЬ отверг те два племени, которые некогда были Им избраны“? С презрением смотрят они на народ Мой и уже не считают его народом».
 
є҆да̀ не ви́дѣлъ є҆сѝ, что̀ реко́ша лю́дїе сі́и, глаго́люще: два̀ нарѡ́да, и҆̀хже и҆збра̀ гд҇ь, и҆ сѐ, ѿве́рже ѧ҆̀: и҆ преѡгорчи́ша люді́й мои́хъ, (сегѡ̀ ра́ди) ѩ҆́кѡ да не бѹ́детъ ктомѹ̀ наро́дъ пред̾ ни́ми;

Так говорит ГОСПОДЬ: «Подобно тому как Я верен Союзу между Мною и днем, между Мною и ночью, а также храню законы неба и земли,
 
Та́кѡ речѐ гд҇ь: не положи́хъ ли ѹ҆̀бо завѣ́та моегѡ̀ междѹ̀ дне́мъ и҆ но́щїю и҆ зако́нѡвъ небесѝ и҆ землѝ;

так не отвергну Я потомков Иакова и слуги Моего, Давида. Из них Я буду выбирать правителей над потомством Авраама, Исаака и Иакова. Я восстановлю их благополучие и явлю им милосердие Свое».
 
Тогда̀ и҆ сѣ́мѧ ї҆а́кѡвле и҆ даві́да раба̀ моего̀ ѿве́ргѹ, є҆́же не прїѧ́ти ѿ сѣ́мене є҆гѡ̀ кнѧзе́й сѣ́мене а҆враа́ма и҆ ї҆саа́ка и҆ ї҆а́кѡва: ѩ҆́кѡ па́ки возвращѹ̀ плѣ́нъ и҆́хъ и҆ поми́лѹю и҆̀хъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Букв.: и явлю им в изобилии мир и верность / истину.
7  [2] — Или: Я верну из плена Иуду и Израиль; то же в ст. 11, 26.
8  [3] — Или (ближе к букв.): Я очищу их от (содеянных ими) грехов против Меня, и их противление Мне, и всю вину их и преступления против Меня прощу.
9  [4] — Букв.: радостным именем.
9  [5] — Букв.: ему.
11  [6] — Букв.: хвалу.
15  [7] — Или (ближе к букв.): править справедливо и (поступать) праведно. Друг. возм. пер.: он восстановит правосудие и справедливость.
24  [8] — Букв.: не видел.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.