Иеремия 52 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Седекия взошел на престол в возрасте двадцати одного года; он царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет. Его мать была дочерью Иеремии из Ливны, и звали ее Хамуталь.
 
Сѹ́щѹ два́десѧти и҆ є҆ди́номѹ лѣтѹ̀ седекі́и, внегда̀ нача̀ ца́рствовати, и҆ ца́рствова во ї҆ер҇ли́мѣ є҆динона́десѧть лѣ́тъ: и҆ и҆́мѧ ма́тери є҆гѡ̀ а҆мїта́ль, дщѝ ї҆еремі́ина, ѡ҆ ловны̀.

Седекия, как и прежний царь Иоаким, творил то, что было злом в глазах Божьих.1
 
И҆ сотворѝ лѹка́вое пред̾ ѻ҆чи́ма гд҇нима по всемѹ̀, є҆ли́кѡ творѧ́ше ї҆ѡакі́мъ:

Потому ГОСПОДЬ разгневался на жителей Иерусалима и Иудеи и изгнал их от Себя.2 Седекия восстал против царя вавилонского.
 
ѩ҆́кѡ ѩ҆́рость гд҇нѧ бы́сть на ї҆ер҇ли́мъ и҆ на ї҆ѹ́дѹ, до́ндеже ѿве́рже и҆̀хъ ѿ лица̀ своегѡ̀: и҆ ѿстѹпѝ седекі́а ѿ царѧ̀ вавѷлѡ́нска.

В девятый год правления Седекии, десятого числа десятого месяца,3 Навуходоносор, царь вавилонский, подошел со всем своим войском к Иерусалиму и осадил его, воздвигнув вокруг него осадные валы.
 
И҆ бы́сть въ девѧ́тое лѣ́то ца́рства є҆гѡ̀, въ десѧ́тый мц҇ъ, въ десѧ́тый де́нь мц҇а, прїи́де навѹходоно́соръ ца́рь вавѷлѡ́нскїй и҆ всѧ̀ си́ла є҆гѡ̀ на ї҆ер҇ли́мъ, и҆ ѡ҆блего́ша є҆го̀ и҆ сотвори́ша ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀ ѻ҆стро́гъ ѿ четвероѹго́лныхъ ка́менїй.

Осада Иерусалима4 продолжалась до одиннадцатого года правления царя Седекии.
 
И҆ бы́сть во ѡ҆блеже́нїи гра́дъ да́же до первагѡна́десѧте лѣ́та ца́рства седекі́ина.

В девятый день четвертого месяца, после того как хлебные запасы жителей истощились и разразился небывалый голод,
 
Мц҇а же четве́ртагѡ въ девѧ́тый де́нь, ѹ҆тверди́сѧ гла́дъ во гра́дѣ, и҆ не бѧ́ше хлѣ́ба лю́демъ землѝ.

была пробита брешь в городской стене, а царь Седекия и все воины смогли покинуть город, несмотря на окружение халдеев. Выйдя ночью через царский сад, а затем по тайному ходу5 между двойными стенами, они побежали по дороге, что вела в пустыню.6
 
И҆ просѣко́ша гра́дъ, и҆ всѝ мѹ́жїе во́инстїи и҆зыдо́ша но́щїю пѹте́мъ вра́тъ, и҆́же є҆́сть междѹ̀ двѣма̀ стѣна́ма, и҆́же бѧ́ше прѧ́мѡ вертогра́дѹ царе́вѹ, халде́є же добыва́хѹ гра́дъ ѡ҆́крестъ лежа́ще, и҆ ѿидо́ша пѹте́мъ въ пѹсты́ню.

Халдейское войско пустилось за царем в погоню и настигло его в долине Иерихонской; воины Седекии, оставив его, разбежались.
 
И҆ погна̀ си́ла халде́йска в̾слѣ́дъ царѧ̀ и҆ пости́же є҆го̀ ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ ї҆ерїхѡ́на, и҆ всѝ ѻ҆́троцы є҆гѡ̀ разсы́пашасѧ ѿ негѡ̀.

Халдеи схватили царя Седекию и привели его к царю вавилонскому в Ривлу, в земле Хамат, и там Навуходоносор вынес ему приговор.
 
И҆ ѩ҆́ша царѧ̀ и҆ приведо́ша и҆̀ ко царю̀ вавѷлѡ́нскомѹ въ девла́ѳъ, и҆́же є҆́сть въ землѝ є҆ма́ѳъ, и҆ глаго́ла є҆мѹ̀ съ сѹдо́мъ.

Царь вавилонский казнил сыновей Седекии прямо у него на глазах и убил всех вельмож иудейских в Ривле.
 
И҆ и҆зсѣчѐ ца́рь вавѷлѡ́нскїй сы́ны седекї҄ины пред̾ ѻ҆чи́ма є҆гѡ̀, и҆ всѧ҄ кнѧ҄зи ї҆ѹ҄дины и҆зсѣчѐ въ девла́ѳѣ.

Самому Седекии царь вавилонский выколол глаза, заковал его в медные оковы и отправил в Вавилон. Там он заключил Седекию в тюрьму, где тот и пребывал до самой смерти.
 
Ѻ҆́чи же седекі́и и҆з̾ѧ́тъ, и҆ свѧза̀ є҆го̀ ѡ҆ко́вами, и҆ приведѐ є҆го̀ ца́рь вавѷлѡ́нскїй въ вавѷлѡ́нъ и҆ вдадѐ є҆го̀ въ до́мъ жерно́вный до днѐ, въ ѻ҆́ньже ѹ҆́мре.

Десятого числа пятого месяца, в девятнадцатый год правления Навуходоносора, царя вавилонского, в Иерусалим пришел Невузарадан, начальник стражи, один из приближенных к царю вавилонскому.
 
Въ десѧ́тый же де́нь пѧ́тагѡ мц҇а (лѣ́то сїѐ девѧтоена́десѧть навѹходоно́сорѹ царю̀ вавѷлѡ́нскѹ) прїи́де навѹзарда́нъ а҆рхїмагі́ръ, стоѧ́щь пред̾ лице́мъ царѧ̀ вавѷлѡ́нска, во ї҆ер҇ли́мъ,

Он сжег Храм ГОСПОДЕНЬ, царский дворец и все дома в Иерусалиме — все дома знатных людей7 предал он огню.
 
и҆ сожжѐ хра́мъ гд҇ень и҆ до́мъ царе́въ, и҆ всѧ҄ до́мы гра҄дскїѧ и҆ всѧ́къ до́мъ вели́къ сожжѐ ѻ҆гне́мъ,

А войско халдейское, что пришло с начальником стражи, разрушило стены вокруг Иерусалима.
 
и҆ всѧ́кѹ стѣ́нѹ ї҆ер҇ли́млю ѡ҆́крестъ разорѝ си́ла халде́йска, ѩ҆́же бѧ́ше сїѧ҄ а҆рхїмагі́ромъ.

Некоторых бедняков и прочих людей, что еще оставались в городе, и всех перебежчиков, что перешли на сторону царя вавилонского, и ремесленников Невузарадан, начальник стражи, увел в плен.
 
И҆ ѿ ѹ҆бо́гихъ люді́й, и҆ ѡ҆ста́нокъ люді́й, и҆ ѡ҆ста́вшихсѧ во гра́дѣ и҆ и҆збѣ́гшихъ, и҆̀же ѹ҆бѣжа́ша ко царю̀ вавѷлѡ́нскѹ, и҆ про́чїй наро́дъ преселѝ навѹзарда́нъ воево́да:

Лишь самых бедных он8 оставил возделывать поля и виноградники.
 
про́чїихъ же ѡ҆ста́ви люді́й ѹ҆бо́гихъ въ дѣ́латєли вїногра́да и҆ земледѣ́лцєвъ.

Медные столбы, что были в Храме ГОСПОДНЕМ, и подставки, и медное «море», емкость для воды, что была в Храме ГОСПОДНЕМ, халдеи разбили на части и всю медь увезли в Вавилон.
 
Столпы́ же мѣ҄дѧныѧ, и҆̀же во хра́мѣ гд҇ни, и҆ подста҄вы, и҆ мо́ре мѣ́дѧное, є҆́же во хра́мѣ гд҇ни, сокрѹши́ша халде́є, и҆ взѧ́ша мѣ́дь и҆́хъ, и҆ ѿнесо́ша въ вавѷлѡ́нъ:

Они забрали и увезли с собой и тазы, и совки, и щипцы, и чаши-кропильницы, и ковши — всю медную утварь, которой пользовались в Храме Господнем.
 
и҆ вѣне́цъ и҆ ча́шы, и҆ ви҄лицы и҆ всѧ҄ сосѹ́ды мѣ҄дѧныѧ, въ ни́хже слѹжа́хѹ,

А чаши, сосуды для углей, чаши-кропильницы, тазы, светильники, ковши и все золотые и серебряные сосуды для возлияний забрал начальник стражи.
 
и҆ ѳѷмїа́мники и҆ ча́шы, и҆ ѹ҆мыва҄лницы и҆ свѣ́щники, и҆ кади҄лницы и҆ ча҄шицы, ѩ҆̀же бѧ́хѹ злата҄ѧ и҆ ѩ҆̀же бѧ́хѹ срє́брѧнаѧ, взѧ̀ а҆рхїмагі́ръ.

Вес медной утвари: двух столбов, емкости для воды, называемой «морем», и двенадцати медных быков, что под «морем», и подставок, которые сделал для Храма ГОСПОДНЯ еще царь Соломон, — невозможно было определить.
 
И҆ стѡлпа̀ два̀ и҆ мо́ре є҆ди́но, и҆ телцє́въ двана́десѧть мѣ́дѧныхъ под̾ мо́ремъ, ѩ҆̀же сотворѝ ца́рь соломѡ́нъ во хра́мѣ гд҇ни, не бѣ̀ вѣ́са мѣ́ди сосѹ҄дъ тѣ́хъ.

Каждый столб был восемнадцать локтей высотой и двенадцати локтей в обхвате,9 внутри полый, толщина стенок — четыре пальца.
 
Сто́лпъ же кі́йждо ѻ҆смина́десѧти лакте́й бѣ̀ въ высотѹ̀, ве́рвь же двана́десѧти лакте́й ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀ ѡ҆бдержа́ше, и҆ толстота̀ є҆гѡ̀ четы́рехъ пє́рстъ ѡ҆́крестъ,

В верхней части каждого столба — медная капитель высотой в пять локтей.10 Сетка и плоды граната вокруг венца — всё медное, как на одном, так и на другом столбе.
 
и҆ глава̀ на ни́хъ мѣ́дѧна, пѧ́ть лакѡ́тъ высота̀ главы̀ є҆ди́ныѧ, и҆ мре́жа, и҆ ши́пки на вѣнцѣ̀ ѡ҆́крестъ, всѐ бѧ́ше мѣ́дѧно: та́кожде бы́сть и҆ вторы́й сто́лпъ.

По сторонам же было девяносто шесть гранатов, а всего вокруг сетки — сто.
 
И҆ бѧ́ше ши́пкѡвъ де́вѧтьдесѧтъ и҆ ше́сть є҆ди́на страна̀, и҆ бѧ́ше всѣ́хъ ши́пкѡвъ над̾ мре́жею ѡ҆́крестъ сто̀.

Начальник стражи увел в плен первосвященника Сераю, второго священника Софонию и трех привратников.
 
И҆ взѧ̀ а҆рхїмагі́ръ саре́а жерца̀ старѣ́йшаго и҆ жерца̀ софо́нїю втора́го и҆ трїе́хъ стрегѹ́щихъ пѹ́ть.

Он также захватил в городе одного из царедворцев,11 что был начальником над воинами, и семь человек из царских советников,12 что находились в городе, главного писца в войске, зачислявшего в войско жителей страны,13 и шестьдесят человек из прочего люда, что находились в городе.
 
И҆ ѿ гра́да взѧ̀ ка́женика є҆ди́наго, и҆́же бѣ̀ приста́вникъ люді́й во́инскихъ, и҆ се́дмь мѹже́й наро́читыхъ, и҆̀же пред̾ лице́мъ царе́вымъ ѡ҆брѣто́шасѧ во гра́дѣ, и҆ книго́чїѧ си́лъ ѹ҆ча́щаго люді́й землѝ, и҆ шестьдесѧ́тъ мѹже́й ѿ люді́й землѝ, и҆̀же ѡ҆брѣто́шасѧ средѣ̀ гра́да:

Захватив их, Невузарадан, начальник стражи, отвел их к царю вавилонскому в Ривлу.
 
и҆ взѧ̀ и҆̀хъ навѹзарда́нъ а҆рхїмагі́ръ и҆ приведѐ ѧ҆̀ ко царю̀ вавѷлѡ́нскѹ въ девла́ѳъ.

Они были убиты Навуходоносором,14 казнены в Ривле, в земле Хамат. Так иудеи были изгнаны со своих земель.
 
И҆ и҆збѝ ѧ҆̀ ца́рь вавѷлѡ́нскїй въ девла́ѳѣ въ землѝ є҆ма́ѳъ: и҆ преселе́нъ бы́сть ї҆ѹ́да ѿ землѝ своеѧ̀.

Вот сколько людей увел в плен Навуходоносор: в седьмом году — три тысячи двадцать три иудея;
 
Сі́и сѹ́ть лю́дїе, и҆̀хже преселѝ навѹходоно́соръ въ седмо́е лѣ́то, ї҆ѹде́євъ трѝ ты́сѧщы и҆ два́десѧть и҆ трѝ:

в восемнадцатом году правления Навуходоносора было угнано в плен из Иерусалима восемьсот тридцать два человека;
 
во ѻ҆смоена́десѧть лѣ́то навѹходоно́соръ и҆з̾ ї҆ер҇ли́ма дѹ́шъ ѻ҆́смь сѡ́тъ три́десѧть и҆ двѣ̀ преселѝ.

в двадцать третий год правления Навуходоносора Невузарадан, начальник царской стражи, увел в плен семьсот сорок пять иудеев; всего — четыре тысячи шестьсот человек.
 
Въ два́десѧть тре́тїе лѣ́то навѹходоно́сора преселѝ навѹзарда́нъ а҆рхїмагі́ръ ї҆ѹде́євъ дѹ́шъ се́дмь сѡ́тъ и҆ четы́редесѧть пѧ́ть, всѣ́хъ же дѹ́шъ четы́ре ты́сѧщы и҆ ше́сть сѡ́тъ.

На тридцать седьмом году изгнания Иехонии, царя иудейского, двадцать пятого числа двенадцатого месяца, Эвил-Меродах, царь вавилонский, пришедший к власти в тот год, явил расположение к Иехонии, царю иудейскому. Он освободил его из тюрьмы,
 
И҆ бы́сть въ три́десѧть седмо́е лѣ́то преселе́нїѧ ї҆ѡакі́ма царѧ̀ ї҆ѹ́дина, въ два́десѧть пѧ́тый де́нь мц҇а вторагѡна́десѧть, вознесѐ є҆вилмерода́хъ ца́рь вавѷлѡ́нскїй въ пе́рвое лѣ́то ца́рства своегѡ̀ главѹ̀ ї҆ѡакі́ма царѧ̀ ї҆ѹ́дина, и҆ и҆зведѐ є҆го̀ и҆з̾ хра́ма, въ не́мже стрежа́шесѧ, и҆ глаго́ла є҆мѹ̀ блага҄ѧ:

говорил с ним милостиво и посадил на самое почетное место среди других царей, что жили при царском дворе в Вавилоне.
 
и҆ дадѐ престо́лъ є҆гѡ̀ вы́ше царе́й, и҆̀же съ ни́мъ, въ вавѷлѡ́нѣ,

С тех пор Иехония не носил тюремной одежды15 и каждый день, до конца своей жизни,16 ел за царским столом.
 
и҆ и҆змѣнѝ ри҄зы є҆гѡ̀ темни҄чныѧ, и҆ ѩ҆дѧ́ше хлѣ́бъ всегда̀ пред̾ лице́мъ є҆гѡ̀ во всѧ҄ дни҄ живота̀ своегѡ̀:

Царь вавилонский назначил ему и постоянное содержание, которое он получал ежедневно всю оставшуюся жизнь, до самой смерти.
 
и҆ ѹ҆ро́къ є҆мѹ̀ даѧ́шесѧ всегда̀ ѿ царѧ̀ вавѷлѡ́нска, да́же до днѐ, въ ѻ҆́ньже ѹ҆́мре, во всѧ҄ дни҄ живота̀ є҆гѡ̀. Коне́цъ кни́зѣ про҇ро́ка ї҆еремі́и: и҆́мать въ себѣ̀ гла́въ 52.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: в глазах Господа.
3  [2] — Масоретский текст неясен. Букв.: именно из-за гнева Господня было это в Иерусалиме и в Иудее до тех пор, пока Он не изгнал их от лица Своего.
4  [3] — См. примеч. к 39:1,2.
5  [4] — Букв.: города.
7  [5] — Букв.: через ворота.
7  [6] — Или: к Араве — долине (пустыне) на восточном берегу Иордана.
13  [7] — Букв.: большие.
16  [8] — Букв.: Невузарадан.
21  [9] — Т. е. ок. 8 м высотой и 5,5 м в обхвате.
22  [10] — Т. е. чуть больше 2 м.
25  [11] — Или: евнуха.
25  [12] — Букв.: видевших лицо царя.
25  [13] — Здесь и далее в этом стихе букв.: из людей земли.
27  [14] — Букв.: царем Вавилона.
33  [15] — Букв.: так он сменил свою тюремную одежду.
33  [16] — Букв.: постоянно, во все дни своей жизни.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.