Иеремия 38 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Шефатия, сын Маттана, Гедалья, сын Пашхура, Иегухаль, сын Шелемии, и Пашхур, сын Малкии, слышали, как Иеремия обратился ко всему народу с вестью:
 
И҆ слы́ша сафані́а сы́нъ наѳа́нь и҆ годолі́а сы́нъ пасхѡ́ровъ, и҆ ї҆ѡаха́лъ сы́нъ селемі́инъ и҆ фасхѡ́ръ сы́нъ мелхі́евъ словеса̀, ѩ҆̀же ї҆еремі́а глаго́ла ко всѣ҄мъ лю́демъ, глаго́лѧ:

«Так говорит ГОСПОДЬ: „Всякий, кто останется в городе, погибнет от меча, голода и морового поветрия, а тот, кто выйдет за ворота и сдастся халдеям, не погибнет — собственная жизнь достанется ему в награду“.
 
та́кѡ речѐ гд҇ь: сѣдѧ́й во гра́дѣ се́мъ ѹ҆́мретъ мече́мъ и҆ гла́домъ и҆ мо́ромъ, и҆сходѧ́й же ко халде́ємъ жи́въ бѹ́детъ, и҆ бѹ́детъ дѹша̀ є҆гѡ̀ на ѡ҆брѣ́тенїе, и҆ жи́въ бѹ́детъ.

Так говорит ГОСПОДЬ: „Город же этот непременно будет отдан войску царя вавилонского, и тот захватит его“».
 
ѩ҆́кѡ та́кѡ речѐ гд҇ь: преда́нїемъ преда́стсѧ гра́дъ се́й въ рѹ́цѣ си́лы царѧ̀ вавѷлѡ́нска, и҆ во́зметъ є҆го̀.

Тогда вельможи сказали царю: «Этот человек должен умереть, ведь от его речей опустятся руки у воинов, что еще остались в этом городе, и у всего народа, когда он скажет им такие слова; этот человек не о благополучии народа печется — он зла ему желает».
 
И҆ реко́ша царю̀: да ѹ҆́мретъ человѣ́къ то́й, ѩ҆́кѡ се́й разслаблѧ́етъ рѹ́цѣ мѹже́й вою́ющихъ ѡ҆ста́вшихсѧ во гра́дѣ и҆ рѹ́ки всѣ́хъ люді́й, глаго́лѧ къ ни҄мъ по словесє́мъ си҄мъ: ѩ҆́кѡ человѣ́къ се́й не проповѣ́даетъ лю́демъ си҄мъ ми́ра, но то́кмѡ ѕла҄ѧ.

Царь Седекия ответил: «Вот он, в вашей власти, и царь не может вам противостоять».
 
И҆ речѐ ца́рь седекі́а: сѐ, то́й въ рѹка́хъ ва́шихъ. Поне́же не можа́ше ца́рь проти́вѹ и҆̀мъ.

Они схватили Иеремию и бросили его в колодец1 царского сына Малкии, что был выкопан во дворе стражи. Иеремию спустили туда на веревках, а в колодце том не было воды, только грязь, и в этой грязи Иеремия увяз.
 
И҆ взѧ́ша ї҆еремі́ю и҆ вверго́ша є҆го̀ въ ро́въ мелхі́инъ, сы́на царе́ва, и҆́же бѧ́ше во дворѣ̀ темни́чнѣмъ: и҆ свѣ́сиша є҆го̀ ѹ҆́жами въ ро́въ, въ ро́вѣ же не бѧ́ше воды̀, но ти́на, и҆ бѧ́ше въ ти́нѣ ї҆еремі́а.

[7-8] И вот до Эведмелеха-царедворца2 (родом он был из Куша), что служил при царе, дошел слух, что Иеремию бросили в колодец. Вышел он из царского дворца и сказал царю, сидевшему у ворот Вениаминовых:
 
И҆ слы́ша а҆вдемеле́хъ мѹ́ринъ, и҆ то́й бѧ́ше во дворѣ̀ царе́вѣ, ѩ҆́кѡ вверго́ша ї҆еремі́ю въ ро́въ: ца́рь же (въ то́й ча́съ) сѣдѧ́ше во вратѣ́хъ венїамі́нихъ.

 
И҆ и҆зы́де а҆вдемеле́хъ ѿ до́мѹ царе́ва и҆ речѐ ко царю̀ глаго́лѧ:

«Владыка мой, царь, эти люди дурно поступили с пророком Иеремией, бросив его в колодец. Он умрет там от голода, ведь в городе уже не осталось хлеба».
 
ѕлосотвори́лъ є҆сѝ, ѩ҆̀же сотвори́лъ є҆сѝ, ѹ҆бива́ѧ человѣ́ка сего̀ ѿ лица̀ гла́да, ѩ҆́кѡ нѣ́сть хлѣ́ба во гра́дѣ ктомѹ̀.

«Возьми с собой отсюда тридцать человек, — распорядился царь, — и вытащи пророка Иеремию из колодца, чтобы он не умер там».
 
И҆ повелѣ̀ ца́рь а҆вдемеле́хѹ, глаго́лѧ: поимѝ съ собо́ю ѿсю́дѹ три́десѧть мѹже́й и҆ и҆звлецы̀ ї҆еремі́ю и҆з̾ ро́ва, да не ѹ҆́мретъ.

Эведмелех собрал людей, пошел в кладовую царского дворца, взял оттуда всякую ветошь и изношенные платья и спустил их Иеремии на веревках в колодец.
 
И҆ поѧ́тъ а҆вдемеле́хъ мѹ́жы, и҆ прїи́де въ до́мъ царе́въ подзе́мный, и҆ взѧ̀ ѿтѹ́дѹ вє́тхи по́рты и҆ вє́тхїѧ ѹ҆́жы, и҆ вве́рже ѧ҆̀ ко ї҆еремі́и въ ро́въ, и҆ речѐ къ немѹ̀:

Затем кушит Эведмелех сказал Иеремии: «Подложи эту ветошь и изношенные платья себе под мышки, а веревки накинь поверх них ». Тот так и сделал.
 
положѝ сїѧ҄ под̾ ѹ҆́жы. И҆ сотворѝ ї҆еремі́а си́це.

Стали тащить его на веревках и подняли из колодца. После этого Иеремия, как и прежде, жил во дворе стражи.
 
И҆ и҆звлеко́ша є҆го̀ ѹ҆́жами и҆ и҆з̾ѧ́ша є҆го̀ и҆з̾ ро́ва. И҆ сѣ́де ї҆еремі́а во дворѣ̀ темни́чнѣмъ.

Царь Седекия велел позвать пророка Иеремию и встретился с ним у третьего входа в Храм ГОСПОДЕНЬ. Царь сказал Иеремии: «Я хочу спросить тебя, но ты не утаивай от меня ничего».
 
И҆ посла̀ ца́рь, и҆ призва̀ къ себѣ̀ ї҆еремі́ю въ до́мъ [а҆селїси́ль], и҆́же въ домѹ̀ гд҇ни. И҆ речѐ є҆мѹ̀ ца́рь: вопроша́ю тѧ̀ словесѐ (є҆ди́нагѡ), и҆ не ѹ҆та́й ѿ менє̀ словесѐ.

Иеремия ответил Седекии: «Если я скажу тебе правду, ты ведь казнишь меня? А если я дам тебе совет, ты не послушаешь меня».
 
И҆ речѐ ї҆еремі́а царю̀: а҆́ще повѣ́мъ тѝ, то̀ не сме́ртїю ли ѹ҆мори́ши мѧ̀; и҆ а҆́ще совѣща́ю тѝ, то̀ не послѹ́шаеши менѐ.

Тогда поклялся Седекия Иеремии тайно, сказав: «Клянусь ГОСПОДОМ, даровавшим нам жизнь, что не казню тебя и не отдам в руки тех, кто хочет тебя убить».
 
И҆ клѧ́тсѧ є҆мѹ̀ ца́рь, глаго́лѧ: жи́въ гд҇ь, и҆́же сотворѝ на́мъ дѹ́шѹ сїю̀, а҆́ще ѹ҆бїю̀ тѧ̀ и҆ а҆́ще преда́мъ тѧ̀ въ рѹ́цѣ человѣ҄къ си́хъ и҆́щѹщихъ дѹшѝ твоеѧ̀ (на сме́рть).

И сказал Иеремия Седекии: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Воинств, Бог Израиля: „Если ты выйдешь за ворота и сдашься князьям царя вавилонского, то останешься в живых и город этот не будет предан огню; останешься в живых и ты, и все твои домочадцы.
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ ї҆еремі́а: та́кѡ речѐ гд҇ь си́лъ, бг҃ъ ї҆и҃левъ: а҆́ще и҆зыды́й и҆зы́деши къ воево́дамъ царѧ̀ вавѷлѡ́нска, жива̀ бѹ́детъ дѹша̀ твоѧ̀, и҆ гра́дъ се́й не пожже́тсѧ ѻ҆гне́мъ, и҆ жи́въ бѹ́деши ты̀ и҆ до́мъ тво́й:

Но если ты не выйдешь к князьям царя вавилонского, Иерусалим будет отдан в руки халдеев, и они сожгут его огнем, и ты сам не спасешься от врагов“».3
 
а҆́ще же не и҆зы́деши ко кнѧзє́мъ царѧ̀ вавѷлѡ́нска, преда́стсѧ гра́дъ се́й въ рѹ́цѣ халдє́йстѣ, и҆ пожгѹ́тъ є҆го̀ ѻ҆гне́мъ, и҆ ты̀ не спасе́шисѧ ѿ рѹкѝ и҆́хъ.

«Я боюсь иудеев, перешедших на сторону халдеев, — сказал Иеремии царь Седекия, — если халдеи выдадут меня им, те обойдутся со мной жестоко».
 
И҆ речѐ ца́рь ї҆еремі́и: а҆́зъ ѡ҆пасе́нїе и҆́мамъ ѿ ї҆ѹде́євъ и҆збѣжа́вшихъ ко халде́ємъ, да не предадѹ́тъ мѧ̀ (халде́є) въ рѹ́цѣ и҆́хъ, и҆ порѹга́ютсѧ мѝ.

Иеремия сказал: «Не выдадут. Послушай ГОСПОДА, поверь тому, что я тебе говорю, и с тобой всё будет хорошо, ты не погибнешь.
 
И҆ речѐ ї҆еремі́а: не предадѧ́тъ тебѐ: послѹ́шай ѹ҆̀бо словесѐ гд҇нѧ, є҆́же а҆́зъ глаго́лю тебѣ̀, и҆ лѹ́чше тѝ бѹ́детъ, и҆ жива̀ бѹ́детъ дѹша̀ твоѧ̀:

Если же ты откажешься покинуть город, то вот какое слово открыл мне ГОСПОДЬ:
 
и҆ а҆́ще не восхо́щеши ты̀ и҆зы́ти, сїѐ сло́во, є҆́же сказа̀ мнѣ̀ гд҇ь:

„Все женщины, что остались во дворце царя иудейского, будут выведены к князьям царя вавилонского и там будут говорить о тебе с насмешкой: „Провели тебя друзья, которым ты доверял, одолели тебя. Увяз ты в грязи, а они тебя оставили“.
 
и҆ сѐ, всѧ҄ жєны̀, ѡ҆ста́вшыѧсѧ въ домѹ̀ царѧ̀ ї҆ѹ́дина, и҆зведѹ́тсѧ ко кнѧзє́мъ царѧ̀ вавѷлѡ́нска: и҆ ты҄ѧ глаго́лахѹ: прельсти́ша тѧ̀ и҆ премого́ша тѧ̀ мѹ́жїе ми́рницы твоѝ, и҆ ѡ҆сла́биша во поползнове́нїихъ но́гѹ твою̀ и҆ ѿврати́шасѧ ѿ тебє̀:

Все жены твои и дети будут выведены к халдеям, и ты сам не спасешься, но попадешь в руки царя вавилонского, а город этот будет сожжен огнем».
 
и҆ жєны̀ твоѧ҄ и҆ ча҄да твоѧ҄ и҆зведѹ́тъ ко халде́ємъ, и҆ ты̀ не ѹ҆цѣлѣ́еши, ѩ҆́кѡ рѹко́ю царѧ̀ вавѷлѡ́нска ѩ҆́тъ бѹ́деши, и҆ гра́дъ се́й пожже́тсѧ.

И сказал Седекия Иеремии: «Сохрани в тайне наш разговор, иначе тебе не жить.4
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ ца́рь: человѣ́къ да не ѹ҆вѣ́сть слове́съ си́хъ, и҆ да не ѹ҆́мреши ты̀.

Если до вельмож дойдет слух, что я говорил с тобой, то придут они к тебе и скажут: „Поведай нам, что же ты говорил царю и что царь говорил тебе, не утаивай от нас ничего, иначе мы тебя убьем“.
 
И҆ а҆́ще ѹ҆слы́шатъ кнѧ҄зи, ѩ҆́кѡ глаго́лахъ съ тобо́ю, и҆ прїи́дѹтъ къ тебѣ̀ и҆ рекѹ́тъ тѝ: повѣ́ждь на́мъ, что̀ глаго́ла къ тебѣ̀ ца́рь; не ѹ҆та́й ѿ на́съ, и҆ не ѹ҆бїе́мъ тебѐ: и҆ что̀ глаго́ла къ тебѣ̀ ца́рь;

Тогда ты должен сказать им: „Я умолял царя, чтобы он не возвращал меня в дом Ионафана, ведь я там умру“».
 
И҆ рече́ши и҆̀мъ: поверго́хъ а҆́зъ моле́нїе моѐ пред̾ лице́мъ царе́вымъ, ѩ҆́кѡ да не возврати́тъ менѐ въ до́мъ ї҆ѡнаѳа́нь, ѹ҆мре́ти мѝ та́мѡ.

Пришли все вельможи к Иеремии и спросили его, а он ответил им так, как повелел ему царь. И нечего было сказать им на это, потому что не удалось ничего узнать.5
 
И҆ прїидо́ша всѝ кнѧ҄зи ко ї҆еремі́и и҆ вопроси́ша є҆го̀. И҆ повѣ́да и҆̀мъ по всѣ҄мъ словесє́мъ си҄мъ, ѩ҆̀же заповѣ́да є҆мѹ̀ ца́рь. И҆ ѹ҆мо́лкнѹша, ѩ҆́кѡ нѣ́сть слы́шано сло́во гд҇не.

А Иеремия оставался во дворе стражи до того самого дня, когда Иерусалим был взят. И вот как был взят Иерусалим.
 
И҆ сѣдѧ́ше ї҆еремі́а во дворѣ̀ темни́чнѣмъ, до́ндеже взѧ́ша ї҆ер҇ли́мъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Речь идет о яме (вырытом в каменистом грунте резервуаре) для хранения воды.
7  [2] — Или: евнуха.
18  [3] — Букв.: от руки их.
24  [4] — Или (ближе к букв.): никто не должен знать об этих словах, чтобы тебе не умереть.
27  [5] — Или: потому что разговор остался в тайне.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.