Иеремия 36 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

В четвертый год правления Иоакима,1 сына Иосии, царя иудейского, было Иеремии такое слово от ГОСПОДА:
 
И҆ бы́сть въ лѣ́то четве́ртое ї҆ѡакі́ма, сы́на ї҆ѡсі́ина, царѧ̀ ї҆ѹ́дина, бы́сть сло́во гд҇не ко ї҆еремі́и гл҃ѧ:

«Возьми свиток и запиши все Мои вести2 об Израиле, и об Иудее, и обо всех народах с того времени, когда Я впервые обратился к тебе, во дни правления Иосии и доныне.
 
возмѝ себѣ̀ сви́токъ кни́жный и҆ напишѝ въ не́мъ всѧ҄ словеса̀, ѩ҆̀же согл҃ахъ къ тебѣ̀ на ї҆и҃лѧ и҆ на ї҆ѹ́дѹ и҆ на всѧ҄ ѩ҆зы҄ки, ѿ негѡ́же днѐ гл҃ахъ къ тебѣ̀, ѿ днѐ ї҆ѡсі́и царѧ̀ ї҆ѹ́дина и҆ до сегѡ̀ днѐ:

Может быть, род Иуды,3 услышав об этих бедствиях, которым Я собираюсь подвергнуть его, оставит злые пути свои, и Я прощу ему его преступления и грехи».
 
не́гли ѹ҆слы́шитъ до́мъ ї҆ѹ́динъ всѧ҄ ѕла҄ѧ, ѩ҆̀же а҆́зъ помышлѧ́ю сотвори́ти и҆̀мъ, да ѿвратѧ́тсѧ ѿ пѹтѝ своегѡ̀ ѕла́гѡ, и҆ мл҇тивъ бѹ́дѹ непра́вдамъ и҆́хъ и҆ грѣхѡ́мъ и҆́хъ.

Иеремия призвал Баруха, сына Нерии, и Барух записал в свиток со слов пророка4 всё, что ГОСПОДЬ возвестил Иеремии.5
 
И҆ призва̀ ї҆еремі́а варѹ́ха, сы́на нирі́ина: и҆ вписа̀ варѹ́хъ ѿ ѹ҆́стъ ї҆еремі́иныхъ всѧ҄ словеса̀ гд҇нѧ, ѩ҆̀же согл҃а къ немѹ̀, во сви́токъ кни́жный.

Иеремия наказал Баруху: «Я теперь под стражей и сам не могу пойти в Храм6 ГОСПОДЕНЬ.
 
И҆ заповѣ́да ї҆еремі́а варѹ́хѹ глаго́лѧ: менѐ стрегѹ́тъ, и҆ не могѹ̀ вни́ти въ до́мъ гд҇ень,

Сходи ты и принародно, в день поста,7 прочитай в Храме ГОСПОДНЕМ из этого свитка все вести ГОСПОДНИ, что ты записал с моих слов. Прочитай их так, чтобы и все иудеи, пришедшие из разных городов, могли их услышать.
 
ты̀ ѹ҆̀бо вни́ди и҆ прочтѝ во сви́тцѣ се́мъ, въ не́мже написа́лъ є҆сѝ ѿ ѹ҆́стъ мои́хъ словеса̀ гд҇нѧ, во ѹ҆́шы люді́й въ домѹ̀ гд҇ни въ де́нь поста̀ и҆ во ѹ҆́шы всемѹ̀ до́мѹ ї҆ѹ́динѹ, приходѧ́щымъ ѿ градѡ́въ свои́хъ, да прочте́ши и҆̀мъ:

Может быть, помолятся они ГОСПОДУ и оставят свои злые пути, ибо велики гнев и ярость, о которых ГОСПОДЬ предостерегает этот народ».
 
не́гли паде́тъ моли́тва и҆́хъ пред̾ лице́мъ гд҇нимъ, и҆ ѿвратѧ́тсѧ ѿ пѹтѝ своегѡ̀ ѕла́гѡ: ѩ҆́кѡ вели́ка ѩ҆́рость и҆ гнѣ́въ гд҇ень, є҆го́же согл҃а на лю́ди сїѧ҄.

И Барух, сын Нерии, исполнил всё так, как наказал ему пророк Иеремия, и прочитал он в Храме ГОСПОДНЕМ слова ГОСПОДНИ из свитка.
 
И҆ сотворѝ варѹ́хъ сы́нъ нирі́инъ по всемѹ̀, є҆ли҄ка заповѣ́да є҆мѹ̀ ї҆еремі́а про҇ро́къ прочестѝ во кни́зѣ словеса̀ гд҇нѧ въ домѹ̀ гд҇ни.

В пятый год правления Иоакима, сына Иосии, царя иудейского, в девятый месяц,8 весь народ, что жил в Иерусалиме, и весь народ, пришедший туда из городов иудейских, объявили пост пред ГОСПОДОМ.
 
И҆ бы́сть въ пѧ́тое лѣ́то ї҆ѡакі́ма царѧ̀ ї҆ѹ́дина, въ девѧ́тый мц҇ъ, заповѣ́даша по́стъ пред̾ лице́мъ гд҇нимъ всѣ҄мъ лю́демъ во ї҆ер҇ли́мѣ и҆ всемѹ̀ мно́жествѹ, є҆́же сни́десѧ ѿ градѡ́въ ї҆ѹ́диныхъ во ї҆ер҇ли́мъ.

И прочитал Барух из свитка, так чтобы слышал весь народ, все слова Иеремии в Храме ГОСПОДНЕМ, в зале Гемарии, сына писца Шафана, что на верхнем дворе, у входа в Новые ворота Храма ГОСПОДНЕГО.
 
И҆ прочтѐ варѹ́хъ во кни́зѣ словеса̀ ї҆еремї҄ина въ домѹ̀ гд҇ни, въ домѹ̀ гамарі́евѣ, сы́на сафа́нѧ книго́чїѧ, во дворѣ̀ вы́шнемъ, во преддве́рїи вра́тъ до́мѹ гд҇нѧ но́выхъ, во ѹ҆́шы всѣ́хъ люді́й.

Когда Михей, сын Гемарии, внук Шафана, услышал все слова ГОСПОДНИ, записанные в свитке,
 
И҆ слы́ша мїхе́й сы́нъ гамарі́евъ, сы́на сафа́нѧ, всѧ҄ словеса̀ гд҇нѧ ѿ кни́ги.

он спустился в царский дворец, в комнату писца, и увидел, что там сидят все вельможи: писец Элишама, и Делая, сын Шемаи, и Эльнатан, сын Ахбора, и Гемария, сын Шафана, и Седекия, сын Ханании, и другие вельможи.
 
И҆ сни́де въ до́мъ царе́въ, въ до́мъ кни́жника, и҆ сѐ, та́мѡ всѝ кнѧ҄зи сѣдѧ́хѹ, є҆лїса́мъ книго́чїй и҆ дале́а сы́нъ селемі́евъ, и҆ наѳа́нъ сы́нъ а҆ховѡ́ровъ и҆ гамарі́а сы́нъ сафа́нь, и҆ седекі́а сы́нъ а҆на́нїинъ и҆ всѝ кнѧ҄зи,

Пересказал им Михей то, что услышал, когда Барух читал всему народу свиток.
 
и҆ возвѣстѝ и҆̀мъ мїхе́й всѧ҄ словеса̀, ѩ҆̀же слы́ша чтѹ́ща варѹ́ха во ѹ҆́шы лю́демъ.

И тогда вельможи послали к Баруху Иегуди, сына Нетаньи, внука Шелемии, правнука Куши, чтобы тот сказал ему: «Возьми свиток, который ты прочитал всему народу, и приходи». Барух, сын Нерии, взял свиток и пришел к ним.
 
И҆ посла́ша всѝ кнѧ҄зи ко варѹ́хѹ сы́нѹ нирі́инѹ, ї҆ѹді́нѹ сы́нѹ наѳані́инѹ, сы́на селемі́ина, сы́на хѹсі́ина, глаго́люще: кни́гѹ, ю҆́же ты̀ чте́ши во ѹ҆́шы лю́демъ, возмѝ ю҆̀ въ рѹ́кѹ свою̀ и҆ прїидѝ. И҆ взѧ̀ варѹ́хъ сы́нъ нирі́инъ кни́гѹ въ рѹ́кѹ свою̀ и҆ сни́де къ ни҄мъ.

Вельможи9 попросили его: «Сядь и прочти нам свиток». Барух так и сделал.10
 
И҆ реко́ша є҆мѹ̀: па́ки прочтѝ во ѹ҆́шы на́ши. И҆ прочтѐ варѹ́хъ во ѹ҆́шы и҆́хъ.

Когда услышали они слова, записанные в свитке, переглянулись в страхе и сказали Баруху: «Нам следует передать всё это царю».
 
И҆ бы́сть ѩ҆́кѡ ѹ҆слы́шаша всѧ҄ словеса̀, совѣща́шасѧ кі́йждо со бли́жнимъ свои́мъ и҆ рѣ́ша варѹ́хѹ: возвѣща́юще возвѣсти́мъ царю̀ всѧ҄ словеса̀ сїѧ҄.

Баруха же они спросили: «Скажи нам, как ты записал всё это откровение — со слов Иеремии?»
 
И҆ вопроси́ша варѹ́ха, глаго́люще: ѿкѹ́дѹ є҆сѝ вписа́лъ всѧ҄ словеса̀ сїѧ҄;

Он ответил: «Да, с его слов. Он говорил эти вести, а я записывал их в свиток чернилами».
 
И҆ речѐ варѹ́хъ: ѿ ѹ҆́стъ свои́хъ повѣ́да мѝ ї҆еремі́а всѧ҄ словеса̀ сїѧ҄, а҆́зъ же писа́хъ въ кни́гѹ.

Тогда вельможи сказали Баруху: «Уходи и спрячься, и Иеремия пусть спрячется, и пусть никто не знает, где вы».
 
И҆ реко́ша кнѧ҄зи варѹ́хѹ: и҆дѝ и҆ скры́йсѧ ты̀ и҆ ї҆еремі́а, и҆ человѣ́къ да не ѹ҆вѣ́сть, гдѣ̀ вы̀.

Сами же они пошли в царский дворец (свиток они оставили в комнате писца Элишамы) и пересказали царю всё, что услышали.11
 
И҆ внидо́ша ко царю̀ во дво́ръ, кни́гѹ же вда́ша храни́ти въ домѹ̀ є҆лїса́ма книго́чїѧ, и҆ возвѣсти́ша царю̀ всѧ҄ словеса̀ сїѧ҄.

Царь послал Иегуди принести свиток, тот взял его из комнаты писца Элишамы и стал читать его царю и всем вельможам, что стояли рядом с ним.
 
И҆ посла̀ ца́рь ї҆ѹді́на взѧ́ти кни́гѹ. И҆ взѧ̀ ю҆̀ ѿ до́мѹ є҆лїса́мы книго́чїѧ, и҆ прочтѐ ї҆ѹді́нъ во ѹ҆́шы царє́вы и҆ во ѹ҆́шы всѣ́хъ кнѧзе́й стоѧ́щихъ ѡ҆́крестъ царѧ̀.

Царь же в то время находился в зимнем дворце — это было в девятом месяце, — он стоял у очага, и огонь горел в очаге.
 
Ца́рь же сѣдѧ́ше во хра́минѣ зи́мнѣй, въ девѧ́тый мц҇ъ, и҆ поста́влено бѣ̀ пред̾ ни́мъ ѻ҆гни́ще со ѻ҆гне́мъ.

И как только Иегуди прочитывал три или четыре столбца,12 царь тут же отрезал писцовым ножом прочитанную часть от свитка и бросал в огонь, пока не сжег весь свиток.
 
И҆ бы́сть чтѹ́щѹ ї҆ѹді́нѹ тре́тїй ли́стъ и҆ четве́ртый, раздробѝ ѧ҆̀ бри́твою книго́чїѧ и҆ возмета́ше на ѻ҆́гненное ѻ҆гни́ще, до́ндеже сконча́сѧ ве́сь сви́токъ на ѻ҆́гненнѣмъ ѻ҆гни́щи.

При этом ни царь, ни слуги его, слышавшие эти слова, не убоялись Бога и не разорвали13 на себе одежд.
 
И҆ не ѹ҆жасо́шасѧ и҆ не растерза́ша ри́зъ свои́хъ ца́рь и҆ всѝ ѻ҆́троцы є҆гѡ̀, слы́шавшїи всѧ҄ словеса̀ сїѧ҄.

И хотя Эльнатан, Делая и Гемария просили царя не сжигать свиток, он не послушался их.
 
Є҆лнаѳа́нъ же и҆ дале́а, и҆ гамарі́а и҆ годолі́а глаго́лаша царю̀, є҆́же бы не сожещѝ сви́тка. И҆ не послѹ́ша и҆́хъ.

Более того, царь повелел Иерахмеэлю, княжескому сыну, и Серае, сыну Азриэля, и Шелемии, сыну Авдеэля, схватить писца Баруха и пророка Иеремию, но ГОСПОДЬ укрыл их от искавших.
 
И҆ повелѣ̀ ца́рь ї҆еремеи́лѹ сы́нѹ царе́вѹ и҆ сара́еви сы́нѹ є҆зрїи́левѹ и҆ селемі́ю сы́нѹ а҆вдеи́левѹ, да и҆зыма́ютъ варѹ́ха книго́чїѧ и҆ ї҆еремі́ю про҇ро́ка. Но сокры̀ ѧ҆̀ гд҇ь.

После того как царь сжег свиток со всеми вестями, что Барух записал со слов Иеремии, было слово ГОСПОДНЕ Иеремии:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко ї҆еремі́и, є҆гда̀ сожжѐ ца́рь сви́токъ, всѧ҄ словеса̀, ѩ҆̀же вписа̀ варѹ́хъ ѿ ѹ҆́стъ ї҆еремі́иныхъ, гл҃ѧ:

«Иди, возьми себе другой свиток и запиши в него все прежние вести, что были в первом свитке, который сжег Иоаким, царь иудейский.
 
па́ки возмѝ ты̀ сви́токъ дрѹгі́й и҆ впишѝ всѧ҄ словеса̀ бы҄вшаѧ во сви́тцѣ, ѩ҆̀же сожжѐ ца́рь ї҆ѡакі́мъ:

А об Иоакиме, царе иудейском, скажи: „Так говорит ГОСПОДЬ: ты сжег этот свиток, сказав: „Зачем ты, Иеремия, написал, что придет царь вавилонский и разорит эту страну, уничтожит людей и скот?“
 
и҆ ко ї҆ѡакі́мѹ царю̀ ї҆ѹ́динѹ рече́ши: та́кѡ речѐ гд҇ь: ты̀ соже́глъ є҆сѝ сїю̀ кни́гѹ, глаго́лѧ: почто̀ вписа́лъ є҆сѝ въ не́й, глаго́лѧ: входѧ̀ вни́детъ ца́рь вавѷлѡ́нскїй и҆ потреби́тъ зе́млю сїю̀, и҆ потребѧ́тсѧ ѿ неѧ̀ человѣ́цы и҆ ско́ти;

Потому так говорит ГОСПОДЬ об Иоакиме, царе иудейском: „Не будут его наследники сидеть на престоле Давида, и мертвое тело его выбросят вон: на зной дневной и холод ночной.
 
Тогѡ̀ ра́ди си́це речѐ гд҇ь на ї҆ѡакі́ма царѧ̀ ї҆ѹ́дина: не бѹ́детъ є҆мѹ̀ сѣдѧ́щагѡ на престо́лѣ даві́довѣ, и҆ бѹ́детъ тѣ́ло є҆гѡ̀ ме́ртвое пове́ржено на зноѝ дневнѣ́мъ и҆ на мра́зѣ нощнѣ́мъ:

Я же взыщу и с него самого, и с его потомства, и с его слуг за все преступления и подвергну их, и жителей Иерусалима, и обитателей Иудеи всем тем бедствиям, о которых Я предостерегал их, но они не внимали“».
 
и҆ посѣщѹ̀ на́нь и҆ на є҆гѡ̀ ро́дъ и҆ на ѻ҆́троки є҆гѡ̀, и҆ наведѹ̀ на́нь и҆ на живѹ́щыѧ во ї҆ер҇ли́мѣ и҆ на зе́млю ї҆ѹ́динѹ всѧ҄ ѕла҄ѧ, ѩ҆̀же согл҃ахъ на нѧ̀, и҆ не послѹ́шаша.

Тогда Иеремия взял другой свиток и дал его писцу Баруху, сыну Нерии, и он записал в него со слов Иеремии все вести из свитка, который сжег Иоаким, царь иудейский, и еще добавлено было к ним много других подобных вестей.
 
И҆ взѧ̀ варѹ́хъ сви́токъ дрѹгі́й и҆ вписа̀ въ не́мъ ѿ ѹ҆́стъ ї҆еремі́иныхъ всѧ҄ словеса̀ кни́ги, ѩ҆̀же сожжѐ ї҆ѡакі́мъ ца́рь ї҆ѹ́динъ: и҆ є҆щѐ приложи́шасѧ є҆мѹ̀ словеса̀ мнѡ́жайша не́же пє́рваѧ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Т. е. в 605/604 г. до Р. Х.
2  [2] — Букв.: слова — то же ниже в этой главе.
3  [3] — Букв.: дом Иуды.
4  [4] — Букв.: Иеремии.
4  [5] — Букв.: ему.
5  [6] — Букв.: дом.
6  [7] — Дни поста не были частью израильского богослужебного круга. Пост объявляли специально по причине засухи или в связи с нашествием саранчи (Иоиль 1:14; 2:15), в дни войны (2Пар 20:3) или после поражения в битве (1Цар 31:13; 2Цар 1:12).
9  [8] — Т. е. декабрь 604 г. до Р. Х., холодное время года, ср. ст. 22.
15  [9] — Букв.: они.
15  [10] — Букв.: прочитал им в уши.
20  [11] — Букв.: все слова.
23  [12] — Букв.: двери / части — возможно, речь идет о сшитых друг с другом частях пергамента, из которых состоял свиток.
24  [13] — Здесь игра слов: слово «отрезал» в ст. 23 и «разорвали» в этом стихе — в евр. одно и то же слово.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.