Иеремия 48 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

О Моаве так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: «Беда настигла Нево, ибо разгромлен он. Кирьятаим захвачен и посрамлен, крепость сокрушена и посрамлена.
 
Ѡ҆ мѡа́вѣ та́кѡ речѐ гд҇ь вседержи́тель, бг҃ъ ї҆и҃левъ: ѽ, лю́тѣ нава́ѵѹ, ѩ҆́кѡ поги́бе, взѧ́сѧ карїаѳаі́мъ, посрами́сѧ масїга́ѳъ и҆ побѣжде́нъ є҆́сть.

Лишился славы Моав, в Хешбоне замыслили1 против него зло: „Пойдем и истребим его, чтобы не было его среди народов“. Так и ты, Мадмен, смолкнешь,2 и меч настигнет тебя.
 
Нѣ́сть ктомѹ̀ цѣле́нїе въ мѡа́вѣ, весе́лїе во є҆севѡ́нѣ, помы́слиша на́нь ѕла҄ѧ: прїиди́те и҆ потреби́мъ ѧ҆̀ ѿ ѩ҆зы҄къ: (сегѡ̀ ра́ди) молчѧ̀ ѹ҆мо́лкнеши, по́йдетъ за тобо́ю ме́чь.

Крик доносится из Хоронаима: „Разорение и страшная гибель!“
 
Гла́съ во́плѧ ѿ ѡ҆рѡнаі́ма, погѹбле́нїе и҆ сотре́нїе вели́ко.

Сокрушен Моав, дети его рыдают в голос.
 
Сотре́сѧ мѡа́въ, возвѣсти́те во́пль ма́лыхъ є҆гѡ̀.

Рыдая, в Лухит поднимаются, нисходят к Хоронаиму,3 слышат отчаянные крики гибнущих.
 
ѩ҆́кѡ и҆спо́лнисѧ а҆лаѡ́ѳъ пла́ча: взы́детъ рыда́ѧ пѹте́мъ ѡ҆рѡнаі́ма, вразѝ, во́пль сотре́нїѧ слы́шасте.

Бегите, спасайте жизни свои, быть может, будете неприметны, как голый куст, затерянный в пустыне.
 
Бѣжи́те и҆ спаси́те дѹ́шы ва́шѧ, и҆ бѹ́дете ѩ҆́кѡ ѻ҆се́лъ ди́вїй въ пѹсты́ни.

За то, что вы полагаетесь на дела свои и сокровища, непременно будете схвачены, и ваш бог Кемош отправится в плен вслед за знатью и его жрецами.
 
Поне́же и҆мѣ́лъ є҆сѝ наде́ждѹ во ѡ҆гра́дахъ твои́хъ и҆ въ сокро́вищихъ твои́хъ, и҆ ты̀ ѩ҆́тъ бѹ́деши: и҆ по́йдетъ хамѡ́съ во преселе́нїе, и҆ свѧще́нницы є҆гѡ̀ и҆ кнѧ҄зи є҆гѡ̀ вкѹ́пѣ.

В каждый город придет разрушитель, и ни один город не спасется, и долина погибнет, и равнина опустеет, как и сказал ГОСПОДЬ.
 
И҆ прїи́детъ гѹби́тель на всѧ́къ гра́дъ, и҆ не и҆зба́витсѧ ни є҆ди́нъ гра́дъ, и҆ поги́бнѹтъ ѹ҆дѡ́лїѧ, и҆ погѹбѧ́тсѧ полѧ̀, ѩ҆́коже речѐ гд҇ь.

Дайте Моаву крылья, чтобы он мог улететь,4 ведь его города превратятся в руины, жителей в них не останется.
 
Да́йте зна́менїе мѡа́вѹ, ѩ҆́кѡ прикоснове́нїемъ прикоснове́нъ бѹ́детъ, и҆ всѝ гра́ди є҆гѡ̀ бѹ́дѹтъ пѹ́сти и҆ без̾ живѹ́щихъ.

Проклят, кто не печется о деле ГОСПОДНЕМ, проклят, кто меч свой не омочит в крови!
 
Про́клѧтъ (человѣ́къ) творѧ́й дѣ́ло гд҇не съ небреже́нїемъ, и҆ про́клѧтъ возбранѧ́ѧй мечѹ̀ своемѹ̀ ѿ кро́ве.

Беспечен был Моав от самой юности своей, как чистое вино над осевшей гущей — не переливали его из сосуда в сосуд. В изгнании он не был, потому выдержан вкус его и аромат его не изменился.
 
Почива́ше мѡа́въ ѿ мла́дости своеѧ̀ и҆ бѣ̀ ѹ҆пова́ѧ на сла́вѹ свою̀: не прелїѧ́сѧ ѿ сосѹ́да въ сосѹ́дъ и҆ во преселе́нїе не ѿи́де: сегѡ̀ ра́ди пребы́сть вкѹ́съ є҆гѡ̀ въ не́мъ, и҆ вонѧ̀ є҆гѡ̀ нѣ́сть премѣне́на.

Но придет время, — это слово ГОСПОДНЕ, — Я пошлю к нему виноделов,5 они вычерпают его, опустошат сосуды и разобьют кувшины.
 
Сегѡ̀ ра́ди, сѐ, дні́е грѧдѹ́тъ, гл҃етъ гд҇ь, и҆ послю̀ є҆мѹ̀ пресели́тєли, и҆ преселѧ́тъ є҆го̀, и҆ сосѹ́ды є҆гѡ̀ и҆стоща́тъ и҆ ро́ги є҆гѡ̀ сокрѹша́тъ:

Посрамлен будет Моав из-за Кемоша, как был посрамлен Израиль из-за упования на богов Бет-Эля.6
 
и҆ посрами́тсѧ мѡа́въ ѿ хамѡ́са, ѩ҆́коже посра́мленъ є҆́сть до́мъ ї҆и҃левъ ѿ веѳи́лѧ, въ не́мже и҆мѧ́хѹ наде́ждѹ.

Говорите вы: „Мы — воины, храбрые ратники, готовы мы к битве“.
 
Ка́кѡ глаго́лете: си́льни є҆смы̀ и҆ мѹ́жїе крѣ́пцы во бране́хъ;

Но опустошен будет Моав и города его, лучшие юноши его пойдут на закланье, — это слово Царя, имя Его — ГОСПОДЬ Воинств. —
 
Поги́бе мѡа́въ, гра́дъ є҆гѡ̀, и҆ и҆збра́ннїи ю҆́нѡши є҆гѡ̀ снидо́ша под̾ ме́чь, гл҃етъ цр҃ь, гд҇ь вседержи́тель и҆́мѧ є҆гѡ̀.

Близится гибель Моава, навстречу ему спешит беда.
 
Бли́з̾ де́нь мѡа́вль, є҆́же прїитѝ, и҆ ѕло̀ є҆гѡ̀ ско́ро ѕѣлѡ̀.

Скорбите о нем, соседние племена, все, кто знает имя его, скажите: „Как преломился скипетр могущества, жезл величия!“
 
Ѹ҆тѣша́йте є҆го̀ всѝ, и҆̀же ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀, и҆ всѝ вѣ́дѧщїи и҆́мѧ є҆гѡ̀: рцы́те, ка́кѡ сокрѹши́сѧ же́злъ крѣ́пости, па́лица сла́вна;

Спустись с небес,7 сядь на опаленную землю, царственная дочь Дивона, идет на тебя разрушитель Моава, сметет он твои укрепления.
 
Сни́ди ѿ сла́вы и҆ сѧ́ди, во вла́гѣ живѹ́щаѧ, дщѝ дївѡ́нѧ, ѩ҆́кѡ гѹби́тель мѡа́вскїй взы́детъ на тѧ̀ разрѹша́ѧй ѡ҆гра҄ды твоѧ҄.

Встань у дороги и посмотри вокруг, жительница Ароэра,8 окликни любого беглеца, любую женщину, что спаслась, спроси: „Что случилось?“
 
На пѹтѝ ста́ни и҆ воззрѝ, живѹ́щаѧ во а҆рои́рѣ, и҆ вопросѝ бѣжа́щаго и҆ и҆збѣ́гшаго, и҆ рцы̀: что̀ сѐ бы́сть;

Посрамлен Моав, сокрушен он, плачь и проси о помощи, возвести в Арноне, что опустошен Моав.
 
Посрами́сѧ мѡа́въ, занѐ побѣжде́нъ є҆́сть: рыда́йте и҆ вопі́йте, возвѣсти́те во а҆рнѡ́нѣ, ѩ҆́кѡ поги́бе мѡа́въ,

Суд идет над страной равнинной, над Холоном, Яхцой, Мефаатом,
 
и҆ сѹ́дъ прїи́де на зе́млю напо́льнѹю, на хелѡ́нъ и҆ на рефа́съ и҆ на мѡфа́ѳъ,

над Дивоном, Нево, Бет-Дивлатаимом,
 
и҆ на девѡ́нъ и҆ на навѡ̀ и҆ на до́мъ девлаѳаі́мъ,

над Кирьятаимом, Бет-Гамулом и Бет-Меоном,
 
и҆ на карїаѳаі́мъ и҆ на веѳгамѹ́лъ и҆ на до́мъ маѡ́новъ,

над Керийотом, Боцрой, над всяким городом моавитским, далеким и близким.
 
и҆ на карїѡ́ѳъ и҆ на восо́ра и҆ на всѧ҄ гра́ды мѡа҄вли, и҆̀же дале́че и҆ и҆̀же бли́з̾ сѹ́ть.

Отсечен рог Моава, сила его сокрушена,9 — это слово ГОСПОДНЕ. —
 
Ѿсѣ́ченъ є҆́сть ро́гъ мѡа́вль, и҆ мы́шца є҆гѡ̀ сокрѹши́сѧ, гл҃етъ гд҇ь:

За то, что он пред ГОСПОДОМ превознесся, допьяна напоите его, чтобы Моав упал в извергнутое им и барахтался, став для всех посмешищем.
 
ѹ҆по́йте є҆го̀, ѩ҆́кѡ на гд҇а возвели́чисѧ, и҆ прирази́тъ мѡа́въ рѹ́кѹ свою̀ (ѡ҆ блево́тинѹ), и҆ бѹ́детъ въ посмѣ́хъ и҆ са́мъ.

Не ты ли над Израилем насмехался? Водился ли Израиль с ворами, что всякий раз, когда ты говоришь о нем, качаешь головой?10
 
И҆ а҆́ще не въ посмѣ́хъ бы́сть тебѣ̀ ї҆и҃ль, а҆́ще въ та́тствѣ твое́мъ ѡ҆брѣ́тесѧ, ѩ҆́кѡ воева́лъ є҆сѝ є҆го̀: пресели́шисѧ и҆на́мѡ.

Покидайте города, селитесь в скалах, жители Моава, будьте как голуби, что вьют гнезда над бездной, в расселинах.
 
Ѡ҆ста́вите гра́ды и҆ пребыва́йте на ка́мени, живѹ́щїи въ мѡа́вѣ, и҆ бѹ́дите ѩ҆́коже го́лѹби гнѣздѧ́щїисѧ въ ка́менехъ, во ѹ҆стѣ́хъ сква́жни.

Слыхали мы о высокомерии Моава, спеси его великой, заносчивости, чванливости, гордыне, о превозношении сердца его.
 
Слы́шахомъ го́рдость мѡа́влю, го́рдъ бѣ̀ ѕѣлѡ̀: презо́рство є҆гѡ̀ и҆ киче́нїе є҆гѡ̀, возноше́нїе и҆ воздвиже́нїе се́рдца є҆гѡ̀.

Я знаю, — говорит ГОСПОДЬ, — его бахвальство, пустое оно, хвалится он, а дела нет.
 
А҆́зъ же вѣ́мъ дѣла̀ є҆гѡ̀, гл҃етъ гд҇ь: не дово́лство ли є҆гѡ̀ та́кѡ сотворѝ;

Потому Я рыдаю о Моаве, обо всем Моаве скорблю, о жителях Кир-Хереса рыдаю.
 
Сегѡ̀ ра́ди над̾ мѡа́вомъ возрыда́йте всю́дѹ, возопі́йте над̾ мѹ҄жи кїра́ды смѹще́нїѧ.

Более, нежели о Язере, плачу Я о тебе, виноградник Сивмы. Твои лозы перекинулись чрез море и достигли самого Язера. Твои плоды и урожай винограда захватил губитель.
 
ѩ҆́кѡ пла́чемъ ї҆ази́ровымъ воспла́чѹсѧ ѡ҆ тебѣ̀, вїногра́де а҆сери́мль! лѣ́тѡрасли твоѧ҄ проидо́ша мо́ре, градѡ́въ ї҆ази́ровыхъ коснѹ́шасѧ, на жа́твѹ твою̀ и҆ на ві́нное собира́нїе твоѐ хи́щникъ нападѐ.

Лишатся веселья и радости виноградник и земля моавитская. Я остановлю поток вина с давилен, и уже не будет давильщик топтать виноград с радостными возгласами, иные крики будут слышны там, а не крики радости.
 
Ѿѧ́та є҆́сть ра́дость и҆ весе́лїе ѿ карми́ла и҆ ѿ землѝ мѡа́вли, и҆ вїно̀ ѿ точи҄лъ ѿѧ́хъ: ника́коже и҆згнета́ѧй ві́ннѹ ѩ҆́годѹ по ѡ҆бы́чаю пѣ҄сни воспое́тъ.

Плач из Хешбона доносится до Элале, в Яхце крик слышен, от Цоара до самого Хоронаима, до Эглат-Шелишийи, ибо даже воды Нимрима — и те иссякнут.
 
Ѿ во́плѧ є҆севѡ́нска да́же до є҆леа́ла и҆ ї҆а́са гра́ды и҆́хъ да́ша гла́съ сво́й, ѿ сиго́ра да́же до ѡ҆рѡнаі́ма, и҆ ю҆́ница трилѣ́тнаѧ, поне́же и҆ во́ды немрі́мъ во сожже́нїе бѹ́дѹтъ.

Я истреблю в Моаве, — это слово ГОСПОДНЕ, — всех тех, кто на холмы священные восходит и воскуряет там благовония богам своим.
 
И҆ ѿимѹ̀ мѡа́ва, гл҃етъ гд҇ь, жрѹ́щаго на гора́хъ и҆ кадѧ́щаго богѡ́мъ свои҄мъ.

Потому и сердце Мое, как флейта, плачет о Моаве, Мое сердце, как флейта, плачет о жителях Кир-Хереса, ибо сгинет всё, что они собрали.
 
Тогѡ̀ ра́ди се́рдце мѡа́ва, ѩ҆́кѡ цѣвни҄цы звѧца́ти бѹ́дѹтъ, и҆ се́рдце моѐ къ мѹжє́мъ кїра́ды ѩ҆́кѡ цѣвни́ца звѧца́ти бѹ́детъ: сегѡ̀ ра́ди, ѩ҆̀же пристѧжа̀, погибо́ша ѿ человѣ҄къ.

Потому все головы острижены, бороды обриты, на руках порезы и по поясу повязаны вретища.
 
Всѧ́ка бо глава̀ на всѧ́цѣмъ мѣ́стѣ ѡ҆стри́жена бѹ́детъ, и҆ всѧ́ка брада̀ ѡ҆бро́снетсѧ, и҆ всѧ́ка рѹка̀ посѣ́чена бѹ́детъ, и҆ на всѧ́цѣмъ чре́слѣ вре́тище,

На крышах домов своих и на площадях все рыдают, ибо разбил Я Моав, как сосуд никчемный, — таково слово ГОСПОДНЕ. —
 
и҆ на всѣ́хъ хра́минахъ мѡа́вскихъ и҆ на сто́гнахъ є҆гѡ̀ всѧ́къ пла́чь, поне́же сокрѹши́хъ мѡа́ва, ѩ҆́коже сосѹ́дъ непотре́бенъ, гл҃етъ гд҇ь.

Как сокрушен он, как стенает! Спину показал пристыженный Моав, стал он посмешищем и ужасом для всех своих соседей.
 
Ка́кѡ и҆змѣни́сѧ; возрыда́ша, ка́кѡ ѡ҆братѝ хребе́тъ мѡа́въ и҆ посрами́сѧ; и҆ бы́сть мѡа́въ въ посмѣ́хъ и҆ въ не́нависть всѣ҄мъ ѡ҆́крестъ себє̀.

Так говорит ГОСПОДЬ: „ Враг, что орел, стремительно летит, простирая крылья над Моавом.
 
ѩ҆́кѡ та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: сѐ, ѩ҆́коже ѻ҆ре́лъ полети́тъ и҆ распростре́тъ крилѣ҄ своѝ на мѡа́ва,

Возьмет он города и захватит крепости, и сердца воинов Моава в тот день затрепещут, как сердце роженицы.
 
взѧ́тъ є҆́сть карїѡ́ѳъ, и҆ ѡ҆гра҄ды є҆гѡ̀ ѡ҆бстои҄мы сѹ́ть: и҆ бѹ́детъ се́рдце си́льныхъ мѡа́вскихъ въ то́й де́нь, ѩ҆́кѡ се́рдце жены̀ родѧ́щїѧ.

Моав будет истреблен, не станет его среди народов, ибо пред ГОСПОДОМ он превознесся.
 
И҆ поги́бнетъ мѡа́въ ѿ люді́й, ѩ҆́кѡ на гд҇а возвели́чисѧ.

Пагуба, ров и сеть11 — вот что ждет вас, жители Моава, — говорит ГОСПОДЬ. —
 
Стра́хъ и҆ про́пасть и҆ сѣ́ть на тѧ̀, ѽ, живѹ́щїй въ мѡа́вѣ, гл҃етъ гд҇ь.

Кто избежит пагубы, тот упадет в ров, а кто из рва поднимется, тот будет пойман в сеть, ибо Я назначу12 тебе, Моав, год воздаяния“, — это ГОСПОДА слово.
 
И҆́же ѹ҆бѣжи́тъ ѿ лица̀ стра́ха, впаде́тъ въ про́пасть: и҆ и҆зла́зѧй и҆з̾ про́пасти и҆́метсѧ сѣ́тїю: поне́же наведѹ̀ сїѧ҄ на мѡа́ва въ лѣ́то посѣще́нїѧ и҆́хъ, гл҃етъ гд҇ь.

В тени Хешбона, обессилев, остановились беглецы, а из Хешбона уже рвется пламя, из дома Сихона13 огонь вырывается, он опалит и лицо14 Моава, и затылки15 его мятежников.16
 
Во стѣ́ни є҆севѡ́нстѣй ста́ша ѿ си́лы и҆збѣ́гше, ѻ҆́гнь бо и҆зы́де ѿ є҆севѡ́на и҆ пла́мень ѿ среды̀ сеѡ́на, и҆ пожжѐ ча́сть мѡа́ва и҆ ве́рхъ сынѡ́въ смѧте́нїѧ.

Горе тебе, Моав, погибнет народ Кемоша, сыновья твои в плен попадут, дочерей уведут в изгнание.
 
Го́ре тебѣ̀, мѡа́ве! погибо́ша лю́дїе хамѡ́са, ѩ҆́кѡ ѿведо́шасѧ сы́нове твоѝ и҆ дщє́ри твоѧ҄ въ плѣ́нъ.

Но в последние дни Я восстановлю Моаву всё утраченное им», — говорит ГОСПОДЬ. Этим оканчивается приговор над Моавом.
 
И҆ возвращѹ̀ плѣ́нъ мѡа́вль въ послѣ҄днїѧ дни҄, гл҃етъ гд҇ь. До здѣ̀ сѹ́дъ мѡа́вль.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — В оригинале игра слов (бехешбон хашву), которую невозможно передать при переводе. Хешбон изначально был городом моавитян, но после того, как его захватил Сихон, царь Ога, стал столицей его царства (Чис 21:26−30). Затем он был отбит у Сихона и отдан во владение потомкам Рувима (Чис 32:37; Нав 13:17). Позднее он стал левитским городом и принадлежал потомкам Гада (Нав 21:39). Хешбон находился на северной границе с Моавом, в 30 км к востоку от северной части Мертвого моря.
2  [2] — В оригинале игра слов (мадмен тиддомми), которую невозможно передать при переводе. LXX: она будет совершенно спокойна. Пешитта: даже если ты в мире будешь пребывать
5  [3] — Расположение Лухита и Хоронаима неизвестно, но по их связи с Цоаром в Ис 15:5 предполагают, что это города южного Моава.
9  [4] — Перевод этой строки предположителен: крылья — в LXX: знамение, Вульгата: цветы, Пешитта и таргумы: венец. Другие переводят: посыпьте Моав солью, подразумевается ритуал посыпания солью земли, обреченной на вымирание.
12  [5] — Или (ближе к букв.): черпателей.
13  [6] — Возможно, речь идет о тельцах в Дане и Бет-Эле (Вефиле), культ которых был учрежден Иеровоамом I (3Цар 12:29−32).
18  [7] — Букв.: сойди с (вершины) славы.
19  [8] — Дивон был важным укрепленным городом северного плато на так наз. Царской дороге — главной магистрали, идущей с севера на юг в Заиорданье. Именно там был найден в 1868 г. Моавитский камень (стела Меши): Дивон упоминался среди перечисленных в нем городов. Располагался в 6 км к северу от реки Арнон и в 30 км восточнее Мертвого моря. После поражения Сихона стал частью удела Рувима (Нав 13:17). Ароэр находился юго-западнее Дивона.
25  [9] — Или: сломана рука его.
27  [10] — LXX: ты сражался с ним.
43  [11] — В оригинале игра слов: пахад вафахат вафах.
44  [12] — Букв.: наведу на тебя.
45  [13] — Масоретский текст: от сына Сихона, но в некот. рукописях: от дома Сихона, так по имени царя названа его резиденция в Хешбоне.
45  [14] — Букв.: угол / бок.
45  [15] — Букв.: темя.
45  [16] — Букв.: шумных людей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.