Иеремия 7 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Вот слово, которое послано было Иеремии от ГОСПОДА:
 
Сло́во, є҆́же бы́сть ко ї҆еремі́и ѿ гд҇а, гл҃ющее:

«Иди в Храм1 ГОСПОДЕНЬ, встань у самых ворот его и провозгласи там эту весть, скажи: „Внимай слову ГОСПОДА, вся Иудея, все, кто входит этими воротами, чтобы поклониться ГОСПОДУ.
 
ста́ни во вратѣ́хъ до́мѹ гд҇нѧ и҆ проповѣ́ждь та́мѡ сло́во то̀ и҆ глаго́ли: слы́шите сло́во гд҇не, всѧ̀ ї҆ѹде́а, ходѧ́щїи сквозѣ̀ врата̀ сїѧ҄, да покло́нитесѧ гд҇ѹ:

Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Измените жизнь свою, творите добрые дела,2 и тогда Я позволю вам остаться на этом месте.3
 
сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь си́лъ, бг҃ъ ї҆и҃левъ: и҆спра́вите пѹти҄ ва́шѧ и҆ начина҄нїѧ ва҄ша, и҆ вселю́ вы на мѣ́стѣ се́мъ.

Не полагайтесь на речи лживые, когда говорят вам: „Здесь Храм ГОСПОДЕНЬ, Храм ГОСПОДЕНЬ, Храм ГОСПОДЕНЬ“.
 
Не надѣ́йтесѧ на себѐ во словесѣ́хъ лжи́выхъ, поне́же весьма̀ не ѹ҆по́льзѹютъ ва́съ, глаго́люще: хра́мъ гд҇ень, хра́мъ гд҇ень, хра́мъ гд҇ень є҆́сть.

Если вы воистину измените жизнь свою и будете творить добрые дела, если будете вершить правый суд между ближними,
 
ѩ҆́кѡ а҆́ще и҆справлѧ́юще и҆спра́вите пѹти҄ ва́шѧ и҆ ѹ҆мышлє́нїѧ ва҄ша, и҆ творѧ́ще сотворитѐ сѹ́дъ посредѣ̀ мѹ́жа и҆ посредѣ̀ и҆́скреннѧгѡ є҆гѡ̀,

притеснять не будете переселенца, сироту и вдову, перестанете проливать здесь невинную кровь и поклоняться чужим богам себе на беду,
 
и҆ прише́лцѹ и҆ си́рѹ и҆ вдови́цѣ не сотвори́те наси́лїѧ, и҆ кро́ве непови́нныѧ не и҆злїе́те на мѣ́стѣ се́мъ, и҆ в̾слѣ́дъ богѡ́въ чѹжди́хъ не по́йдете на ѕло̀ ва́мъ,

тогда Я позволю вам остаться во веки веков на этой земле, которую Я дал еще праотцам вашим.
 
вселю̀ ва́съ на мѣ́стѣ се́мъ, въ землѝ, ю҆́же да́хъ ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ ѿ вѣ́ка да́же и҆ до вѣ́ка.

А вы по-прежнему полагаетесь на лживые слова, что не приносят пользы.
 
А҆́ще же вы̀ надѣ́етесѧ на словеса̀ лжи҄ваѧ, ѿѻнѹ́дѹже не бѹ́детъ ва́мъ по́льзы,

И что же? Вы будете и впредь воровать, убивать и прелюбодействовать, клясться ложно, кадить Ваалу и поклоняться чужим богам, которых вы не знали?
 
и҆ кра́дете и҆ ѹ҆бива́ете, и҆ блѹ́дствѹете и҆ клене́тесѧ лжи́вѡ, и҆ жретѐ ваа́лѹ и҆ хо́дите в̾слѣ́дъ богѡ́въ чѹжди́хъ, и҆́хже не вѣ́сте, ѩ҆́кѡ во ѕло̀ ва́мъ сѹ́ть,

И тут же будете приходить в Храм Мой, который носит имя Мое, и говорить: „Мы спасены!“, продолжая при этом совершать все эти мерзости?
 
и҆ прїидо́сте и҆ ста́сте предо мно́ю въ домѹ̀ се́мъ, въ не́мже при́звано є҆́сть и҆́мѧ моѐ, и҆ реклѝ є҆стѐ: ѹ҆дали́хомсѧ, є҆́же не твори́ти всѧ҄ ме́рзѡсти сїѧ҄:

Не стал ли Храм сей, который носит имя Мое, вертепом разбойников? Я ведь вижу всё это, — это слово ГОСПОДНЕ. —
 
є҆да̀ верте́пъ разбо́йникѡмъ є҆́сть до́мъ мо́й, въ не́мже призва́сѧ и҆́мѧ моѐ та́мѡ во ѻ҆́чїю ва́шєю; И҆ сѐ, а҆́зъ ви́дѣхъ, гл҃етъ гд҇ь.

Ступайте же в Силом, где пребывало имя Мое вначале, прежде там было Святилище, и посмотрите, что Я сделал с Силомом за злодеяния народа Моего, Израиля.4
 
Сегѡ̀ ра́ди и҆ди́те къ мѣ́стѹ моемѹ̀, є҆́же въ силѡ́мѣ, и҆дѣ́же всели́хъ и҆́мѧ моѐ ѿ нача́ла, и҆ ви́дите, что̀ сотвори́хъ є҆мѹ̀ лѹка́вствъ ра́ди люді́й мои́хъ ї҆и҃лѧ.

Ныне из-за всего содеянного вами, — говорит ГОСПОДЬ, — и из-за того, что вы не слушали, хотя Я обращался к вам настойчиво, и не ответили, хотя Я звал вас,
 
И҆ нн҃ѣ, поне́же сотвори́сте всѧ҄ дѣла̀ сїѧ҄, речѐ гд҇ь, и҆ гл҃ахъ къ ва́мъ ра́нѡ востаю́щь и҆ гл҃ющь, и҆ не ѹ҆слы́шасте менѐ, и҆ зва́хъ ва́съ, и҆ не ѿвѣща́сте:

Я поступлю с Храмом, который носит имя Мое и на который вы полагаетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, так же, как Я поступил с Силомом.
 
ѹ҆̀бо и҆ а҆́зъ сотворю̀ до́мѹ семѹ̀, въ не́мже при́звано є҆́сть и҆́мѧ моѐ, на него́же вы̀ ѹ҆пова́сте, и҆ мѣ́стѹ, є҆́же да́хъ ва́мъ и҆ ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ, ѩ҆́коже сотвори́хъ силѡ́мѹ.

Я отвергну вас, как отверг всех братьев ваших, всё потомство Ефрема“.
 
И҆ ѿве́ргѹ ва́съ ѿ лица̀ моегѡ̀, ѩ҆́коже ѿверго́хъ всю̀ бра́тїю ва́шѹ, всѐ сѣ́мѧ є҆фре́мово.

Ты уже более не проси за народ этот, не возноси за них ни прошений, ни молитв и не заступайся за них передо Мной — слушать тебя Я не стану.
 
Ты́ же не моли́сѧ ѡ҆ лю́дехъ си́хъ и҆ не просѝ є҆́же поми́лѡванымъ бы́ти и҆̀мъ, и҆ не молѝ, нижѐ пристѹпа́й ко мнѣ̀ ѡ҆ ни́хъ, ѩ҆́кѡ не ѹ҆слы́шѹ тѧ̀.

Разве ты не видишь, что они творят в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
 
Є҆да̀ не ви́диши, что̀ сі́и творѧ́тъ во градѣ́хъ ї҆ѹ́диныхъ и҆ на пѹте́хъ ї҆ер҇ли́мскихъ;

Дети собирают дрова, отцы разжигают огонь, а женщины замешивают тесто, чтобы выпекать жертвенный хлеб для Владычицы небесной.5 Совершают они возлияния другим богам и тем огорчают Меня.
 
Сы́нове и҆́хъ собира́ютъ дрова̀, и҆ ѻ҆тцы̀ и҆́хъ зажига́ютъ ѻ҆́гнь, и҆ жєны̀ и҆́хъ мѣ́сѧтъ мѹкѹ̀, да сотворѧ́тъ ѡ҆прѣсно́ки во́инствѹ небе́сномѹ {Є҆вр.: цари́цѣ небе́снѣй.}, и҆ возлїѧ́ша возлїѧ҄нїѧ богѡ́мъ чѹжди҄мъ, да прогнѣ́ваютъ мѧ̀.

„Но Меня ли они огорчают? — вопрошает ГОСПОДЬ. — Не себе ли делают хуже, навлекая на себя позор?“
 
Мене́ ли ті́и прогнѣвлѧ́ютъ; гл҃етъ гд҇ь: є҆да̀ не себѐ сами́хъ; да постыдѧ́тсѧ ли́ца и҆́хъ.

Поэтому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Пылающий гнев Мой изольется на место это, на людей и скот, на деревья полевые и плоды земные, возгорится он и не угаснет“.
 
Сегѡ̀ ра́ди та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: сѐ, гнѣ́въ и҆ ѩ҆́рость моѧ̀ лїе́тсѧ на мѣ́сто сїѐ и҆ на лю́ди, и҆ на скоты̀ и҆ на всѧ́ко дре́во страны̀ и҆́хъ и҆ на плоды̀ земны҄ѧ, и҆ возжже́тсѧ и҆ не ѹ҆га́снетъ.

Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Что же, продолжайте, приносите всесожжения вместе с другими жертвами и сами ешьте мясо этих жертв. 6
 
Сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь си́лъ, бг҃ъ ї҆и҃левъ: всесожжє́нїѧ ва҄ша собери́те со же́ртвами ва́шими и҆ и҆з̾ѧди́те мѧса̀:

Когда Я выводил прародителей ваших из Египта, Я не говорил им о всесожжениях и не давал указаний о жертвоприношениях.7
 
ѩ҆́кѡ не гл҃ахъ ко ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ и҆ не заповѣ́дахъ и҆̀мъ въ де́нь, въ ѻ҆́ньже и҆зведо́хъ и҆̀хъ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, ѡ҆ всесожже́нїихъ и҆ же́ртвахъ,

Но вот какую заповедь Я дал им: „Голосу Моему повинуйтесь, и тогда Я буду Богом вашим, а вы — Моим народом; если будете жить так,8 как Я вам заповедую, будете пребывать в благополучии“.
 
но (то́кмѡ) сло́во сїѐ заповѣ́дахъ и҆̀мъ, рекі́й: ѹ҆слы́шите гла́съ мо́й, и҆ бѹ́дѹ ва́мъ въ бг҃а, и҆ вы̀ бѹ́дете мнѣ̀ въ лю́ди, и҆ ходи́те во всѣ́хъ пѹте́хъ мои́хъ, въ ни́хже повелѣ́хъ ва́мъ, да бла́го бѹ́детъ ва́мъ.

Но они не слушались и не внимали, а проявляли своеволие9 по упрямству злых сердец своих и, вместо того чтобы смотреть вперед, оборачивались назад.10
 
И҆ не ѹ҆слы́шаша менѐ, и҆ не внѧ́тъ ѹ҆́хо и҆́хъ: но поидо́ша въ по́хотехъ и҆ стро́потствѣ се́рдца своегѡ̀ лѹка́вагѡ, и҆ сотвори́шасѧ на за҄днѧѧ, а҆ не на прє́днѧѧ,

С тех самых пор, как праотцы ваши вышли из Египта, и доныне посылал Я вам неизменно, изо дня в день, слуг Своих, пророков.
 
ѿ днѐ, въ ѻ҆́ньже и҆зыдо́ша ѻ҆тцы̀ и҆́хъ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, и҆ да́же до днѐ сегѡ̀: и҆ посла́хъ къ ва́мъ всѧ҄ рабы҄ моѧ҄ про҇ро́ки, въ де́нь и҆ ра́нѡ востаѧ̀ и҆ посыла́ѧ:

Но вы не слушались Меня и не внимали, а проявляли упрямство11 и поступали хуже своих праотцев“.
 
и҆ не ѹ҆слы́шаша мѧ̀, ни приклони́ша ѹ҆́хо своѐ, но ѡ҆жесточи́ша вы́ю свою̀ па́че ѻ҆тє́цъ свои́хъ.

И когда ты будешь говорить им всё это и они не послушают тебя, когда ты будешь звать их и они не откликнутся,
 
И҆ рече́ши къ ни҄мъ всѧ҄ словеса̀ сїѧ҄, и҆ не ѹ҆слы́шатъ тѧ̀, и҆ воззове́ши и҆̀хъ, и҆ не ѿвѣща́ютъ тебѣ̀.

скажешь им: „Вот народ, который не послушался ГОСПОДА, Бога своего, и не внял вразумлению, — у них правды не сыщешь. Нет ее у них на устах“.12
 
И҆ рече́ши къ ни҄мъ: се́й ѩ҆зы́къ, и҆́же не послѹ́ша гла́са гд҇а бг҃а своегѡ̀, ни воспрїѧ́тъ наказа́нїѧ: поги́бе вѣ́ра и҆ ѿѧ́та є҆́сть ѿ ѹ҆́стъ и҆́хъ.

Остриги свои длинные волосы и выбрось их, плач подними на вершинах холмов, потому что отверг ГОСПОДЬ и покинул это поколение, вызывавшее у Него ярость.
 
Ѡ҆стризѝ главѹ̀ твою̀ и҆ ѿме́тни, и҆ воспрїимѝ во ѹ҆стнѣ̀ рыда́нїе, ѩ҆́кѡ ѿве́рже гд҇ь и҆ ѿри́нѹ ро́дъ творѧ́й сїѧ҄.

„Ибо зло сотворили предо Мной дети Иудеи, — это слово ГОСПОДНЕ, — поставили в Храме, на котором наречено Мое имя, мерзких идолов своих и тем его осквернили.
 
Поне́же сотвори́ша сы́нове ї҆ѹ҄дины лѹка́вое во ѻ҆́чїю моє́ю, речѐ гд҇ь: поста́виша ме́рзѡсти своѧ҄ въ домѹ̀, въ не́мже при́звано є҆́сть и҆́мѧ моѐ, да ѡ҆сквернѧ́тъ є҆го̀,

Они продолжают устраивать места поклонения Ваалу в Тофете,13 что в долине Бен-Хинном, чтобы сжигать сыновей своих и дочерей в огне, делают то, что Я не повелевал им и о чем Я даже и не помышлял.
 
и҆ созда́ша тре́бище тафе́ѳѹ, є҆́же є҆́сть во ю҆до́ли сы́на є҆нно́млѧ, да сожига́ютъ сы́ны своѧ҄ и҆ дщє́ри своѧ҄ ѻ҆гне́мъ, є҆гѡ́же не повелѣ́хъ и҆̀мъ, нижѐ помы́слихъ въ срдцы мое́мъ:

Но придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда более не будут называть это место ни Тофетом, ни долиной Бен-Хинном, но нарекут его Долиной заклания. И будут хоронить в Тофете столько погибших, что и места для могил не останется.
 
сегѡ̀ ра́ди сѐ, дні́е грѧдѹ́тъ, гл҃етъ гд҇ь, и҆ не рекѹ́тъ ктомѹ̀: тре́бище тафе́ѳово и҆ ю҆до́ль сы́на є҆нно́млѧ, но ю҆до́ль закла́ныхъ: и҆ погребѹ́тсѧ во тафе́ѳѣ, зане́же нѣ́сть мѣ́ста.

Трупы же достанутся на съедение птицам небесным и зверям земным, и некому будет прогнать этих хищников прочь.
 
И҆ бѹ́дѹтъ трѹ́пїе люді́й си́хъ во снѣ́дь пти́цамъ небє́снымъ и҆ ѕвѣрє́мъ зємны́мъ, и҆ не бѹ́детъ ѿгонѧ́ющагѡ.

И Я сделаю так, что не услышат более в городах Иудеи и на улицах Иерусалима звуков веселья и радости, и умолкнут там возгласы жениха и невесты, ибо разорение постигнет страну“».
 
И҆ ѹ҆праздню̀ ѿ градѡ́въ ї҆ѹ́диныхъ и҆ ѿ пѹті́й ї҆ер҇ли́млихъ гла́съ ра́дѹющихсѧ и҆ гла́съ веселѧ́щихсѧ, гла́съ жениха̀ и҆ гла́съ невѣ́сты, во ѡ҆пѹстѣ҄нїи бо бѹ́детъ всѧ̀ землѧ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: дом; то же в ст. 10, 11, 14, 30.
3  [2] — Букв.: сделайте добрыми пути ваши и дела ваши; то же в ст. 5.
3  [3] — Друг. древн. пер.: тогда Я буду пребывать здесь вместе с вами / останусь жить с вами на этом месте; то же в ст. 7.
12  [4] — Это ссылка на разрушение Силома (Шило) филистимлянами ок. 1050 г. до Р. Х. (ср. Пс 77:60). Нахождение в нем Скинии и ковчега Завета не спасло Силом от разрушения, когда Израиль согрешил. Народ израильский использовал ковчег в качестве магического амулета, но это не могло им помочь (1Цар 4:3,11,21,22).
18  [5] — Все семьи участвуют в поклонении Владычице небесной, богине звезд Астарте, которая, как верили ассирийцы и вавилоняне, способствовала плодородию. Поклонение ей было повсеместным в Иудее много лет (4Цар 23:4−14, Соф 1:5).
21  [6] — Всесожжение, включая мясо, полностью сжигалось на жертвеннике (Лев 1:6−9). Мясо других жертв могло быть употреблено в пищу священником, совершающим жертвоприношение, и тем, кто принес жертву (Лев 7:16−18, 32). Формально совершая ритуалы, но не «повинуясь голосу Божьему» в жизни, народ Иудеи превратил систему жертвоприношений в посмешище. Слова «сами ешьте мясо этих жертв» полны горького сарказма и свидетельствуют о том, что Бог не приемлет ни жертв, ни всесожжений народа, отвергающего Его.
22  [7] — Друг. возм. пер.: Я не (только) говорил им о всесожжениях и давал указания о жертвоприношениях.
23  [8] — Букв.: следовать пути.
24  [9] — Букв.: поступали по замыслу (своему).
24  [10] — Друг. возм. пер.: они стали поступать хуже, а не лучше. Или: ушли от Меня и повернулись ко Мне спиной.
26  [11] — Букв.: шею свою делали жесткой.
28  [12] — Или (ближе к букв.): отнята она из уст их.
31  [13] — Слово «Тофет» значит «печь», при других огласовках это слово означает «позор, бесчестье».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.