Иеремия 5 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

«Обойдите улицы Иерусалима, — говорит Господь, — посмотрите и узнайте, сходите на площади, поищите, и если найдете хотя бы одного человека, кто вершит правосудие и ищет правды, то Я прощу Иерусалим.1
 
Ѡ҆быди́те пѹти҄ ї҆ер҇ли҄мскїѧ и҆ воззри́те, и҆ позна́йте и҆ поищи́те на сто́гнахъ є҆гѡ̀, а҆́ще ѡ҆брѧ́щете мѹ́жа творѧ́щаго сѹ́дъ и҆ и҆́щѹща вѣ́ры: и҆ мл҇рдъ бѹ́дѹ є҆мѹ̀, гл҃етъ гд҇ь.

Хотя они и клянутся словами: „Жив ГОСПОДЬ“, ложны их клятвы».
 
Живе́тъ гд҇ь, глаго́лютъ, сегѡ̀ ра́ди не во лжа́хъ ли кленѹ́тсѧ;

ГОСПОДИ, глаза Твои не правду ли жаждут увидеть? Ты наказывал их, но они не жалели о сделанном, Ты сокрушал их, но они не внимали уроку, неколебимы они в грехах своих, тверже камня,2 и раскаяться не желают.3
 
Гд҇и, ѻ҆́чи твоѝ (зрѧ́тъ) на вѣ́рѹ: би́лъ є҆сѝ и҆̀хъ, и҆ не поболѣ́ша, сокрѹши́лъ є҆сѝ и҆̀хъ, и҆ не восхотѣ́ша прїѧ́ти наказа́нїѧ: ѡ҆жесточи́ша ли́ца своѧ҄ па́че ка́мене и҆ не хотѣ́ша ѡ҆брати́тисѧ.

Я подумал: «Но ведь это бедняки, ведут они себя неразумно, потому что не знают пути ГОСПОДНЕГО, повелений4 Бога своего.
 
А҆́зъ же рѣ́хъ: не́гли ѹ҆бо́зи сѹ́ть (и҆ бѹ́їи), тогѡ̀ ра́ди не возмого́ша, ѩ҆́кѡ не ѹ҆вѣ́даша пѹтѝ гд҇нѧ и҆ сѹда̀ бг҃а своегѡ̀.

Я к знатным пойду и с ними поговорю, ведь они знают путь ГОСПОДЕНЬ, повеления Бога своего. Но и они сломали ярмо Закона, разорвали цепи.
 
Пойдѹ̀ ко держа҄внымъ и҆ возглаго́лю и҆̀мъ, ті́и бо позна́ша пѹ́ть гд҇ень и҆ сѹ́дъ бг҃а своегѡ̀. И҆ сѐ, є҆динодѹ́шнѡ сі́и сокрѹши́ша и҆́го, расторго́ша ѹ҆́зы.

Потому нападет на них лев из леса, волк степной их в клочья разорвет. Барс,5 что рыщет вокруг городов, растерзает всякого, кто выйдет оттуда. Бесчисленны преступления их, бесконечно их вероломство».
 
Сегѡ̀ ра́ди поразѝ и҆̀хъ ле́въ ѿ дѹбра́вы, и҆ во́лкъ да́же до домѡ́въ погѹбѝ и҆̀хъ, и҆ ры́сь бдѧ́ше над̾ града́ми и҆́хъ: всѝ и҆сходѧ́щїи ѿ ни́хъ бѹ́дѹтъ ѩ҆́ти, ѩ҆́кѡ ѹ҆мно́жиша нечє́стїѧ своѧ҄, ѹ҆крѣпи́шасѧ во ѿвраще́нїихъ свои́хъ.

«Как Мне простить тебя? Сыновья твои оставили Меня, клянутся теми, кто вовсе не боги. Я досыта кормил их, а они по-прежнему оставались Мне неверны6 и в блудилище ходили толпами.
 
Ѡ҆ че́мъ ѿ си́хъ мл҇рдъ бѹ́дѹ тебѣ̀; сы́нове твоѝ ѡ҆ста́виша мѧ̀ и҆ клѧ́шасѧ тѣ́ми, и҆̀же не сѹ́ть бо́зи: насы́тихъ и҆̀хъ, и҆ прелюбодѣ́йствоваша и҆ въ домѣ́хъ блѹдни́цъ ѡ҆бита́ша,

Они подобны жеребцам холеным и похотливым, каждый вожделеет жену7 своего соседа.
 
ко́ни женонеи́стовни сотвори́шасѧ, кі́йждо ко женѣ̀ и҆́скреннѧгѡ своегѡ̀ ржа́ше.

Как Мне не взыскать за это? — вопрошает ГОСПОДЬ. — И народу такому, как этот, могу ли Я не воздать по заслугам? »
 
Є҆да̀ ѿ си́хъ не посѣщѹ̀; речѐ гд҇ь: и҆лѝ ѩ҆зы́кѹ сицево́мѹ не мсти́тъ дш҃а̀ моѧ̀;

«Пройдите по виноградникам столицы8 и вырубите их, но не до конца. Отсеките ветви их, ибо они уже не принадлежат ГОСПОДУ.
 
Взы́дите на стѣ́ны є҆гѡ̀ и҆ разори́те, ѡ҆конча́нїѧ же не сотвори́те: ѡ҆ста́вите подпѡ́ры є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ гд҇ни сѹ́ть.

Ведь они вероломно поступили, предали Меня — род Израиля и род Иуды», — это ГОСПОДА слово.
 
Престѹпле́нїемъ бо престѹпи́лъ є҆́сть на мѧ̀ до́мъ ї҆и҃левъ и҆ до́мъ ї҆ѹ́динъ, гл҃етъ гд҇ь.

Они говорили, что ГОСПОДЬ не вмешается, заявляли: «Ничего Он не сделает. Не придет на нас бедствие! Ни меча, ни голода мы не увидим!»
 
Солга́ша гд҇ѹ своемѹ̀ и҆ реко́ша: не сѹ́ть сїѧ҄, нижѐ прїи́дѹтъ на на́съ ѕла҄ѧ, и҆ меча̀ и҆ гла́да не ѹ҆́зримъ:

Пророки эти ветру подобны,9 и нет у них слова Господа. Пусть всё это зло их постигнет!
 
проро́цы на́ши бы́ша на вѣ́тръ, и҆ сло́во гд҇не не бѣ̀ въ ни́хъ, та́кѡ бѹ́детъ и҆̀мъ.

Потому так говорит ГОСПОДЬ, Бог Воинств: «За их дерзкие речи Я обращу слова Мои в устах твоих в пламя, а народ сей дровам уподоблю, и огонь поглотит их».
 
Сегѡ̀ ра́ди та́кѡ гл҃етъ гд҇ь си́лъ: зане́же глаго́лали є҆стѐ сло́во сїѐ, сѐ, а҆́зъ даю̀ словеса̀ моѧ҄ во ѹ҆ста̀ твоѧ҄ ѻ҆́гнь, и҆ лю́ди сїѧ҄ древа̀, и҆ поѧ́стъ и҆́хъ.

«Смотри, род Израиля, — говорит ГОСПОДЬ, — Я пошлю против тебя народ издалека, народ выносливый, народ древний, народ, языка которого вы не знаете и речи его понимать не будете.
 
Сѐ, а҆́зъ наведѹ̀ на ва́съ ѩ҆зы́къ и҆здале́ча, до́ме ї҆и҃левъ, речѐ гд҇ь, ѩ҆зы́къ си́льный, ѩ҆зы́къ ста́рый, є҆гѡ́же ѧ҆зы́ка не ѹ҆вѣ́си, (ни ѹ҆разѹмѣ́еши, что̀ глаго́летъ):

Колчан его как могила отверстая, все стрелы его10 — воины сильные.
 
тѹ́лъ є҆гѡ̀ ѩ҆́кѡ гро́бъ ѿве́рстъ, всѝ крѣ́пцыи и҆ поѧдѧ́тъ жа́твѹ ва́шѹ

Поглотят они урожай твой и хлеб, сыновей твоих и дочерей, овец твоих и коров, поглотят виноградники твои и смоковницы. Разрушат мечом укрепленные города, на которые ты так полагался».
 
и҆ хлѣ́бы ва́шѧ, и҆ поѧдѧ́тъ сынѡ́въ ва́шихъ и҆ дще́рей ва́шихъ, и҆ снѣдѧ́тъ ѻ҆ве́цъ ва́шихъ и҆ телцє́въ ва́шихъ, и҆ поѧдѧ́тъ вїногра́ды ва́шѧ и҆ смѡ́кви ва́шѧ и҆ ма҄сличїѧ ва҄ша, и҆ сокрѹша́тъ гра́ды ва́шѧ твє́рдыѧ, на ни́хже вы̀ ѹ҆пова́сте, мече́мъ.

«Но даже и в те дни Я не истреблю их окончательно, — это слово ГОСПОДНЕ. —
 
Ѻ҆ба́че во дне́хъ ѻ҆́нѣхъ, гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ тво́й, не сотворю̀ ва́съ во и҆стребле́нїе.

И когда спросят у тебя: „За что так поступил с нами ГОСПОДЬ, Бог наш?“, ты ответишь им: „Вы оставили Его и стали служить чужим богам в своей земле, потому и будете служить чужеземцам в чужой стране“.
 
И҆ бѹ́детъ, є҆гда̀ рече́те: почто̀ сотворѝ гд҇ь бг҃ъ на́шъ на́мъ сїѧ҄ всѧ҄; И҆ рече́ши къ ни҄мъ: ѩ҆́кѡ ѡ҆ста́висте мѧ̀ и҆ послѹжи́сте богѡ́мъ чѹжди҄мъ въ землѝ ва́шей, та́кѡ послѹ́жите богѡ́мъ чѹжди҄мъ въ землѝ не ва́шей.

„Возвестите это роду Иакова, поведайте в Иудее,
 
Возвѣсти́те сїѧ҄ до́мѹ ї҆а́кѡвлю и҆ слы́шано сотвори́те въ домѹ̀ ї҆ѹ́динѣ (рекѹ́ще):

выслушай это, народ безрассудный и безумный:11 есть у этих людей12 глаза, но они не видят, уши есть у них, но они не слышат.
 
слы́шите сїѧ҄, лю́дїе бѹ́їи и҆ не и҆мѹ́щїи се́рдца, и҆̀же, и҆мѣ́юще ѻ҆́чи, не ви́дите, и҆ ѹ҆́шы, и҆ не слы́шите:

Неужели Меня они не боятся, — вопрошает ГОСПОДЬ, — и передо Мной не трепещут? Песок прибрежный Я сделал границей моря, пределом вечным, которого оно не преступит. Рвутся волны из берегов — не одолеть им предела, рокочут неистово — не переступят его.
 
менє́ ли не ѹ҆боите́сѧ; речѐ гд҇ь: и҆лѝ ѿ лица̀ моегѡ̀ не ѹ҆стыдите́сѧ; и҆́же положи́хъ песо́къ предѣ́лъ мо́рю, за́повѣдь вѣ́чнѹ, и҆ не превзы́детъ є҆гѡ̀, и҆ возмѹти́тсѧ и҆ не возмо́жетъ: и҆ возшѹмѧ́тъ вѡ́лны є҆гѡ̀, и҆ не пре́йдѹтъ тогѡ̀.

У народа же этого сердце упрямое и мятежное, отвернулись от Меня и пошли своим путем.
 
Лю́демъ же си҄мъ бы́сть се́рдце непослѹ́шно и҆ непокори́во, и҆ ѹ҆клони́шасѧ и҆ поидо́ша,

И не сказали про себя:13 „Убоимся ГОСПОДА, Бога нашего, посылающего в свой срок дожди осенний и весенний14 и установившего для нас недели урожая“.
 
и҆ не реко́ша въ се́рдцы свое́мъ: ѹ҆бои́мсѧ гд҇а бг҃а на́шегѡ, даю́щагѡ на́мъ до́ждь ра́ннїй и҆ по́здный во вре́мѧ и҆сполне́нїѧ повелѣ́нїѧ жа́твы и҆ хранѧ́щагѡ на́мъ.

Беззакония ваши лишили вас этих благ, и грехи ваши отнимают их у вас.
 
Беззакѡ́нїѧ на҄ша ѹ҆клони́ша сїѧ҄, и҆ грѣсѝ на́ши ѿри́нѹша блага҄ѧ ѿ на́съ.

Есть среди народа Моего люд нечестивый: прячутся в засаде они, как птицеловы, ставят ловушки, на людей охотятся.
 
ѩ҆́кѡ ѡ҆брѣто́шасѧ въ лю́дехъ мои́хъ нечести́вїи, и҆ сѣ҄ти поста́виша, є҆́же погѹби́ти мѹ́жы, и҆ ѹ҆лови́ша.

Как клетка полна птиц, так дома их полны коварства; потому превозносятся они и богатеют.
 
А҆́ки клѣ́тка поста́влена полна̀ пти́цъ, та́кѡ до́мы и҆́хъ по́лни ле́сти: сегѡ̀ ра́ди возвели́чишасѧ и҆ ѡ҆богати́шасѧ:

Разжирели они, залоснились, злодеяний их не счесть: не вершат они суд праведный — дело сироты в его пользу не решают и по справедливости бедного не судят.
 
ѹ҆ты́ша и҆ ѹ҆толстѣ́ша и҆ престѹпи́ша словеса̀ моѧ҄ ѕлѣ́йшїи: прю̀ вдови́цы не сѹди́ша, сѹда̀ си́ра не ѹ҆пра́виша и҆ сѹда̀ ѹ҆бѡ́гимъ не сѹди́ша.

Могу ли Я не взыскать за это? — вопрошает ГОСПОДЬ. — И народу такому, как этот, могу ли Я не воздать по заслугам?
 
Є҆да̀ си́хъ ра́ди не посѣщѹ̀; речѐ гд҇ь: и҆лѝ ѩ҆зы́кѹ сицево́мѹ не ѿмсти́тъ дѹша̀ моѧ̀;

Творится в стране этой нечто ужасное и мерзкое:
 
Ѹ҆́жасъ и҆ стра҄шнаѧ содѣ́ѧшасѧ на землѝ:

пророки изрекают ложь, священники правят рукой железной,15 а народу Моему всё это по душе. Что же вы будете делать, когда наступит конец?“»
 
проро́цы проро́чествоваша непра́вєднаѧ, и҆ свѧще́нницы восплеска́ша рѹка́ми свои́ми, и҆ лю́дїе моѝ возлюби́ша такѡва́ѧ. И҆ что̀ сотворитѐ въ послѣ҄днѧѧ си́хъ;

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: ее — город в евр. женского рода.
3  [2] — Букв.: сделали лица свои твердыми как камень.
3  [3] — Букв.: отказывались возвратиться.
4  [4] — Или: решения (суда).
6  [5] — Животные здесь метафорически представляют врагов; ср. 4:7.
7  [6] — Или: прелюбодействовали.
8  [7] — Букв.: ржет на жену.
10  [8] — Букв.: на стены ее — имеются в виду стены, поддерживающие террасы виноградников, а сам Иерусалим представлен здесь как виноградник (ср. Ис 5).
13  [9] — Здесь, вероятно, игра слов: пророки — ветер (евр. руах), тогда как они должны быть мужами духа (евр. руах), ср. Ос 9:7.
16  [10] — Букв.: они — обычно колчан используется вместе со стрелами, которые его наполняют и олицетворяют большую семью (Пс 126:3−5), пророка (Ис 49:2) и т.п.
21  [11] — Букв.: без сердца — сердце у евреев воспринимается как центр не только эмоциональной деятельности, но и интеллектуальной — здесь отсутствие сердца указывает на неспособность мыслить, а не чувствовать.
21  [12] — Или: у этих идолов.
24  [13] — Букв.: в сердце своем.
24  [14] — Или: дождь ранний (после посева) и дождь поздний (перед сбором урожая).
31  [15] — Друг. возм. пер.: священники правят под руководством пророков.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.